KELUARAN PASAL 34

34:1 LAI TB, Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: “Pahatlah dua loh batu sama dengan yang mula-mula, maka Aku akan menulis pada loh itu segala firman yang ada pada loh yang mula-mula, yang telah kaupecahkan.
KJV, And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה פְּסָל־לְךָ שְׁנֵי־לֻחֹת אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים וְכָתַבְתִּי עַל־הַלֻּחֹת אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר הָיוּ עַל־הַלֻּחֹת הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר שִׁבַּרְתָּ׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH PESAL-LEKHA SYENEY-LUKHOT ‘AVANIM KARISYONIM VEKHATAVTI ‘AL-HALUKHOT ‘ET-HADEVARIM ‘ASYER HAYU ‘AL-HALUKHOT HARISYONIM ‘ASYER SYIBARTA

34:2 LAI TB, Bersiaplah menjelang pagi dan naiklah pada waktu pagi ke atas gunung Sinai; berdirilah di sana menghadap Aku di puncak gunung itu.
KJV, And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
Hebrew,
וֶהְיֵה נָכֹון לַבֹּקֶר וְעָלִיתָ בַבֹּקֶר אֶל־הַר סִינַי וְנִצַּבְתָּ לִי שָׁם עַל־רֹאשׁ הָהָר׃
Translit, VEHYEH NAKHON LABOQER VE’ALITA VABOQER ‘EL-HAR SINAY VENITSAVTA LI SYAM ‘AL-ROSY HAHAR

34:3 LAI TB, Tetapi janganlah ada seorang pun yang naik bersama-sama dengan engkau dan juga seorang pun tidak boleh kelihatan di seluruh gunung itu, bahkan kambing domba dan lembu sapi pun tidak boleh makan rumput di sekitar gunung itu.”
KJV, And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
Hebrew,
וְאִישׁ לֹא־יַעֲלֶה עִמָּךְ וְגַם־אִישׁ אַל־יֵרָא בְּכָל־הָהָר גַּם־הַצֹּאן וְהַבָּקָר אַל־יִרְעוּ אֶל־מוּל הָהָר הַהוּא׃
Translit, VE’ISY LO-YA’ALEH ‘IMAKH VEGAM-‘ISY ‘AL-YERA BEKHOL-HAHAR GAM-HATSON VEHABAQAR ‘AL-YIRU ‘EL-MUL HAHAR HAHU

34:4 LAI TB, Lalu Musa memahat dua loh batu sama dengan yang mula-mula; bangunlah ia pagi-pagi dan naiklah ia ke atas gunung Sinai, seperti yang diperintahkan TUHAN kepadanya, dan membawa kedua loh batu itu di tangannya.
KJV, And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
Hebrew,
וַיִּפְסֹל שְׁנֵי־לֻחֹת אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים וַיַּשְׁכֵּם מֹשֶׁה בַבֹּקֶר וַיַּעַל אֶל־הַר סִינַי כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתֹו וַיִּקַּח בְּיָדֹו שְׁנֵי לֻחֹת אֲבָנִים׃
Translit, VAYIFSOL SYENEY-LUKHOT ‘AVANIM KARISYONIM VAYASYKEM MOSYEH VABOQER VAYA’AL ‘EL-HAR SINAY KA’ASYER TSIVAH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘OTO VAYIQAKH BEYADO SYENEY LUKHOT ‘AVANIM

34:5 LAI TB, Turunlah TUHAN dalam awan, lalu berdiri di sana dekat Musa serta menyerukan nama TUHAN.
KJV, And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.
Hebrew,
וַיֵּרֶד יְהוָה בֶּעָנָן וַיִּתְיַצֵּב עִמֹּו שָׁם וַיִּקְרָא בְשֵׁם יְהוָה׃
Translit, VAYERED YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) BE’ANAN VAYITYATSEV ‘IMO SYAM VAYIQRA VESYEM YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)

34:6 LAI TB, Berjalanlah TUHAN lewat dari depannya dan berseru: “TUHAN, TUHAN, Allah penyayang dan pengasih, panjang sabar, berlimpah kasih-Nya dan setia-Nya,
KJV, And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,
Hebrew,
וַיַּעֲבֹר יְהוָה ׀ עַל־פָּנָיו וַיִּקְרָא יְהוָה ׀ יְהוָה אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וֶאֱמֶת׃
Translit interlinear, VAYA’AVOR {dan Dia melewati} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘AL- {di} PANAV {hadapannya} VAYIQ’RA {dan dia berseru} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘EL {Allah} RAKHUM {penyayang} VEKHANUN {dan pengasih} ‘EREKH ‘APAYIM {panjang sabar, harf: panjang hidung} VERAV- {dan berlimpah} KHESED {kasih-setia-Nya} VE’EMET {dan benar}

34:7 LAI TB, yang meneguhkan kasih setia-Nya kepada beribu-ribu orang, yang mengampuni kesalahan, pelanggaran dan dosa; tetapi tidaklah sekali-kali membebaskan orang yang bersalah dari hukuman, yang membalaskan kesalahan bapa kepada anak-anaknya dan cucunya, kepada keturunan yang ketiga dan keempat.”
KJV, Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, unto the third and to the fourth generation.
Hebrew,
נֹצֵר חֶסֶד לָאֲלָפִים נֹשֵׂא עָוֹן וָפֶשַׁע וְחַטָּאָה וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה פֹּקֵד ׀ עֲוֹן אָבֹות עַל־בָּנִים וְעַל־בְּנֵי בָנִים עַל־שִׁלֵּשִׁים וְעַל־רִבֵּעִים׃
Translit interlinear, NOTSER {yang meneguhkan} KHESED {kasih setia} LA’ALAFIM {kepada beribu-ribu orang} NOSE {yang mengampuni} ‘AVON {kesalahan} VAFESHA {pelanggaran} VEKHATA’AH {dan dosa} VENAQEH LO YENAQEH {tetapi tidak sekali-kali dia membebaskan} POQED {orang yang bersalah} ‘AVON ‘AVOT {yang mebalaskan kesalahan} ‘AL-BANIM {kepada anak2nya} VE’AL- {dan kepada} BENEY VANIM {cucu} ‘AL- {dan kepada} SHILESHIM {keturunan ketiga} VE’AL- {dan pada} RIBE’IM {keturunan keempat}

34:8 LAI TB, Segeralah Musa berlutut ke tanah, lalu sujud menyembah
KJV, And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
Hebrew,
וַיְמַהֵר מֹשֶׁה וַיִּקֹּד אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ׃
Translit, VAYEMAHER MOSYEH VAYIQOD ‘ARTSAH VAYISYTAKHU

34:9 LAI TB, serta berkata: “Jika aku telah mendapat kasih karunia di hadapan-Mu, ya Tuhan, berjalanlah kiranya Tuhan di tengah-tengah kami; sekalipun bangsa ini suatu bangsa yang tegar tengkuk, tetapi ampunilah kesalahan dan dosa kami; ambillah kami menjadi milik-Mu.”
KJV, And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנָי יֵלֶךְ־נָא אֲדֹנָי בְּקִרְבֵּנוּ כִּי עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף הוּא וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנֵנוּ וּלְחַטָּאתֵנוּ וּנְחַלְתָּנוּ׃
Translit, VAYOMER ‘IM-NA MATSATI KHEN BE’EYNEYKHA ‘ADONAY YELEKH-NA ‘ADONAY BEQIRBENU KI ‘AM-QESYEH-‘OREF HU VESALAKHTA LA’AVONENU ULEKHATATENU UNEKHALTANU

34:10 LAI TB, Firman-Nya: “Sungguh, Aku mengadakan suatu perjanjian. Di depan seluruh bangsamu ini akan Kulakukan perbuatan-perbuatan yang ajaib, seperti yang belum pernah dijadikan di seluruh bumi di antara segala bangsa; seluruh bangsa, yang di tengah-tengahnya engkau diam, akan melihat perbuatan TUHAN, sebab apa yang akan Kulakukan dengan engkau, sungguh-sungguh dahsyat.
KJV, And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָנֹכִי כֹּרֵת בְּרִית נֶגֶד כָּל־עַמְּךָ אֶעֱשֶׂה נִפְלָאֹת אֲשֶׁר לֹא־נִבְרְאוּ בְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הַגֹּויִם וְרָאָה כָל־הָעָם אֲשֶׁר־אַתָּה בְקִרְבֹּו אֶת־מַעֲשֵׂה יְהוָה כִּי־נֹורָא הוּא אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה עִמָּךְ׃
Translit, VAYOMER HINEH ‘ANOKHI KORET BERIT NEGED KAL-‘AMKHA ‘E’ESEH NIFLA’OT ‘ASYER LO-NIVREU VEKHOL-HA’ARETS UVEKHOL-HAGOYIM VE’RA’AH KHOL-HA’AM ‘ASYER-‘ATAH VEQIRBO ‘ET-MA’ASEH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) KI-NORA HU ‘ASYER ‘ANI ‘OSEH ‘IMAKH

34:11 LAI TB, Tetapi engkau, berpeganglah pada yang Kuperintahkan kepadamu pada hari ini. Lihat, Aku akan menghalau dari depanmu orang Amori, orang Kanaan, orang Het, orang Feris, orang Hewi dan orang Yebus.
KJV, Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
Hebrew,
שְׁמָר־לְךָ אֵת אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום הִנְנִי גֹרֵשׁ מִפָּנֶיךָ אֶת־הָאֱמֹרִי וְהַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי׃
Translit, SYEMAR-LEKHA ‘ET ‘ASYER ‘ANOKHI METSAVKHA HAYOM HIN’NI GORESY MIPANEYKHA ‘ET-HA’EMORI VEHAKNA’ANI VEHAKHITI VEHAPRIZI VEHAKHIVI VEHAYVUSI

34:12 LAI TB, Berawas-awaslah, janganlah kauadakan perjanjian dengan penduduk negeri yang kaudatangi itu, supaya jangan mereka menjadi jerat bagimu di tengah-tengahmu.
KJV, Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
Hebrew,
הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תִּכְרֹת בְּרִית לְיֹושֵׁב הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה בָּא עָלֶיהָ פֶּן־יִהְיֶה לְמֹוקֵשׁ בְּקִרְבֶּךָ׃
Translit, HISYAMER LEKHA PEN-TIKHROT BERIT LEYOSYEV HA’ARETS ‘ASYER ‘ATAH BA ‘ALEYHA PEN-YIHYEH LEMOQKESY BEQIRBEKHA

34:13 LAI TB, Sebaliknya, mezbah-mezbah mereka haruslah kamu rubuhkan, tugu-tugu berhala mereka kamu remukkan, dan tiang-tiang berhala mereka kamu tebang.
KJV, But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:
Hebrew,
כִּי אֶת־מִזְבְּחֹתָם תִּתֹּצוּן וְאֶת־מַצֵּבֹתָם תְּשַׁבֵּרוּן וְאֶת־אֲשֵׁרָיו תִּכְרֹתוּן׃
Translit, KI ‘ET-MIZBEKHOTAM TITOTSUN VE’ET-MATSEVOTAM TESYABERUN VE’ET-‘ASYERAV TIKHROTUN

34:14 LAI TB, Sebab janganlah engkau sujud menyembah kepada allah lain, karena TUHAN, yang nama-Nya Cemburuan, adalah Allah yang cemburu.
KJV, For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God:
Hebrew,
כִּי לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל אַחֵר כִּי יְהוָה קַנָּא שְׁמֹו אֵל קַנָּא הוּא׃
Translit interlinear, KI {sebab} LO {janganlah} TISH’TAKHAVEH {engkau sujud menyembah} LE’EL {kepada Allah} ‘AKHER {yang lain} KI {sebab} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) QANA {cemburuan} SHEMO {nama-Nya} ‘EL {Allah} QANA {Pencemburu} HU {Dia adalah}

34:15 LAI TB, Janganlah engkau sampai mengadakan perjanjian dengan penduduk negeri itu; apabila mereka berzinah dengan mengikuti allah mereka dan mempersembahkan korban kepada allah mereka, maka mereka akan mengundang engkau dan engkau akan ikut makan korban sembelihan mereka.
KJV, Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
Hebrew,
פֶּן־תִּכְרֹת בְּרִית לְיֹושֵׁב הָאָרֶץ וְזָנוּ ׀ אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶם וְזָבְחוּ לֵאלֹהֵיהֶם וְקָרָא לְךָ וְאָכַלְתָּ מִזִּבְחֹו׃
Translit, PEN-TIKHROT BERIT LEYOSYEV HA’ARETS VEZANU ‘AKHAREY ‘ELOHEYHEM VEZAVKHU LELOHEYHEM VEQARA LEKHA VE’AKHALTA MIZIVKHO

34:16 LAI TB, Apabila engkau mengambil anak-anak perempuan mereka menjadi isteri anak-anakmu dan anak-anak perempuan itu akan berzinah dengan mengikuti allah mereka, maka mereka akan membujuk juga anak-anakmu laki-laki untuk berzinah dengan mengikuti allah mereka.
KJV, And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
Hebrew,
וְלָקַחְתָּ מִבְּנֹתָיו לְבָנֶיךָ וְזָנוּ בְנֹתָיו אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶן וְהִזְנוּ אֶת־בָּנֶיךָ אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶן׃
Translit, VELAQAKHTA MIBNOTAV LEVANEYKHA VEZANU VENOTAV ‘AKHAREY ‘ELOHEYHEN VEHIZNU ‘ET-BANEYKHA ‘AKHAREY ‘ELOHEYHEN

34:17 LAI TB, Janganlah kaubuat bagimu allah tuangan.
KJV, Thou shalt make thee no molten gods.
Hebrew,
אֱלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשֶׂה־לָּךְ׃
Translit, ‘ELOHEY MASEKHAH LO’ TA’ASE-LAKH

34:18 LAI TB, Hari raya Roti Tidak Beragi haruslah kaupelihara; tujuh hari lamanya engkau harus makan roti yang tidak beragi, seperti yang Kuperintahkan kepadamu, pada waktu yang ditetapkan dalam bulan Abib, sebab dalam bulan Abib itulah engkau keluar dari Mesir.
KJV, The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.
Hebrew,
אֶת־חַג הַמַּצֹּות תִּשְׁמֹר שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצֹּות אֲשֶׁר צִוִּיתִךָ לְמֹועֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב יָצָאתָ מִמִּצְרָיִם׃
Translit, ‘ET-KHAG HAMATSOT TISYMOR SYIVAT YAMIM TOKHAL MATSOT ‘ASYER TSIVITIKHA LEMO’ED KHODESY HA’AVIV KI BEKHODESY HA’AVIV YATSATA MIMITSRAYIM

34:19 LAI TB, Segala apa yang lahir terdahulu dari kandungan, Akulah yang empunya, juga segala ternakmu yang jantan, anak yang lahir terdahulu dari lembu atau domba.
KJV, All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
Hebrew,
כָּל־פֶּטֶר רֶחֶם לִי וְכָל־מִקְנְךָ תִּזָּכָר פֶּטֶר שֹׁור וָשֶׂה׃
Translit, KOL-PETER REKHEM LI VEKHAL-MIQNEKHA TIZAKHAR PETER SYOR VASEH

34:20 LAI TB, Tetapi anak yang lahir terdahulu dari keledai haruslah kautebus dengan seekor domba; jika tidak kautebus, haruslah kaupatahkan batang lehernya. Setiap yang sulung dari antara anak-anakmu haruslah kautebus, dan janganlah orang menghadap ke hadirat-Ku dengan tangan hampa.
KJV, But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
Hebrew,
וּפֶטֶר חֲמֹור תִּפְדֶּה בְשֶׂה וְאִם־לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתֹּו כֹּל בְּכֹור בָּנֶיךָ תִּפְדֶּה וְלֹא־יֵרָאוּ פָנַי רֵיקָם׃
Translit, UFETER KHAMOR TIFDEH VESEH VE’IM-LO TIFDEH VA’ARAFTO KOL BEKHOR BANEYKHA TIFDEH VELO-YERAU FANAY REYQAM

34:21 LAI TB, Enam harilah lamanya engkau bekerja, tetapi pada hari yang ketujuh haruslah engkau berhenti, dan dalam musim membajak dan musim menuai haruslah engkau memelihara hari perhentian juga.
KJV, Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
Hebrew,
שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת בֶּחָרִישׁ וּבַקָּצִיר תִּשְׁבֹּת׃
Translit, SYESYET YAMIM TA’AVOD UVAYOM HASYEVI’I TISYBOT BEKHARISY UVAQATSIR TISYBOT

34:22 LAI TB, Hari raya Tujuh Minggu, yakni hari raya buah bungaran dari penuaian gandum, haruslah kaurayakan, juga hari raya pengumpulan hasil pada pergantian tahun.
KJV, And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end.
Hebrew,
וְחַג שָׁבֻעֹת תַּעֲשֶׂה לְךָ בִּכּוּרֵי קְצִיר חִטִּים וְחַג הָאָסִיף תְּקוּפַת הַשָּׁנָה׃
Translit, VEKHAG SYAVU’OT TA’ASEH LEKHA BIKUREY QETSIR KHITIM VEKHAG HA’ASIF TEQUFAT HASYANAH

34:23 LAI TB, Tiga kali setahun segala orangmu yang laki-laki harus menghadap ke hadirat Tuhanmu TUHAN, Allah Israel,
KJV, Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD God, the God of Israel.
Hebrew,
שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָּל־זְכוּרְךָ אֶת־פְּנֵי הָאָדֹן ׀ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
Translit, SYALOSY PE’AMIM BASYANAH YERA’EH KOL-ZEKHURKHA ‘ET-PENEY HA’ADON YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEY YISRA’EL

34:24 LAI TB, sebab Aku akan menghalau bangsa-bangsa dari depanmu dan meluaskan daerahmu; dan tiada seorang pun yang akan mengingini negerimu, apabila engkau pergi untuk menghadap ke hadirat TUHAN, Allahmu, tiga kali setahun.
KJV, For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.
Hebrew,
כִּי־אֹורִישׁ גֹּויִם מִפָּנֶיךָ וְהִרְחַבְתִּי אֶת־גְּבוּלֶךָ וְלֹא־יַחְמֹד אִישׁ אֶת־אַרְצְךָ בַּעֲלֹתְךָ לֵרָאֹות אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה׃
Translit, KI-‘ORISY GOYIM MIPANEYKHA VEHIRKHAVTI ‘ET-GEVULEKHA VELO-YAKHMOD ‘ISY ‘ET-‘ARTSEKHA BA’ALOTKHA LERA’OT ‘ET-PENEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEYKHA SYALOSY PE’AMIM BASYANAH

34:25 LAI TB, Janganlah darah korban sembelihan yang kepada-Ku kaupersembahkan beserta sesuatu yang beragi, dan janganlah ada dari korban sembelihan pada hari raya Paskah bermalam sampai pagi.
KJV, Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
Hebrew,
לֹא־תִשְׁחַט עַל־חָמֵץ דַּם־זִבְחִי וְלֹא־יָלִין לַבֹּקֶר זֶבַח חַג הַפָּסַח׃
Translit, LO-TISYKHAT ‘AL-KHAMETS DAM-ZIVKHI VELO-YALIN LABOQER ZEVAKH KHAG HAPASAKH

34:26 LAI TB, Yang terbaik dari buah bungaran hasil tanahmu haruslah kaubawa ke dalam rumah TUHAN, Allahmu. Janganlah engkau masak anak kambing dalam susu induknya.”
KJV, The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
Hebrew,
רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ תָּבִיא בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמֹּו׃ פ
Translit, RESYIT BIKUREY ‘AD’MATKHA TAVI BEIT YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEYKHA LO-TEVASYEL GEDI BAKHALEV ‘IMO

34:27 LAI TB, Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: “Tuliskanlah segala firman ini, sebab berdasarkan firman ini telah Kuadakan perjanjian dengan engkau dan dengan Israel.”
KJV, And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה כְּתָב־לְךָ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כִּי עַל־פִּי ׀ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כָּרַתִּי אִתְּךָ בְּרִית וְאֶת־יִשְׂרָאֵל׃
Translit interlinear, VAYOMER {dan Dia berdirman} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘EL-MOSHEH {kepada musa} KETAV-LEKHA {tuliskanlah-kepadamu} ‘ET-HADEVARIM {firman2} HA’ELEH {ini} KI {sebab} ‘AL-PI HADEVARIM {pada firman2 yg telah diucapkan (dari mulut)} HA’ELEH {ini} KARATI {Aku telah membuat} ‘ITKHA {denganmu} BERIT {perjanjian} VE’ET-YISRA’EL {dan dengan israel}

34:28 LAI TB, Dan Musa ada di sana bersama-sama dengan TUHAN empat puluh hari empat puluh malam lamanya, tidak makan roti dan tidak minum air, dan ia menuliskan pada loh itu segala perkataan perjanjian, yakni Kesepuluh Firman.
KJV, And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
Hebrew,
וַיְהִי־שָׁם עִם־יְהוָה אַרְבָּעִים יֹום וְאַרְבָּעִים לַיְלָה לֶחֶם לֹא אָכַל וּמַיִם לֹא שָׁתָה וַיִּכְתֹּב עַל־הַלֻּחֹת אֵת דִּבְרֵי הַבְּרִית עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים׃
Translit interlinear, VAYEHI-SHAM {dan dia ada, Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing. – di sana} ‘IM-YEHOVAH (dibaca: Im-‘Adonay, bersama TUHAN) ‘ARBA’IM {empat puluh} YOM {hari} VE’AR’BA’IM {dan empat puluh} LAYLAH {malam} LEKHEM {makanan/ roti} LO {tidak} ‘AKHAL {dia telah memakan} UMAYIM {dan air} LO’ {tidak} SHATAH {dia telah meminum} VAYIKH’TOV {dan dia menuliskan (Musa), Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.} ‘AL-HALUKHOT {pada loh-loh} ‘ET {yang} DIV’REY {perkatan2} HABERIT {perjanjian} ‘ASERET {sepuluh} HADEVARIM {Firman-firman}

34:29 LAI TB, Ketika Musa turun dari gunung Sinai — kedua loh hukum Allah ada di tangan Musa ketika ia turun dari gunung itu — tidaklah ia tahu, bahwa kulit mukanya bercahaya oleh karena ia telah berbicara dengan TUHAN.
KJV, And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
Hebrew,
וַיְהִי בְּרֶדֶת מֹשֶׁה מֵהַר סִינַי וּשְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת בְּיַד־מֹשֶׁה בְּרִדְתֹּו מִן־הָהָר וּמֹשֶׁה לֹא־יָדַע כִּי קָרַן עֹור פָּנָיו בְּדַבְּרֹו אִתֹּו׃
Translit interlinear, VAYEHI {dan dia ada/ dan terjadi, Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.} BEREDET {ketika dia turun, Verb Qal Infinitive Construct} MOSHEH {musa} MEHAR {dari gunung} SINAI {sinai} USHENEY {dengan 2 dari} LUKHOT {loh2} HA’EDUT {perjanjian} BEYAD-MOSHEH {di tangan dari musa} BERID’TO {dan ketika dia turun} MIN-HAHAR {dari gunung itu} UMOSHEH {dan musa} LO-YADA {tidak dia mengetahui} KI {bahwa} QARAN {dia telah bersinar, Verb Qal Perfect 3rd Mas. Sing.} ‘OR {kulit/ skin} PANAV {wajahnya/ kulit mukanya} BEDAB’RO {karena telah berbicara dengan-Nya/ dia, Verb Piel Infinitive Construct + Suffix 3rd Mas. Sing.} ‘ITO {pada dia/ Dia}

34:30 LAI TB, Ketika Harun dan segala orang Israel melihat Musa, tampak kulit mukanya bercahaya, maka takutlah mereka mendekati dia.
KJV, And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
Hebrew,
וַיַּרְא אַהֲרֹן וְכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־מֹשֶׁה וְהִנֵּה קָרַן עֹור פָּנָיו וַיִּירְאוּ מִגֶּשֶׁת אֵלָיו׃
Translit, VAYAR ‘AHARON VEKHOL-BENEY YIS’RA’EL ‘ET-MOSHEH VEHINEH QARAN ‘OR PANAV VAYIRE’U MIGESHET ‘ELAV

34:31 LAI TB, Tetapi Musa memanggil mereka, maka Harun dan segala pemimpin jemaah itu berbalik kepadanya dan Musa berbicara kepada mereka.
KJV, And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.
Hebrew,
וַיִּקְרָא אֲלֵהֶם מֹשֶׁה וַיָּשֻׁבוּ אֵלָיו אַהֲרֹן וְכָל־הַנְּשִׂאִים בָּעֵדָה וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם׃
Translit, VAYIQ’RA ‘ALEHEM MOSHEH VAYASHUVU ‘ELAV ‘AHARON VEKHOL-HANESI’IM BA’EDAH VAYEDABER MOSHEH ‘ALEHEM

34:32 LAI TB, Sesudah itu mendekatlah segala orang Israel, lalu disampaikannyalah kepada mereka segala perintah yang diucapkan TUHAN kepadanya di atas gunung Sinai.
KJV, And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
Hebrew,
וְאַחֲרֵי־כֵן נִגְּשׁוּ כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְצַוֵּם אֵת כָּל־אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אִתֹּו בְּהַר סִינָי׃
Translit, VE’AKHAREY-KHEN NIGESHU KOL-BENEY YIS’RA’EL VAYETSAVEM ‘ET KOL-ASHER DIBER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ITO BEHAR SINAI

34:33 LAI TB, Setelah Musa selesai berbicara dengan mereka, diselubunginyalah mukanya.
KJV, And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
Hebrew,
וַיְכַל מֹשֶׁה מִדַּבֵּר אִתָּם וַיִּתֵּן עַל־פָּנָיו מַסְוֶה׃
Translit, VAYEKHAL MOSHEH MIDABER ‘ITAM VAYITEN ‘AL-PANAV MAS’VEH

34:34 LAI TB, Tetapi apabila Musa masuk menghadap TUHAN untuk berbicara dengan Dia, ditanggalkannyalah selubung itu sampai ia keluar; dan apabila ia keluar dikatakannyalah kepada orang Israel apa yang diperintahkan kepadanya.
KJV, But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
Hebrew,
וּבְבֹא מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה לְדַבֵּר אִתֹּו יָסִיר אֶת־הַמַּסְוֶה עַד־צֵאתֹו וְיָצָא וְדִבֶּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר יְצֻוֶּה׃
Translit, UVEVO MOSHEH LIF’NEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LEDABER ‘ITO YASIR ‘ET-HAMAS’VEH ‘AD-TSETO VEYATSA VEDIBER ‘EL-BENEY YISRA’EL ‘ET ‘ASHER YETSUVEH

34:35 LAI TB, Apabila orang Israel melihat muka Musa, bahwa kulit muka Musa bercahaya, maka Musa menyelubungi mukanya kembali sampai ia masuk menghadap untuk berbicara dengan TUHAN.
KJV, And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
Hebrew,
וְרָאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־פְּנֵי מֹשֶׁה כִּי קָרַן עֹור פְּנֵי מֹשֶׁה וְהֵשִׁיב מֹשֶׁה אֶת־הַמַּסְוֶה עַל־פָּנָיו עַד־בֹּאֹו לְדַבֵּר אִתֹּו׃ ס
Translit, VERA’U VENEY-YISRA’EL ‘ET-PENEY MOSHEH KI QARAN ‘OR PENEY MOSHEH VEHESHIV MOSHEH ‘ET-HAMAS’VEH ‘AL-PANAV ‘AD-BO’O LEDABER ‘ITO