KELUARAN PASAL 7

7:1 LAI TB, Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: “Lihat, Aku mengangkat engkau sebagai Allah bagi Firaun, dan Harun, abangmu, akan menjadi nabimu.
KJV, And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה רְאֵה נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יִהְיֶה נְבִיאֶךָ׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (baca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH RE’EH NETATIKHA ‘ELOHIM LEFAROH VE’AHARON ‘AKHIKHA YIHYEH NEVI’EKHA

7:2 LAI TB, Engkau harus mengatakan segala yang Kuperintahkan kepadamu, dan Harun, abangmu, harus berbicara kepada Firaun, supaya dibiarkannya orang Israel itu pergi dari negerinya.
KJV, Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
Hebrew,
אַתָּה תְדַבֵּר אֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲצַוֶּךָּ וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יְדַבֵּר אֶל־פַּרְעֹה וְשִׁלַּח אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצֹו׃
Translit, ‘ATAH TEDABER ‘ET KOL-‘ASYER ‘ATSAVEKA VE’AHARON ‘AKHIKHA YEDABER ‘EL-PAROH VESYILAKH ‘ET-BENEY-YISRA’EL ME’ARTSO

7:3 LAI TB, Tetapi Aku akan mengeraskan hati Firaun, dan Aku akan memperbanyak tanda-tanda dan mujizat-mujizat yang Kubuat di tanah Mesir.
KJV, And I will harden Pharaoh’s heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.
Hebrew,
וַאֲנִי אַקְשֶׁה אֶת־לֵב פַּרְעֹה וְהִרְבֵּיתִי אֶת־אֹתֹתַי וְאֶת־מֹופְתַי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
Translit, VA’ANI ‘AKSHE ‘ET-LEV PAROH VEHIRBEYTI ‘ET-‘OTOTAY VE’ET-MOFTAY BE’ERETS MITSRAYIM

7:4 LAI TB, Bilamana Firaun tidak mendengarkan kamu, maka Aku akan mendatangkan tangan-Ku kepada Mesir dan mengeluarkan pasukan-Ku, umat-Ku, orang Israel, dari tanah Mesir dengan hukuman-hukuman yang berat.
KJV, But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
Hebrew,
וְלֹא־יִשְׁמַע אֲלֵכֶם פַּרְעֹה וְנָתַתִּי אֶת־יָדִי בְּמִצְרָיִם וְהֹוצֵאתִי אֶת־צִבְאֹתַי אֶת־עַמִּי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בִּשְׁפָטִים גְּדֹלִים׃
Translit, VELO-YISYMA ‘ALEKHEM PAROH VENATATI ‘ET-YADI BEMITSRAYIM VEHOTSETI ‘ET-TSIVOTAY ‘ET-‘AMI VENEY-YISRA’EL ME’ERETS MITSRAYIM BISYFATIM GEDOLIM

7:5 LAI TB, Dan orang Mesir itu akan mengetahui, bahwa Akulah TUHAN, apabila Aku mengacungkan tangan-Ku terhadap Mesir dan membawa orang Israel keluar dari tengah-tengah mereka.”
KJV, And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
Hebrew,
וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי־אֲנִי יְהוָה בִּנְטֹתִי אֶת־יָדִי עַל־מִצְרָיִם וְהֹוצֵאתִי אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִתֹּוכָם׃
Translit, VEYADU MITSRAYIM KI-‘ANI YEHOVAH (baca: ‘Adonay) BINTOTI ‘ET-YADI ‘AL-MITSRAYIM VEHOTSETI ‘ET-BENEY-YISRA’EL MITOKHAM

7:6 LAI TB, Demikianlah diperbuat Musa dan Harun; seperti yang diperintahkan TUHAN kepada mereka, demikianlah diperbuat mereka.
KJV, And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
Hebrew,
וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתָם כֵּן עָשׂוּ׃
Translit, VAYA’AS MOSYEH VE’AHARON KA’ASYER TSIVAH YEHOVAH (baca: ‘Adonay) ‘OTAM KEN ‘ASU

7:7 LAI TB, Adapun Musa delapan puluh tahun umurnya dan Harun delapan puluh tiga tahun, ketika mereka berbicara kepada Firaun.
KJV, And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.
Hebrew,
וּמֹשֶׁה בֶּן־שְׁמֹנִים שָׁנָה וְאַהֲרֹן בֶּן־שָׁלֹשׁ וּשְׁמֹנִים שָׁנָה בְּדַבְּרָם אֶל־פַּרְעֹה׃ פ
Translit, UMOSYEH BEN-SYEMONIM SYANAH VE’AHARON BEN-SYALOSY USYEMONIM SYANAH BEDABRAM ‘EL-PAROH

7:8 LAI TB, Dan TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun:
KJV, And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (baca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH VE’EL-‘AHARON LEMOR

7:9 LAI TB, “Apabila Firaun berkata kepada kamu: Tunjukkanlah suatu mujizat, maka haruslah kaukatakan kepada Harun: Ambillah tongkatmu dan lemparkanlah itu di depan Firaun. Maka tongkat itu akan menjadi ular.”
KJV, When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
Hebrew,
כִּי יְדַבֵּר אֲלֵכֶם פַּרְעֹה לֵאמֹר תְּנוּ לָכֶם מֹופֵת וְאָמַרְתָּ אֶל־אַהֲרֹן קַח אֶת־מַטְּךָ וְהַשְׁלֵךְ לִפְנֵי־פַרְעֹה יְהִי לְתַנִּין׃
Translit, KI YEDABER ‘ALEKHEM PAROH LEMOR TENU LAKHEM MOFET VE’AMARTA ‘EL-‘AHARON KAKH ‘ET-MATKHA VEHASYLEKH LIFNEY-FAROH YEHI LETANIN

7:10 LAI TB, Musa dan Harun pergi menghadap Firaun, lalu mereka berbuat seperti yang diperintahkan TUHAN; Harun melemparkan tongkatnya di depan Firaun dan para pegawainya, maka tongkat itu menjadi ular.
KJV, And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.
Hebrew,
וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־פַּרְעֹה וַיַּעַשׂוּ כֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה וַיַּשְׁלֵךְ אַהֲרֹן אֶת־מַטֵּהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וְלִפְנֵי עֲבָדָיו וַיְהִי לְתַנִּין׃
Translit, VAYAVO MOSYEH VE’AHARON ‘EL-PAROH VAYA’ASU-KHEN KA’ASYER TSIVAH YEHOVAH (baca: ‘Adonay) VAYASYLEKH ‘AHARON ‘ET-MATEHU LIFNEY FAROH VELIFNEY ‘AVADAV VAYEHI LETANIN

7:11 LAI TB, Kemudian Firaun pun memanggil orang-orang berilmu dan ahli-ahli sihir; dan mereka pun, ahli-ahli Mesir itu, membuat yang demikian juga dengan ilmu mantera mereka.
KJV, Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
Hebrew,
וַיִּקְרָא גַּם־פַּרְעֹה לַחֲכָמִים וְלַמְכַשְּׁפִים וַיַּעֲשׂוּ גַם־הֵם חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם בְּלַהֲטֵיהֶם כֵּן׃
Translit, VAYIQRA GAM-PAROH LAKHAKHAMIM VELAMKHASYFIM VAYA’ASU GAM-HEM KHARTUMEY MITSRAYIM BELAHATEYHEM KEN

7:12 LAI TB, Masing-masing mereka melemparkan tongkatnya, dan tongkat-tongkat itu menjadi ular; tetapi tongkat Harun menelan tongkat-tongkat mereka.
KJV, For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron’s rod swallowed up their rods.
Hebrew,
וַיַּשְׁלִיכוּ אִישׁ מַטֵּהוּ וַיִּהְיוּ לְתַנִּינִם וַיִּבְלַע מַטֵּה־אַהֲרֹן אֶת־מַטֹּתָם׃
Translit, VAYASYLIKHU ‘ISY MATEHU VAYIHYU LETANINIM VAYIVLA MATEH-‘AHARON ‘ET-MATOTAM

7:13 LAI TB, Tetapi hati Firaun berkeras, sehingga tidak mau mendengarkan mereka keduanya — seperti yang telah difirmankan TUHAN.
KJV, And he hardened Pharaoh’s heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.
Hebrew,
וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃ פ
Translit, VAYEKHEZAQ LEV PAROH VELO SYAMA ‘ALEHEM KA’ASYER DIBER YEHOVAH (baca: ‘Adonay)

7:14 LAI TB, Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: “Firaun berkeras hati, ia menolak membiarkan bangsa itu pergi.
KJV, And the LORD said unto Moses, Pharaoh’s heart is hardened, he refuseth to let the people go.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה כָּבֵד לֵב פַּרְעֹה מֵאֵן לְשַׁלַּח הָעָם׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (baca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH KAVED LEV PAROH ME’EN LESYALAKH HA’AM

7:15 LAI TB, Pergilah kepada Firaun pada waktu pagi, pada waktu biasanya ia keluar ke sungai; nantikanlah dia di tepi sungai Nil dengan memegang di tanganmu tongkat yang tadinya berubah menjadi ular.
KJV, Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river’s brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
Hebrew,
לֵךְ אֶל־פַּרְעֹה בַּבֹּקֶר הִנֵּה יֹצֵא הַמַּיְמָה וְנִצַּבְתָּ לִקְרָאתֹו עַל־שְׂפַת הַיְאֹר וְהַמַּטֶּה אֲשֶׁר־נֶהְפַּךְ לְנָחָשׁ תִּקַּח בְּיָדֶךָ׃
Translit, LEKH ‘EL-PAROH BABOQER HINEH YOTSE HAMAYMHA VENITSAVTA LIQRATO ‘AL-SEFAT HAYE’OR VEHAMATEH ‘ASYER-NEHPAKH LENAKHASH TIKAKH BEYADEKHA

7:16 LAI TB, Dan katakanlah kepadanya: TUHAN, Allah orang Ibrani, telah mengutus aku kepadamu untuk mengatakan: Biarkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka beribadah kepada-Ku di padang gurun; meskipun begitu sampai sekarang engkau tidak mau mendengarkan.
KJV, And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
Hebrew,
וְאָמַרְתָּ אֵלָיו יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שְׁלָחַנִי אֵלֶיךָ לֵאמֹר שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי בַּמִּדְבָּר וְהִנֵּה לֹא־שָׁמַעְתָּ עַד־כֹּה׃
Translit, VE’AMARTA ‘ELAV YEHOVAH (baca: ‘Adonay) ‘ELOHEY HA’IVRIM SYELAKHANI ‘ELEYKHA LEMOR SYALAKH ‘ET-‘AMI VEYA’AVDUNI BAMIDBAR VEHINEH LO-SYAMATA ‘AD-KOH

7:17 LAI TB, Sebab itu beginilah firman TUHAN: Dari hal yang berikut akan kauketahui, bahwa Akulah TUHAN. Lihat, dengan tongkat yang di tanganku ini akan kupukul air yang di sungai Nil dan air itu akan berubah menjadi darah,
KJV, Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
Hebrew,
כֹּה אָמַר יְהוָה בְּזֹאת תֵּדַע כִּי אֲנִי יְהוָה הִנֵּה אָנֹכִי מַכֶּה ׀ בַּמַּטֶּה אֲשֶׁר־בְּיָדִי עַל־הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּיְאֹר וְנֶהֶפְכוּ לְדָם׃
Translit, KOH ‘AMAR YEHOVAH (baca: ‘Adonay) BEZOT TEDA KI ‘ANI YEHOVAH (baca: ‘Adonay) HINEH ‘ANOKHI MAKEH BAMATEG ‘ASYER-BEYADI ‘AL-HAMAYIM ‘ASYER BAYOR VENEHEFKHU LEDAM

7:18 LAI TB, dan ikan yang dalam sungai Nil akan mati, sehingga sungai Nil akan berbau busuk; maka orang Mesir akan segan meminum air dari sungai Nil ini.”
KJV, And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
Hebrew,
וְהַדָּגָה אֲשֶׁר־בַּיְאֹר תָּמוּת וּבָאַשׁ הַיְאֹר וְנִלְאוּ מִצְרַיִם לִשְׁתֹּות מַיִם מִן־הַיְאֹר׃ ס
Translit, VEHADAGAH ‘ASYER-BAYOR TAMUT UVA’ASH HAYE’OR VENILU MITSRAYIM LISYTOT MAYIM MIN-HAYE’OR

7:19 LAI TB, TUHAN berfirman kepada Musa: “Katakanlah kepada Harun: Ambillah tongkatmu, ulurkanlah tanganmu ke atas segala air orang Mesir, ke atas sungai, selokan, kolam dan ke atas segala kumpulan air yang ada pada mereka, supaya semuanya menjadi darah, dan akan ada darah di seluruh tanah Mesir, bahkan dalam wadah kayu dan wadah batu.”
KJV, And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל־אַהֲרֹן קַח מַטְּךָ וּנְטֵה־יָדְךָ עַל־מֵימֵי מִצְרַיִם עַל־נַהֲרֹתָם ׀ עַל־יְאֹרֵיהֶם וְעַל־אַגְמֵיהֶם וְעַל כָּל־מִקְוֵה מֵימֵיהֶם וְיִהְיוּ־דָם וְהָיָה דָם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וּבָעֵצִים וּבָאֲבָנִים׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (baca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH ‘EMOR ‘EL-‘AHARON KAKH MATKHA UNETE-YADKHA ‘AL-MEYMEY MITSRAYIM ‘AL-NAHAROTAM ‘AL-YE’OREYHEM VE’AL-‘AGMEYHEM VE’AL KOL-MIQVEH MEYMEYHEM VEYIHYU-DAM VEHAYAH DAM BEKHOL-‘ERETS MITSRAYIM UVA’ETSIM UVA’AVANIM

7:20 LAI TB, Demikianlah Musa dan Harun berbuat seperti yang difirmankan TUHAN; diangkatnya tongkat itu dan dipukulkannya kepada air yang di sungai Nil, di depan mata Firaun dan pegawai-pegawainya, maka seluruh air yang di sungai Nil berubah menjadi darah;
KJV, And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
Hebrew,
וַיַּעֲשׂוּ־כֵן מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר ׀ צִוָּה יְהוָה וַיָּרֶם בַּמַּטֶּה וַיַּךְ אֶת־הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּיְאֹר לְעֵינֵי פַרְעֹה וּלְעֵינֵי עֲבָדָיו וַיֵּהָפְכוּ כָּל־הַמַּיִם אֲשֶׁר־בַּיְאֹר לְדָם׃
Translit, VAYA’ASU-KHEN MOSYEH VE’AHARON KA’ASYER TSIVAH YEHOVAH (baca: ‘Adonay) VAYAREM BAMATEH VAYAKH ‘ET-HAMAYIM ‘ASYER BAYOR LE’EYNEY FAROH ULE’EYNEY ‘AVADAV VAYEHAFKHU KOL-HAMAYIM ‘ASYER-BAYOR LEDAM

7:21 LAI TB, matilah ikan di sungai Nil, sehingga sungai Nil itu berbau busuk dan orang Mesir tidak dapat meminum air dari sungai Nil; dan di seluruh tanah Mesir ada darah.
KJV, And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
Hebrew,
וְהַדָּגָה אֲשֶׁר־בַּיְאֹר מֵתָה וַיִּבְאַשׁ הַיְאֹר וְלֹא־יָכְלוּ מִצְרַיִם לִשְׁתֹּות מַיִם מִן־הַיְאֹר וַיְהִי הַדָּם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
Translit, VEHADAGAH ‘ASYER-BAYOR METAH VAYIVASY HAYE’OR VELO-YAKHLU MITSRAYIM LISYTOT MAYIM MIN-HAYE’OR VAYEHI HADAM BEKHOL-‘ERETS MITSRAYIM

7:22 LAI TB, Tetapi para ahli Mesir membuat yang demikian juga dengan ilmu-ilmu mantera mereka, sehingga hati Firaun berkeras dan ia tidak mau mendengarkan mereka keduanya seperti yang telah difirmankan TUHAN.
KJV, And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh’s heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.
Hebrew,
וַיַּעֲשׂוּ־כֵן חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם בְּלָטֵיהֶם וַיֶּחֱזַק לֵב־פַּרְעֹה וְלֹא־שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃
Translit, VAYA’ASU-KHEN KHARTUMEY MITSRAYIM BELATEYHEM VAYEKHEZAK LEV-PAROH VELO-SYAMA ‘ALEHEM KA’ASYER DIBER YEHOVAH (baca: ‘Adonay)

7:23 LAI TB, Firaun berpaling, lalu masuk ke istananya dan tidak mau memperhatikan hal itu juga.
KJV, And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
Hebrew,
וַיִּפֶן פַּרְעֹה וַיָּבֹא אֶל־בֵּיתֹו וְלֹא־שָׁת לִבֹּו גַּם־לָזֹאת׃
Translit, VAYIFEN PAROH VAYAVO ‘EL-BEYTO VELO-SYAT LIBO GAM-LAZOT

7:24 LAI TB, Tetapi semua orang Mesir menggali-gali di sekitar sungai Nil mencari air untuk diminum, sebab mereka tidak dapat meminum air sungai Nil.
KJV, And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
Hebrew,
וַיַּחְפְּרוּ כָל־מִצְרַיִם סְבִיבֹת הַיְאֹר מַיִם לִשְׁתֹּות כִּי לֹא יָכְלוּ לִשְׁתֹּת מִמֵּימֵי הַיְאֹר׃
Translit, VAYAKHPERU KHOL-MITSRAYIM SEVIVOT HAYE’OR MAYIM LISYTOT KI LO YAKHLU LISYTOT MIMEYMEY HAYE’OR

7:25 LAI TB, Demikianlah genap tujuh hari berlalu setelah TUHAN menulahi sungai Nil.
KJV, And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.
Hebrew,
וַיִּמָּלֵא שִׁבְעַת יָמִים אַחֲרֵי הַכֹּות־יְהוָה אֶת־הַיְאֹר׃ פ
Translit, VAYIMALE SYIVAT YAMIM ‘AKHAREY HAKOT-YEHOVAH (baca: ‘Adonay) ‘ET-HAYE’OR