ULANGAN PASAL 26

26:1 LAI TB, “Apabila engkau telah masuk ke negeri yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu menjadi milik pusakamu, dan engkau telah mendudukinya dan diam di sana,
KJV, And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein;
Hebrew,
וְהָיָה כִּי־תָבֹוא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה וִירִשְׁתָּהּ וְיָשַׁבְתָּ בָּהּ׃
Translit, VEHAYAH KI-TAVO ‘EL-HA’ARETS ‘ASHER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA NOTEN LEKHA NAKHALA VIRISHTA VEYASHAVTA BAH

26:2 LAI TB, maka haruslah engkau membawa hasil pertama dari bumi yang telah kaukumpulkan dari tanahmu yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, dan haruslah engkau menaruhnya dalam bakul, kemudian pergi ke tempat yang akan dipilih TUHAN, Allahmu, untuk membuat nama-Nya diam di sana.
KJV, That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there.
Hebrew,
וְלָקַחְתָּ מֵרֵאשִׁית ׀ כָּל־פְּרִי הָאֲדָמָה אֲשֶׁר תָּבִיא מֵאַרְצְךָ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ וְשַׂמְתָּ בַטֶּנֶא וְהָלַכְתָּ אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמֹו שָׁם׃
Translit, VELAQAKH’TA MERESHIT KOL-PERI HA’ADAMAH’ ASHER TAVI ME’AR’TSEKHA ‘ASHER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA NOTEN LAKH VESAM’TA VATENE VEHALAKH’TA ‘EL-HAMAKOM ‘ASHER YIV’KHAR YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA LESHAKEN SHEMO SHAM

26:3 LAI TB, Dan sesampainya kepada imam yang ada pada waktu itu, haruslah engkau berkata kepadanya: Aku memberitahukan pada hari ini kepada TUHAN, Allahmu, bahwa aku telah masuk ke negeri yang dijanjikan TUHAN dengan sumpah kepada nenek moyang kita untuk memberikannya kepada kita.
KJV, And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us.
Hebrew,
וּבָאתָ אֶל־הַכֹּהֵן אֲשֶׁר יִהְיֶה בַּיָּמִים הָהֵם וְאָמַרְתָּ אֵלָיו הִגַּדְתִּי הַיֹּום לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי־בָאתִי אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֵינוּ לָתֶת לָנוּ׃
Translit, UVATA ‘EL-HAKOHEN ‘ASHER YIH’YEH BAYAMIM HAHEM VE’AMAR’TA ‘ELAV HIGAD’TI HA’YOM LAYEHOVAH (dibaca: L’Adonay) ‘ELOHEIKHA KI-VATI EL-HA’ARETS ‘ASHER NISH’BA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LA’AVOTEINU LATET LANU

26:4 LAI TB, Maka imam harus menerima bakul itu dari tanganmu dan meletakkannya di depan mezbah TUHAN, Allahmu.
KJV, And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God.
Hebrew,
וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא מִיָּדֶךָ וְהִנִּיחֹו לִפְנֵי מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
Translit, VELAQAKH HAKOHEN HATENE MIYADEKHA VEHINIKHO LIF’NEY MIZ’BAKH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA

26:5 LAI TB, Kemudian engkau harus menyatakan di hadapan TUHAN, Allahmu, demikian: Bapaku dahulu seorang Aram, seorang pengembara. Ia pergi ke Mesir dengan sedikit orang saja dan tinggal di sana sebagai orang asing, tetapi di sana ia menjadi suatu bangsa yang besar, kuat dan banyak jumlahnya.
KJV, And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
Hebrew,
וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה וַיָּגָר שָׁם בִּמְתֵי מְעָט וַיְהִי־שָׁם לְגֹוי גָּדֹול עָצוּם וָרָב׃
Translit, VE’ANITA VE’AMAR’TA LIF’NEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA ‘ARAMI ‘OVED ‘AVI VAYERED MITS’RAIMA VAYAGAR SHAM BIM’TEI ME’AT VAYEHI-SHAM LEGOY GADOL ‘ATSUM VARAV

26:6 LAI TB, Ketika orang Mesir menganiaya dan menindas kami dan menyuruh kami melakukan pekerjaan yang berat,
KJV, And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
Hebrew,
וַיָּרֵעוּ אֹתָנוּ הַמִּצְרִים וַיְעַנּוּנוּ וַיִּתְּנוּ עָלֵינוּ עֲבֹדָה קָשָׁה׃
Translit, VAYARE’U ‘OTANU HAMITS’RIM VAYE’ANUNU VAYIT’NU ‘ALEINU ‘AVODAH QASHAH

26:7 LAI TB, maka kami berseru kepada TUHAN, Allah nenek moyang kami, lalu TUHAN mendengar suara kami dan melihat kesengsaraan dan kesukaran kami dan penindasan terhadap kami.
KJV, And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression:
Hebrew,
וַנִּצְעַק אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ וַיִּשְׁמַע יְהוָה אֶת־קֹלֵנוּ וַיַּרְא אֶת־עָנְיֵנוּ וְאֶת־עֲמָלֵנוּ וְאֶת־לַחֲצֵנוּ׃
Translit, VANITS’AQ ‘EL-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEY ‘AVOTEINU VAYISH’MA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ET-QOLENU VAYAR ‘ET-‘AN’YENU VE’ET-‘AMALENU VE’ET-LAKHATSENU

26:8 LAI TB, Lalu TUHAN membawa kami keluar dari Mesir dengan tangan yang kuat dan lengan yang teracung, dengan kedahsyatan yang besar dan dengan tanda-tanda serta mujizat-mujizat.
KJV, And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:
Hebrew,
וַיֹּוצִאֵנוּ יְהוָה מִמִּצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה וּבְמֹרָא גָּדֹל וּבְאֹתֹות וּבְמֹפְתִים׃
Translit, VAYOTSI’ENU YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) MIMITS’RAYIM BEYAD KHAZAQAH UVIZ’RO’A NETUYAH UVEMORA GADOL UVE’OTOT UVEMOF’TIM

26:9 LAI TB, Ia membawa kami ke tempat ini, dan memberikan kepada kami negeri ini, suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya.
KJV, And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey.
Hebrew,
וַיְבִאֵנוּ אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה וַיִּתֶּן־לָנוּ אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ׃
Translit, VAYEVI’ENU ‘EL-HAMAQOM HAZEH VAYITEN-LANU ‘ET-HA’ARETS HAZOT ‘ERETS ZAVAT KHALAV UDEVASH

26:10 LAI TB, Oleh sebab itu, di sini aku membawa hasil pertama dari bumi yang telah Kauberikan kepadaku, ya TUHAN. Kemudian engkau harus meletakkannya di hadapan TUHAN, Allahmu; engkau harus sujud di hadapan TUHAN, Allahmu,
KJV, And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God:
Hebrew,
וְעַתָּה הִנֵּה הֵבֵאתִי אֶת־רֵאשִׁית פְּרִי הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־נָתַתָּה לִּי יְהוָה וְהִנַּחְתֹּו לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
Translit, VE’ATAH HINEH HEVETI ‘ET-RESHIT PERI HA’ADAMAH ‘ASHER-NATATAH LI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) VEHINAKH’TO LIF’NEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA VEHISH’TAKHAVITA LIF’NEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA

26:11 LAI TB, dan haruslah engkau, orang Lewi dan orang asing yang ada di tengah-tengahmu bersukaria karena segala yang baik yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu dan kepada seisi rumahmu.”
KJV, And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.
Hebrew,
וְשָׂמַחְתָּ בְכָל־הַטֹּוב אֲשֶׁר נָתַן־לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וּלְבֵיתֶךָ אַתָּה וְהַלֵּוִי וְהַגֵּר אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּךָ׃ ס
Translit, VESAMAKH’TA VEKHOL-HATOV ‘ASHER NATAN-LEKHA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA ULEVEITEKHA ‘ATAH VEHALEVI VEHAGER ‘ASHER BEQIR’BEKHA

26:12 LAI TB, “Apabila dalam tahun yang ketiga, tahun persembahan persepuluhan, engkau sudah selesai mengambil segala persembahan persepuluhan dari hasil tanahmu, maka haruslah engkau memberikannya kepada orang Lewi, orang asing, anak yatim dan kepada janda, supaya mereka dapat makan di dalam tempatmu dan menjadi kenyang.
KJV, When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled;
Hebrew,
כִּי תְכַלֶּה לַעְשֵׂר אֶת־כָּל־מַעְשַׂר תְּבוּאָתְךָ בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁת שְׁנַת הַמַּעֲשֵׂר וְנָתַתָּה לַלֵּוִי לַגֵּר לַיָּתֹום וְלָאַלְמָנָה וְאָכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ וְשָׂבֵעוּ׃
Translit, KI TEKHALEH LA’SER ET-KOL-MASAR TEVU’AT’KHA BASHANAH HASHELISHIT SHENAT HAMA’ASER VENATATAH LALEVI LAGER LAYATOM VELA’ALMANAH VE’AKH’LU VISH’AREIKHA VESAVE’U

26:13 LAI TB, Dan haruslah engkau berkata di hadapan TUHAN, Allahmu: Telah kupindahkan persembahan kudus itu dari rumahku, juga telah kuberikan kepada orang Lewi, dan kepada orang asing, anak yatim dan kepada janda, tepat seperti perintah yang telah Kauberikan kepadaku. Tidak kulangkahi atau kulupakan sesuatu dari perintah-Mu itu.
KJV, Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them:
Hebrew,
וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן־הַבַּיִת וְגַם נְתַתִּיו לַלֵּוִי וְלַגֵּר לַיָּתֹום וְלָאַלְמָנָה כְּכָל־מִצְוָתְךָ אֲשֶׁר צִוִּיתָנִי לֹא־עָבַרְתִּי מִמִּצְוֹתֶיךָ וְלֹא שָׁכָחְתִּי׃
Translit, VE’AMAR’TA LIF’NEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA BI’AR’TI HAQODESH MIN-HABAYIT VEGAM NETATIV LALEVI VELAGER LAYATOM VELA’AL’MANAH KEKHOL-MITS’VAT’KHA ‘ASHER TSI’VITANI LO-‘AVAR’TI MIMITS’VOTEIKHA VELO SHAKHAKHTI

26:14 LAI TB, Pada waktu aku berkabung sesuatu tidak kumakan dari persembahan kudus itu, pada waktu aku najis sesuatu tidak kujauhkan dari padanya, juga sesuatu tidak kupersembahkan dari padanya kepada orang mati, tetapi aku mendengarkan suara TUHAN, Allahku, aku berbuat sesuai dengan segala yang Kauperintahkan kepadaku.
KJV, I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me.
Hebrew,
לֹא־אָכַלְתִּי בְאֹנִי מִמֶּנּוּ וְלֹא־בִעַרְתִּי מִמֶּנּוּ בְּטָמֵא וְלֹא־נָתַתִּי מִמֶּנּוּ לְמֵת שָׁמַעְתִּי בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהָי עָשִׂיתִי כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתָנִי׃
Translit, LO-‘AKHAL’TI VE’ONI MIMENU VELO-VI’AR’TI MIMENU BETAME VELO-NATATI MIMENU LEMET SHAMATI BEQOL YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHAI ‘ASITI KEKHOL ‘ASHER TSIVITANI

26:15 LAI TB, Jenguklah dari tempat kediaman-Mu yang kudus, dari dalam sorga, dan berkatilah umat-Mu Israel, dan tanah yang telah Kauberikan kepada kami, seperti yang telah Kaujanjikan dengan sumpah kepada nenek moyang kami–suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya.”
KJV, Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey.
Hebrew,
הַשְׁקִיפָה מִמְּעֹון קָדְשְׁךָ מִן־הַשָּׁמַיִם וּבָרֵךְ אֶת־עַמְּךָ אֶת־יִשְׂרָאֵל וְאֵת הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַתָּה לָנוּ כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתֵינוּ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ׃ ס
Translit, HASHEQIFAH MIM’ON QAD’SHEKHA MIN-HASHAMAYIM UVAREKH ‘ET-‘AM’KHA ‘ET-YIS’RA’EL VE’ET HA’ADAMAH ‘ASHER NATATAH LANU KA’ASHER NISH’BATA LA’AVOTEINU ‘ERETS ZAVAT KHALAV UDEVASH

26:16 LAI TB, “Pada hari ini TUHAN, Allahmu, memerintahkan engkau melakukan ketetapan dan peraturan ini; lakukanlah semuanya itu dengan setia, dengan segenap hatimu dan segenap jiwamu.
KJV, This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul.
Hebrew,
הַיֹּום הַזֶּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְצַוְּךָ לַעֲשֹׂות אֶת־הַחֻקִּים הָאֵלֶּה וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִים וְשָׁמַרְתָּ וְעָשִׂיתָ אֹותָם בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשֶׁךָ׃
Translit, HAYOM HAZEH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA METSAV’KHA LA’ASOT ‘ET-HAKHUQIM HA’ELEH VE’ET-HAMISH’PATIM VESHAMAR’TA VE’ASITA ‘OTAM BEKHOL-LEVAV’KHA UVEKHOL-NAF’SHEKHA

26:17 LAI TB, Engkau telah menerima janji dari pada TUHAN pada hari ini, bahwa Ia akan menjadi Allahmu, dan engkaupun akan hidup menurut jalan yang ditunjukkan-Nya dan berpegang pada ketetapan, perintah serta peraturan-Nya, dan mendengarkan suara-Nya.
KJV, Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice:
Hebrew,
אֶת־יְהוָה הֶאֱמַרְתָּ הַיֹּום לִהְיֹות לְךָ לֵאלֹהִים וְלָלֶכֶת בִּדְרָכָיו וְלִשְׁמֹר חֻקָּיו וּמִצְוֹתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וְלִשְׁמֹעַ בְּקֹלֹו׃
Translit, ‘ET-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) HE’EMAR’TA HAYOM LIH’YOT LEKHA LELOHIM VELALEKHET BID’RAKHAV VELISH’MOR KHUQAV UMITS’VOTAV UMISH’PATAV VELISH’MO’A BEQOLO

26:18 LAI TB, Dan TUHAN telah menerima janji dari padamu pada hari ini, bahwa engkau akan menjadi umat kesayangan-Nya, seperti yang dijanjikan-Nya kepadamu, dan bahwa engkau akan berpegang pada segala perintah-Nya,
KJV, And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
Hebrew,
וַיהוָה הֶאֱמִירְךָ הַיֹּום לִהְיֹות לֹו לְעַם סְגֻלָּה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר־לָךְ וְלִשְׁמֹר כָּל־מִצְוֹתָיו׃
Translit, VAYEHOVAH (dibaca: V’Adonay) HE’EMIR’KHA HAYOM LIHYOT LO LE’AM SEGULAH KA’ASHER DIBER-LAKH VELISH’MOR KOL-MITSVOTAV

26:19 LAI TB, dan Iapun akan mengangkat engkau di atas segala bangsa yang telah dijadikan-Nya, untuk menjadi terpuji, ternama dan terhormat. Maka engkau akan menjadi umat yang kudus bagi TUHAN, Allahmu, seperti yang dijanjikan-Nya.”
KJV, And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken.
Hebrew,
וּלְתִתְּךָ עֶלְיֹון עַל כָּל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר עָשָׂה לִתְהִלָּה וּלְשֵׁם וּלְתִפְאָרֶת וְלִהְיֹתְךָ עַם־קָדֹשׁ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר׃ ס
Translit, ULETIT’KHA EL’YON ‘AL KOL-HAGOYIM ‘ASHER ‘ASAH LIT’HILAH ULESHEM ULETIF’ARET VELIH’YOT’KHA ‘AM-QADOSH LAYEHOVAH (dibaca: L’Adonay) ‘ELOHEIKHA KA’ASHER DIBER