BILANGAN PASAL 21

21:1 LAI TB, Raja negeri Arad, orang Kanaan yang tinggal di Tanah Negeb, mendengar, bahwa Israel datang dari jalan Atarim, lalu ia berperang melawan Israel, dan diangkutnya beberapa orang tawanan dari pada mereka.
KJV, And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
Hebrew,
וַיִּשְׁמַע הַכְּנַעֲנִי מֶלֶךְ־עֲרָד יֹשֵׁב הַנֶּגֶב כִּי בָּא יִשְׂרָאֵל דֶּרֶךְ הָאֲתָרִים וַיִּלָּחֶם בְּיִשְׂרָאֵל וַיִּשְׁבְּ ׀ מִמֶּנּוּ שֶׁבִי׃
Translit, VAYISYMA HAKENA’ANI MELEKH-‘ARAD YOSYEV HANEGEV KI BA YISRA’EL DEREKH HA’ATARIM VAYILAKHEM BEYISRA’EL VAYISYBE MIMENU SYEVI

21:2 LAI TB, Maka bernazarlah orang Israel kepada TUHAN, katanya: “Jika Engkau serahkan bangsa ini sama sekali ke dalam tangan kami, kami akan menumpas kota-kota mereka sampai binasa.”
KJV, And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
Hebrew,
וַיִּדַּר יִשְׂרָאֵל נֶדֶר לַיהוָה וַיֹּאמַר אִם־נָתֹן תִּתֵּן אֶת־הָעָם הַזֶּה בְּיָדִי וְהַחֲרַמְתִּי אֶת־עָרֵיהֶם׃
Translit, VAYIDAR YISRA’EL NEDER LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay) VAYOMAR ‘IM-NATON TITEN ‘ET-HA’AM HAZEH BEYADI VEHAKHARAMTI ‘ET-‘AREIHEM

21:3 LAI TB, TUHAN mendengarkan permintaan orang Israel, lalu menyerahkan orang Kanaan itu; kemudian orang-orang itu dan kota-kotanya ditumpas sampai binasa. Itulah sebabnya tempat itu dinamai Horma.
KJV, And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
Hebrew,
וַיִּשְׁמַע יְהוָה בְּקֹול יִשְׂרָאֵל וַיִּתֵּן אֶת־הַכְּנַעֲנִי וַיַּחֲרֵם אֶתְהֶם וְאֶת־עָרֵיהֶם וַיִּקְרָא שֵׁם־הַמָּקֹום חָרְמָה׃ פ
Translit, VAYISYMA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) BEQOL YISRA’EL VAYITEN ‘ET-HAKENA’ANI VAYAKHAREM ‘ETHEM VE’ET-‘AREIHEM VAYIQRA SYEM-HAMAQOM KHARMAH

21:4 LAI TB, Setelah mereka berangkat dari gunung Hor, berjalan ke arah Laut Teberau untuk mengelilingi tanah Edom, maka bangsa itu tidak dapat lagi menahan hati di tengah jalan.
KJV, And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
Hebrew,
וַיִּסְעוּ מֵהֹר הָהָר דֶּרֶךְ יַם־סוּף לִסְבֹב אֶת־אֶרֶץ אֱדֹום וַתִּקְצַר נֶפֶשׁ־הָעָם בַּדָּרֶךְ׃
Translit, VAYISU MEHOR HAHAR DEREKH YAM-SUF LISBOV ‘ET-‘ERETS ‘EDOM VATIQTSAR NEFESY-HA’AM BADAREKH

21:5 LAI TB, Lalu mereka berkata-kata melawan Allah dan Musa: “Mengapa kamu memimpin kami keluar dari Mesir? Supaya kami mati di padang gurun ini? Sebab di sini tidak ada roti dan tidak ada air, dan akan makanan hambar ini kami telah muak.”
KJV, And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
Hebrew,
וַיְדַבֵּר הָעָם בֵּאלֹהִים וּבְמֹשֶׁה לָמָה הֶעֱלִיתֻנוּ מִמִּצְרַיִם לָמוּת בַּמִּדְבָּר כִּי אֵין לֶחֶם וְאֵין מַיִם וְנַפְשֵׁנוּ קָצָה בַּלֶּחֶם הַקְּלֹקֵל׃
Translit, VAYEDABER HA’AM BELOHIM UVEMOSYEH LAMAH HE’ELITUNU MIMITSRAYIM LAMUT BAMIDBAR KI ‘EIN LEKHEM VE’EIN MAYIM VENAFSYENU KATSA BALEKHEM HAQELOQEL

21:6 LAI TB, Lalu TUHAN menyuruh ular-ular tedung ke antara bangsa itu, yang memagut mereka, sehingga banyak dari orang Israel yang mati.
KJV, And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
Hebrew,
וַיְשַׁלַּח יְהוָה בָּעָם אֵת הַנְּחָשִׁים הַשְּׂרָפִים וַיְנַשְּׁכוּ אֶת־הָעָם וַיָּמָת עַם־רָב מִיִּשְׂרָאֵל׃
Translit, VAYESYALAKH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) BA’AM ‘ET HANEKHASYIM HASERAFIM VAYENASYKHU ‘ET-HA’AM VAYAMAT ‘AM-RAV MIYISRA’EL

21:7 LAI TB, Kemudian datanglah bangsa itu mendapatkan Musa dan berkata: “Kami telah berdosa, sebab kami berkata-kata melawan TUHAN dan engkau; berdoalah kepada TUHAN, supaya dijauhkan-Nya ular-ular ini dari pada kami.” Lalu Musa berdoa untuk bangsa itu.
KJV, Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
Hebrew,
וַיָּבֹא הָעָם אֶל־מֹשֶׁה וַיֹּאמְרוּ חָטָאנוּ כִּי־דִבַּרְנוּ בַיהוָה וָבָךְ הִתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה וְיָסֵר מֵעָלֵינוּ אֶת־הַנָּחָשׁ וַיִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה בְּעַד הָעָם׃
Translit, VAYAVO HA’AM ‘EL-MOSYEH VAYOMRU KHATANU KI-DIBARNU VAYEHOVAH (dibaca: Va’Adonay) VAVAKH HITPALEL ‘EL-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) VEYASER ME’ALEINU ‘ET-HANAKHASY VAYITPALEL MOSYEH BE’AD HA’AM

21:8 LAI TB, Maka berfirmanlah TUHAN kepada Musa: “Buatlah ular tedung dan taruhlah itu pada sebuah tiang; maka setiap orang yang terpagut, jika ia melihatnya, akan tetap hidup.”
KJV, And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עֲשֵׂה לְךָ שָׂרָף וְשִׂים אֹתֹו עַל־נֵס וְהָיָה כָּל־הַנָּשׁוּךְ וְרָאָה אֹתֹו וָחָי׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH ‘ASEH LEKHA SARAF VESIM ‘OTO ‘AL-NES VEHAYAH KOL-HANASYUKH VERA’AH ‘OTO VAKHAY

21:9 LAI TB, Lalu Musa membuat ular tembaga dan menaruhnya pada sebuah tiang; maka jika seseorang dipagut ular, dan ia memandang kepada ular tembaga itu, tetaplah ia hidup.
KJV, And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
Hebrew,
וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה נְחַשׁ נְחֹשֶׁת וַיְשִׂמֵהוּ עַל־הַנֵּס וְהָיָה אִם־נָשַׁךְ הַנָּחָשׁ אֶת־אִישׁ וְהִבִּיט אֶל־נְחַשׁ הַנְּחֹשֶׁת וָחָי׃
Translit, VAYA’AS MOSYEH NEKHASY NEKHOSYET VAYESIMEHU ‘AL-HANES VEHAYAH ‘IM-NASHAKH HANAKHASH ‘ET-‘ISY VEHIBIT ‘EL-NEKHASY HANEKHOSYET VAKHAY

21:10 LAI TB, Kemudian berangkatlah orang Israel, lalu berkemah di Obot.
KJV, And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.
Hebrew,
וַיִּסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּחֲנוּ בְּאֹבֹת׃
Translit, VAYISU BENEY YISRA’EL VAYAKHANU BE’OVOT

21:11 LAI TB, Berangkatlah mereka dari Obot, lalu berkemah dekat reruntuhan di Abarim, di padang gurun yang di sebelah timur Moab.
KJV, And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
Hebrew,
וַיִּסְעוּ מֵאֹבֹת וַיַּחֲנוּ בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים בַּמִּדְבָּר אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מֹואָב מִמִּזְרַח הַשָּׁמֶשׁ׃
Translit, VAYISU ME’OVOT VAYAKHANU BEIYEY HA’AVARIM BAMIDBAR ‘ASYER ‘AL-PENEY MO’AV MIMIZRAKH HASYAMESY

21:12 LAI TB, Dari situ berangkatlah mereka, lalu berkemah di lembah Zered.
KJV, From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.
Hebrew,
מִשָּׁם נָסָעוּ וַיַּחֲנוּ בְּנַחַל זָרֶד׃
Translit, MISYAM NASAU VAYAKHANU BENAKHAL ZARED

21:13 LAI TB, Dari situ berangkatlah mereka, lalu berkemah di seberang sungai Arnon yang di padang gurun dan yang keluar dari daerah orang Amori, sebab sungai Arnon ialah batas Moab, di antara orang Moab dan orang Amori.
KJV, From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
Hebrew,
מִשָּׁם נָסָעוּ וַיַּחֲנוּ מֵעֵבֶר אַרְנֹון אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר הַיֹּצֵא מִגְּבוּל הָאֱמֹרִי כִּי אַרְנֹון גְּבוּל מֹואָב בֵּין מֹואָב וּבֵין הָאֱמֹרִי׃
Translit, MISYAM NASAU VAYAKHANU ME’EVER ‘ARNON ‘ASYER BAMIDBAR HAYOTSE MIGVUL HA’EMORI KI ‘ARNON GEVUL MO’AV BEIN MO’AV UVEIN HA’EMORI

21:14 LAI TB, Itulah sebabnya dikatakan dalam kitab peperangan TUHAN: “Waheb di Sufa dan lembah-lembah ke sungai Arnon,
KJV, Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
Hebrew,
עַל־כֵּן יֵאָמַר בְּסֵפֶר מִלְחֲמֹת יְהוָה אֶת־וָהֵב בְּסוּפָה וְאֶת־הַנְּחָלִים אַרְנֹון׃
Translit, ‘AL-KEN YE’AMAR BESEFER MILKHAMOT YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ET-VAHEV BESUFAH VE’ET-HANEKHALIM ‘ARNON

21:15 LAI TB, dan lereng lembah-lembah; lereng itu terbentang ke tempat di mana terletak kota Ar, dan bersandar pada batas daerah Moab.”
KJV, And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.
Hebrew,
וְאֶשֶׁד הַנְּחָלִים אֲשֶׁר נָטָה לְשֶׁבֶת עָר וְנִשְׁעַן לִגְבוּל מֹואָב׃
Translit, VE’ESYED HANEKHALIM ‘ASYER NATAH LESYEVET ‘AR VENISYAN LIGVUL MO’AV

21:16 LAI TB, Dari sana mereka ke Beer. Inilah sumur di mana TUHAN berfirman kepada Musa: “Kumpulkanlah bangsa itu, maka Aku akan memberikan air kepada mereka.”
KJV, And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
Hebrew,
וּמִשָּׁם בְּאֵרָה הִוא הַבְּאֵר אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לְמֹשֶׁה אֱסֹף אֶת־הָעָם וְאֶתְּנָה לָהֶם מָיִם׃ ס
Translit, UMISYAM BE’ERAH HIV HABE’ER ‘ASYER ‘AMAR YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LEMOSYEH ‘ESOF ‘ET-HA’AM VE’ETNAH LAHEM MAYIM

21:17 LAI TB, Pada waktu itu orang Israel menyanyikan nyanyian ini: “Berbual-buallah, hai sumur! Mari kita bernyanyi-nyanyi berbalas-balasan karena sumur yang digali oleh raja-raja,
KJV, Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
Hebrew,
אָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל אֶת־הַשִּׁירָה הַזֹּאת עֲלִי בְאֵר עֱנוּ־לָהּ׃
Translit, ‘AZ YASYIR YISRA’EL ‘ET-HASYIRAH HAZOT ‘ALI VE’ER ‘ENU-LAH

21:18 LAI TB, yang dikorek oleh kaum bangsawan di antara bangsa itu dengan tongkat-tongkat kerajaan, dengan tongkat-tongkat mereka.” Dan dari padang gurun mereka ke Matana;
KJV, The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
Hebrew,
בְּאֵר חֲפָרוּהָ שָׂרִים כָּרוּהָ נְדִיבֵי הָעָם בִּמְחֹקֵק בְּמִשְׁעֲנֹתָם וּמִמִּדְבָּר מַתָּנָה׃
Translit, BE’ER KHAFARUHA SARIM KARUHA NEDIVEY HA’AM BIMKHOQEQ BEMISYANOTAM UMIMIDBAR MATANAH

21:19 LAI TB, dari Matana ke Nahaliel; dari Nahaliel ke Bamot;
KJV, And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:
Hebrew,
וּמִמַּתָּנָה נַחֲלִיאֵל וּמִנַּחֲלִיאֵל בָּמֹות׃
Translit, UMIMATANAH NAKHALI’EL UMINAKHALI’EL BAMOT

21:20 LAI TB, dari Bamot ke lembah yang di daerah Moab, dekat puncak gunung Pisga yang menghadap Padang Belantara.
KJV, And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
Hebrew,
וּמִבָּמֹות הַגַּיְא אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה מֹואָב רֹאשׁ הַפִּסְגָּה וְנִשְׁקָפָה עַל־פְּנֵי הַיְשִׁימֹן׃ פ
Translit, UMIBAMOT HAGAY ‘ASYER BISDEH MO’AV ROSY HAPISGAH VENISYKAFAH ‘AL-PENEY HAYESYIMON

21:21 LAI TB, Kemudian orang Israel mengirim utusan kepada Sihon, raja orang Amori, dengan pesan:
KJV, And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
Hebrew,
וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל מַלְאָכִים אֶל־סִיחֹן מֶלֶךְ־הָאֱמֹרִי לֵאמֹר׃
Translit, VAYISYLAKH YISRA’EL MALAKHIM ‘EL-SIKHON MELEKH-HA’EMORI LEMOR

21:22 LAI TB, “Izinkanlah kami melalui negerimu; kami tidak akan menyimpang masuk ke ladang-ladang dan kebun-kebun anggurmu, kami tidak akan minum air sumurmu, di jalan besar saja kami akan berjalan, sampai kami melalui batas daerahmu.”
KJV, Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king’s high way, until we be past thy borders.
Hebrew,
אֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ לֹא נִטֶּה בְּשָׂדֶה וּבְכֶרֶם לֹא נִשְׁתֶּה מֵי בְאֵר בְּדֶרֶךְ הַמֶּלֶךְ נֵלֵךְ עַד אֲשֶׁר־נַעֲבֹר גְּבֻלֶךָ׃
Translit, ‘EBERAH VE’ARTSEKHA LO NITEH BESADEH UVEKHEREM LO NISYTEH MEY VE’ER BEDEREKH HAMELEKH NELEKH ‘AD ‘ASYER-NA’AVOR GEVULEKHA

21:23 LAI TB, Tetapi Sihon tidak mengizinkan orang Israel berjalan melalui daerahnya, bahkan ia mengumpulkan seluruh laskarnya, lalu keluar ke padang gurun menghadapi orang Israel, dan sesampainya di Yahas berperanglah ia melawan orang Israel.
KJV, And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.
Hebrew,
וְלֹא־נָתַן סִיחֹן אֶת־יִשְׂרָאֵל עֲבֹר בִּגְבֻלֹו וַיֶּאֱסֹף סִיחֹן אֶת־כָּל־עַמֹּו וַיֵּצֵא לִקְרַאת יִשְׂרָאֵל הַמִּדְבָּרָה וַיָּבֹא יָהְצָה וַיִּלָּחֶם בְּיִשְׂרָאֵל׃
Translit, VELO-NATAN SIKHON ‘ET-YISRA’EL ‘AVOR BIGVULO VAYE’ESOF SIKHON ‘ET-KOL-‘AMO VAYETSE LIQRAT YISRA’EL HAMIDBARAH VAYAVO YAHTSAH VAYILAKHEM BEYISRA’EL

21:24 LAI TB, Tetapi orang Israel mengalahkan dia dengan mata pedang dan menduduki negerinya dari sungai Arnon sampai ke sungai Yabok, sampai kepada bani Amon, sebab batas daerah bani Amon itu kuat.
KJV, And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
Hebrew,
וַיַּכֵּהוּ יִשְׂרָאֵל לְפִי־חָרֶב וַיִּירַשׁ אֶת־אַרְצֹו מֵאַרְנֹן עַד־יַבֹּק עַד־בְּנֵי עַמֹּון כִּי עַז גְּבוּל בְּנֵי עַמֹּון׃
Translit, VAYAKEHU YISRA’EL LEFI-KHAREV VAYIRASY ‘ET-‘ARTSO ME’ARNON ‘AD-YABOQ ‘AD-BENEY ‘AMON KI ‘AZ GEVUL BENEY ‘AMON

21:25 LAI TB, Dan orang Israel merebut segala kota itu, lalu menetaplah mereka di segala kota orang Amori, di Hesybon dan segala anak kotanya.
KJV, And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.
Hebrew,
וַיִּקַּח יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל־הֶעָרִים הָאֵלֶּה וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּכָל־עָרֵי הָאֱמֹרִי בְּחֶשְׁבֹּון וּבְכָל־בְּנֹתֶיהָ׃
Translit, VAYIQAKH YISRA’EL ‘ET KOL-HE’ARIM HA’ELEH VAYESYEV YISRA’EL BEKHOL-‘AREY HA’EMORI BEKHESYBON UVEKHOL-BENOTEIHA

21:26 LAI TB, Sebab Hesybon ialah kota kediaman Sihon, raja orang Amori; raja ini tadinya berperang melawan raja Moab yang lalu, dan merebut dari tangannya seluruh negerinya sampai ke sungai Arnon.
KJV, For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.
Hebrew,
כִּי חֶשְׁבֹּון עִיר סִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי הִוא וְהוּא נִלְחַם בְּמֶלֶךְ מֹואָב הָרִאשֹׁון וַיִּקַּח אֶת־כָּל־אַרְצֹו מִיָּדֹו עַד־אַרְנֹן׃
Translit, KI KHESYBON ‘IR SIKHON MELEKH HA’EMORI HIV VEHU NILKHAM BEMELEKH MO’AV HARISYON VAYIQAKH ‘ET-KOL-‘ARTSO MIYADO ‘AD-‘ARNON

21:27 LAI TB, Itulah sebabnya penyair-penyair berkata: “Datanglah ke Hesybon, baiklah dibangun dan baiklah diperkuat kota kediaman Sihon itu!
KJV, Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:
Hebrew,
עַל־כֵּן יֹאמְרוּ הַמֹּשְׁלִים בֹּאוּ חֶשְׁבֹּון תִּבָּנֶה וְתִכֹּונֵן עִיר סִיחֹון׃
Translit, ‘AL-KEN YOMRU HAMOSYLIM BOU KHESYBON TIBANEH VETIKONEN ‘IR SIKHON

21:28 LAI TB, Sebab api keluar dari Hesybon, nyala dari kota kediaman Sihon, yang memakan habis Ar-Moab, yang berkuasa atas bukit-bukit di sepanjang sungai Arnon.
KJV, For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
Hebrew,
כִּי־אֵשׁ יָצְאָה מֵחֶשְׁבֹּון לֶהָבָה מִקִּרְיַת סִיחֹן אָכְלָה עָר מֹואָב בַּעֲלֵי בָּמֹות אַרְנֹן׃
Translit, KI-‘ESY YATSA MEKHESYBON LEHAVA MIQIRYAT SIKHON ‘AKHLAH ‘AR MO’AV BA’ALEY BAMOT ‘ARNON

21:29 LAI TB, Celakalah engkau, ya Moab; binasa engkau, ya bangsa Kamos! Ia membuat anak-anaknya lelaki menjadi orang-orang pelarian, dan anak-anaknya perempuan menjadi tawanan kepada Sihon, raja orang Amori.
KJV, Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
Hebrew,
אֹוי־לְךָ מֹואָב אָבַדְתָּ עַם־כְּמֹושׁ נָתַן בָּנָיו פְּלֵיטִם וּבְנֹתָיו בַּשְּׁבִית לְמֶלֶךְ אֱמֹרִי סִיחֹון׃
Translit, ‘OY-LEKHA MO’AV ‘AVADTA ‘AM-KEMO’OSY NATAN BANAV PELEITIM UVENOTAV BASYVIT LEMELEKH ‘EMORI SIKHON

21:30 LAI TB, Kita telah menembaki mereka, Hesybon binasa sampai ke Dibon, dan kita menanduskannya sampai ke Nofah, yang terbentang sampai ke Medeba.”
KJV, We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
Hebrew,
וַנִּירָם אָבַד חֶשְׁבֹּון עַד־דִּיבֹון וַנַּשִּׁים עַד־נֹפַח אֲשֶׁר עַד־מֵידְבָא׃
Translit, VANIRAM ‘AVAD KHESYBON ‘AD-DIVON VANASYIM ‘AD-NOFAKH ‘ASYER ‘AD-MEDVA

21:31 LAI TB, Demikianlah orang Israel diam di negeri orang Amori.
KJV, Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
Hebrew,
וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ הָאֱמֹרִי׃
Translit, VAYESYEV YISRA’EL BE’ERETS HA’EMORI

21:32 LAI TB, Setelah Musa menyuruh orang mengintai kota Yaezer, mereka merebut segala anak kota Yaezer dan menghalau orang-orang Amori yang ada di situ.
KJV, And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
Hebrew,
וַיִּשְׁלַח מֹשֶׁה לְרַגֵּל אֶת־יַעְזֵר וַיִּלְכְּדוּ בְּנֹתֶיהָ [וַיִּירֶשׁ כ] (וַיֹּורֶשׁ ק) אֶת־הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר־שָׁם׃
Translit, VAYISYLAKH MOSYEH LERAGEL ‘ET-YAZER VAYILKEDU BENOTEIHA VAYOIRESY VAYORESY ‘ET-HA’EMORI ‘ASYERO-SYAM

21:33 LAI TB, Kemudian berpalinglah mereka dan maju ke arah Basan. Lalu Og, raja Basan, beserta segala rakyatnya maju ke Edrei menjumpai mereka untuk berperang.
KJV, And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei.
Hebrew,
וַיִּפְנוּ וַיַּעֲלוּ דֶּרֶךְ הַבָּשָׁן וַיֵּצֵא עֹוג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁן לִקְרָאתָם הוּא וְכָל־עַמֹּו לַמִּלְחָמָה אֶדְרֶעִי׃
Translit, VAYIFNU VAYA’ALU DEREKH HABASYAN VAYETSE ‘OG MELEKH-HABASYAN LIQRATAM HU VEKHOL-‘AMO LAMILKHAMAH ‘EDREY

21:34 LAI TB, Tetapi TUHAN berfirman kepada Musa: “Janganlah takut kepadanya, sebab Aku menyerahkan dia dengan seluruh rakyatnya dan negerinya ke dalam tanganmu, dan haruslah kaulakukan kepadanya seperti yang kaulakukan kepada Sihon, raja orang Amori, yang diam di Hesybon.”
KJV, And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אַל־תִּירָא אֹתֹו כִּי בְיָדְךָ נָתַתִּי אֹתֹו וְאֶת־כָּל־עַמֹּו וְאֶת־אַרְצֹו וְעָשִׂיתָ לֹּו כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ לְסִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר יֹושֵׁב בְּחֶשְׁבֹּון׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH ‘AL-TIRA ‘OTO KI VEYADKHA NATATI ‘OTO VE’ET-KOL-‘AMO VE’ET-‘ARTSO VE’ASITA LO KA’ASYER ‘ASITA LESIKHON MELEKH HA’EMORI ‘ASYER YOSYEV BEKHESYBON

21:35 LAI TB, Maka mereka mengalahkan dia dan anak-anaknya dan seluruh rakyatnya, sehingga seorangpun dari mereka tidak ada yang dibiarkan terlepas; lalu mereka menduduki negerinya.
KJV, So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
Hebrew,
וַיַּכּוּ אֹתֹו וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־כָּל־עַמֹּו עַד־בִּלְתִּי הִשְׁאִיר־לֹו שָׂרִיד וַיִּירְשׁוּ אֶת־אַרְצֹו׃
Translit, VAYAKU ‘OTO VE’ET-BANAV VE’ET-KOL-‘AMO ‘AD-BILTI HISYIR-LO SARID VAYIRSYU ‘ET-‘ARTSO