KELUARAN PASAL 18

18:1 LAI TB, Kedengaranlah kepada Yitro, imam di Midian, mertua Musa, segala yang dilakukan Allah kepada Musa Dan kepada Israel, umat-Nya, yakni bahwa TUHAN telah membawa orang Israel keluar dari Mesir.
KJV, When Jethro, the priest of Midian, Moses’ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
Hebrew,
וַיִּשְׁמַע יִתְרֹו כֹהֵן מִדְיָן חֹתֵן מֹשֶׁה אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה אֱלֹהִים לְמֹשֶׁה וּלְיִשְׂרָאֵל עַמֹּו כִּי־הֹוצִיא יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם׃
Transit, VAYISYMA YITRO KHOHEN MIDYAN KHOTEN MOSYEH ‘ET KOL-‘ASYER ‘ASAH ‘ELOHIM LEMOSYEH ULEYISRA’EL ‘AMO KI-HOTSI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ET-YISRA’EL MIMITSRAYIM

18:2 LAI TB, Lalu Yitro, mertua Musa, membawa serta Zipora, isteri Musa — yang dahulu disuruh Musa pulang —
KJV, Then Jethro, Moses’ father in law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back,
Hebrew,
וַיִּקַּח יִתְרֹו חֹתֵן מֹשֶׁה אֶת־צִפֹּרָה אֵשֶׁת מֹשֶׁה אַחַר שִׁלּוּחֶיהָ׃
Transit, VAYIQAKH YITRO KHOTEN MOSYEH ‘ET-TSIPORAH ‘ESYET MOSYE ‘AKHAR SYILUKHEYHA

18:3 LAI TB, Dan kedua anak laki-laki Zipora; yang searing bernama Gersom, sebab kata Musa: “Aku telah menjadi searing pendatang di negeri asing,”
KJV, And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
Hebrew,
וְאֵת שְׁנֵי בָנֶיהָ אֲשֶׁר שֵׁם הָאֶחָד גֵּרְשֹׁם כִּי אָמַר גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה׃
Transit, VE’ET SYENEY VANEYHA ‘ASYER SYEM HA’EKHAD GERSYOM KI ‘AMAR GER HAYITI BE’ERETS NAKHRIYAH

18:4 LAI TB, Dan yang searing lagi bernama Eliezer, sebab katanya: “Allah bapaku adalah penolongku Dan telah menyelamatkan aku dari pedang Firaun.”
KJV, And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
Hebrew,
וְשֵׁם הָאֶחָד אֱלִיעֶזֶר כִּי־אֱלֹהֵי אָבִי בְּעֶזְרִי וַיַּצִּלֵנִי מֵחֶרֶב פַּרְעֹה׃
Transit, VESYEM HA’EKHAD ‘ELIEZER KI-‘ELOHEY ‘AVI BE’EZRI VAYATSILENI MEKHEREV PAROH

18:5 LAI TB, Ketika Yitro, mertua Musa, beserta anak-anak Dan isteri Musa sampai kepadanya di padang gurun, tempat ia berkemah dekat gunung Allah,
KJV, And Jethro, Moses’ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
Hebrew,
וַיָּבֹא יִתְרֹו חֹתֵן מֹשֶׁה וּבָנָיו וְאִשְׁתֹּו אֶל־מֹשֶׁה אֶל־הַמִּדְבָּר אֲשֶׁר־הוּא חֹנֶה שָׁם הַר הָאֱלֹהִים׃
Transit, VAYAVO YITRO KHOTEN MOSYEH UVANAV VE’ISYTO ‘EL-MOSYEH ‘EL-HAMIDBAR ‘ASYER-HU KHONEH SYAM HAR HA’ELOHIM

18:6 LAI TB, disuruhnyalah mengatakan kepada Musa: “Aku, mertuamu Yitro, datang kepadamu membawa isterimu beserta kedua anaknya.”
KJV, And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֶל־מֹשֶׁה אֲנִי חֹתֶנְךָ יִתְרֹו בָּא אֵלֶיךָ וְאִשְׁתְּךָ וּשְׁנֵי בָנֶיהָ עִמָּהּ׃
Transit, VAYOMER ‘EL-MOSYEH ‘ANI KHOTENKHA YITRO BA ‘ELEYKHA VE’ISYTEKHA USYENEY VANEYHA ‘IMAH

18:7 LAI TB, Lalu keluarlah Musa menyongsong mertuanya itu, sujudlah ia kepadanya Dan menciumnya; mereka menanyakan keselamatan masing-masing, lalu masuk ke dalam kemah.
KJV, And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
Hebrew,
וַיֵּצֵא מֹשֶׁה לִקְרַאת חֹתְנֹו וַיִּשְׁתַּחוּ וַיִּשַּׁק־לֹו וַיִּשְׁאֲלוּ אִישׁ־לְרֵעֵהוּ לְשָׁלֹום וַיָּבֹאוּ הָאֹהֱלָה׃
Transit, VAYETSE MOSYEH LIQRAT KHOTNO VAYISYTAKHU VAYISHAQ-LO VAYISYALU ‘ISY-LERE’EHU LESYALOM VAYAVOU HA’OHELAH

18:8 LAI TB, Sesudah itu Musa menceritakan kepada mertuanya segala yang dilakukan TUHAN kepada Firaun Dan kepada orang Mesir karena Israel Dan segala kesusahan yang mereka alami di jalan Dan bagaimana TUHAN menyelamatkan mereka.
KJV, And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
Hebrew,
וַיְסַפֵּר מֹשֶׁה לְחֹתְנֹו אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה לְפַרְעֹה וּלְמִצְרַיִם עַל אֹודֹת יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל־הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתַם בַּדֶּרֶךְ וַיַּצִּלֵם יְהוָה׃
Transit, VAYESAPER MOSYEH LEKHOTNO ‘ET KOL-‘ASYER ‘ASAH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LEFAROH ULEMITSRAYIM ‘AL ODOT YISRA’EL ‘ET KOL-HATELA’AH ‘ASYER METSA’ATAM BADEREKH VAYATSILEM YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)

18:9 LAI TB, Bersukacitalah Yitro tentang segala kebaikan, yang dilakukan TUHAN kepada orang Israel, bahwa Ia telah menyelamatkan mereka dari tangan orang Mesir.
KJV, And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
Hebrew,
וַיִּחַדְּ יִתְרֹו עַל כָּל־הַטֹּובָה אֲשֶׁר־עָשָׂה יְהוָה לְיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הִצִּילֹו מִיַּד מִצְרָיִם׃
Transit, VAYIKHAD YITRO ‘AL KOL-HATOVAH ‘ASYER-‘ASA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LEYISRA’EL ‘ASYER HITSILO MIYAD MITSRAYIM

18:10 LAI TB, Lalu kata Yitro: “Terpujilah TUHAN, yang telah menyelamatkan kamu dari tangan orang Mesir Dan dari tangan Firaun.
KJV, And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יִתְרֹו בָּרוּךְ יְהוָה אֲשֶׁר הִצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד מִצְרַיִם וּמִיַּד פַּרְעֹה אֲשֶׁר הִצִּיל אֶת־הָעָם מִתַּחַת יַד־מִצְרָיִם׃
Transit, VAYOMER YITRO BARUKH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ASYER HITSIL ‘ETKHEM MIYAD MITSRAYIM UMIYAD PAROH ‘ASYER HITSIL ‘ET-HA’AM MITAKHAT YAD-MITSRAYIM

18:11 LAI TB, Sekarang aku tahu, bahwa TUHAN lebih besar dari segala allah; sebab Ia telah menyelamatkan bangsa ini dari tangan orang Mesir, karena memang orang-orang ini telah bertindak angkuh terhadap mereka.”
KJV, Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
Hebrew,
עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי־גָדֹול יְהוָה מִכָּל־הָאֱלֹהִים כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם׃
Transit, ‘ATAH YADATI KI-GADOL YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) MIKOL-HA’ELOHIM KI VADAVAR ‘ASYER ZADU ‘ALEYHEM

18:12 LAI TB, Dan Yitro, mertua Musa, mempersembahkan korban bakaran Dan beberapa korban sembelihan bagi Allah; lalu Harun Dan semua tua-tua Israel datang untuk makan bersama-sama dengan mertua Musa di hadapan Allah.
KJV, And Jethro, Moses’ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses’ father in law before God.
Hebrew,
וַיִּקַּח יִתְרֹו חֹתֵן מֹשֶׁה עֹלָה וּזְבָחִים לֵאלֹהִים וַיָּבֹא אַהֲרֹן וְכֹל ׀ זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל לֶאֱכָל־לֶחֶם עִם־חֹתֵן מֹשֶׁה לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃
Transit, VAYIQAKH YITRO KHOTEN MOSYEH ‘OLAH UZEVAKHIM LELOHIM VAYAVO ‘AHARON VEKHOL ZIQNEY YISRA’EL LE’EKHOL-LEKHEM ‘IM-KHOTEN MOSYEH LIFNEY HA’ELOHIM

18:13 LAI TB, Keesokan harinya duduklah Musa mengadili di antara bangsa itu; Dan bangsa itu berdiri di depan Musa, dari pagi sampai petang.
KJV, And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.
Hebrew,
וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֵּשֶׁב מֹשֶׁה לִשְׁפֹּט אֶת־הָעָם וַיַּעֲמֹד הָעָם עַל־מֹשֶׁה מִן־הַבֹּקֶר עַד־הָעָרֶב׃
Transit, VAYEHI MIMAKHORAT VAYESYEV MOSYEH LISYPOT ‘ET-HA’AM VAYA’AMOD HA’AM ‘AL-MOSYEH MIN-HABOQER ‘AD-HA’AREV

18:14 LAI TB, Ketika mertua Musa melihat segala yang dilakukannya kepada bangsa itu, berkatalah ia: “Apakah ini yang kaulakukan kepada bangsa itu? Mengapakah engkau searing diri saja yang duduk, sedang seluruh bangsa itu berdiri di depanmu dari pagi sampai petang?”
KJV, And when Moses’ father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
Hebrew,
וַיַּרְא חֹתֵן מֹשֶׁה אֵת כָּל־אֲשֶׁר־הוּא עֹשֶׂה לָעָם וַיֹּאמֶר מָה־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה לָעָם מַדּוּעַ אַתָּה יֹושֵׁב לְבַדֶּךָ וְכָל־הָעָם נִצָּב עָלֶיךָ מִן־בֹּקֶר עַד־עָרֶב׃
Transit, VAYAR KHOTEN MOSYEH ‘ET KOL-‘ASYER-HU ‘OSEH LA’AM VAYOMER MA-HADAVAR HAZEH ‘ASYER ‘ATAH ‘OSEH LA’AM MADU’A ‘ATAH YOSYEV LEVADEKHA VEKHOL-HA’AM NITSAV ‘ALEYKHA MIN-BOQER ‘AD-‘AREV

18:15 LAI TB, Kata Musa kepada mertuanya itu: “Sebab bangsa ini datang kepadaku untuk menanyakan petunjuk Allah.
KJV, And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
Hebrew,
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְחֹתְנֹו כִּי־יָבֹא אֵלַי הָעָם לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים׃
Transit, VAYOMER MOSYEH LEKHOTNO KI-YAVO ‘ELAY HA’AM LIDROSY ‘ELOHIM

18:16 LAI TB, Apabila ada perkara di antara mereka, maka mereka datang kepadaku Dan aku mengadili antara yang searing Dan yang lain; lagipula aku memberitahukan kepada mereka ketetapan-ketetapan Dan keputusan-keputusan Allah.”
KJV, When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
Hebrew,
כִּי־יִהְיֶה לָהֶם דָּבָר בָּא אֵלַי וְשָׁפַטְתִּי בֵּין אִישׁ וּבֵין רֵעֵהוּ וְהֹודַעְתִּי אֶת־חֻקֵּי הָאֱלֹהִים וְאֶת־תֹּורֹתָיו׃
Transit, KI-YIHYEH LAHEM DAVAR BA ‘ELAY VESYAFATTI BEIN ‘ISY UVEIN RE’EHU VEHODATI ‘ET-KHUKEY HA’ELOHIM VE’ET-TOROTAV

18:17 LAI TB, Tetapi mertua Musa menjawabnya: “Tidak baik seperti yang kaulakukan itu.
KJV, And Moses’ father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
Hebrew,
17 וַיֹּאמֶר חֹתֵן מֹשֶׁה אֵלָיו לֹא־טֹוב הַדָּבָר אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶׂה׃
Transit, VAYOMER KHOTEN MOSYEH ‘ELAV LO-TOV HADAVAR ‘ASYER ‘ATAH ‘OSEH

18:18 LAI TB, Engkau akan menjadi sangat lelah, baik engkau baik bangsa yang beserta engkau ini; sebab pekerjaan ini terlalu berat bagimu, takkan sanggup engkau melakukannya searing diri saja.
KJV, Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
Hebrew,
נָבֹל תִּבֹּל גַּם־אַתָּה גַּם־הָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר עִמָּךְ כִּי־כָבֵד מִמְּךָ הַדָּבָר לֹא־תוּכַל עֲשֹׂהוּ לְבַדֶּךָ׃
Transit, NAVOL TIBOL GAM-‘ATA GAM-HA’AM HAZEH ‘ASYER ‘IMAKH KI-KHAVED MIMKHA HADAVAR LO-TUKHAL ‘ASYOHU LEVADEKHA

18:19 LAI TB, Jadi sekarang dengarkanlah perkataanku, aku akan memberi nasihat kepadamu Dan Allah akan menyertai engkau. Adapun engkau, wakililah bangsa itu di hadapan Allah Dan kauhadapkanlah perkara-perkara mereka kepada Allah.
KJV, Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
Hebrew,
עַתָּה שְׁמַע בְּקֹלִי אִיעָצְךָ וִיהִי אֱלֹהִים עִמָּךְ הֱיֵה אַתָּה לָעָם מוּל הָאֱלֹהִים וְהֵבֵאתָ אַתָּה אֶת־הַדְּבָרִים אֶל־הָאֱלֹהִים׃
Transit, ‘ATAH SYEMA BEQOLI ‘IATSKHA VIHI ‘ELOHIM ‘IMAKH HEYEH ‘ATAH LA’AM MUL HA’ELOHIM VEHEVETA ‘ATAH ‘ET-HADEVARIM ‘EL-HA’ELOHIM

18:20 LAI TB, Kemudian haruslah engkau mengajarkan kepada mereka ketetapan-ketetapan Dan keputusan-keputusan, Dan memberitahukan kepada mereka jalan yang harus dijalani, Dan pekerjaan yang harus dilakukan.
KJV, And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
Hebrew,
וְהִזְהַרְתָּה אֶתְהֶם אֶת־הַחֻקִּים וְאֶת־הַתֹּורֹת וְהֹודַעְתָּ לָהֶם אֶת־הַדֶּרֶךְ יֵלְכוּ בָהּ וְאֶת־הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר יַעֲשׂוּן׃
Transit, VEHIZHARTAH ‘ETHEM ‘ET-HAKHUQIM VE’ET-HATOROT VEHODATA LAHEM ‘ET-HADEREKH YELKHU VA VE’ET-HAMA’ASEH ‘ASYER YA’ASUN

18:21 LAI TB, Di samping itu kaucarilah dari seluruh bangsa itu orang-orang yang cakap Dan takut akan Allah, orang-orang yang dapat dipercaya, Dan yang benci kepada pengejaran suap; tempatkanlah mereka di antara bangsa itu menjadi pemimpin seribu orang, pemimpin seratus orang, pemimpin lima puluh orang Dan pemimpin sepuluh orang.
KJV, Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
Hebrew,
וְאַתָּה תֶחֱזֶה מִכָּל־הָעָם אַנְשֵׁי־חַיִל יִרְאֵי אֱלֹהִים אַנְשֵׁי אֱמֶת שֹׂנְאֵי בָצַע וְשַׂמְתָּ עֲלֵהֶם שָׂרֵי אֲלָפִים שָׂרֵי מֵאֹות שָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְשָׂרֵי עֲשָׂרֹת׃
Transit ibterlinear, VE’ATAH {tetapi engkau} TEKHEZEH {engkau mencari} MIKOL- {dari seluruh} HA’AM {bangsa itu} ‘ANSHEY-KHAYIL {orang2 yg cakap} YIR’EY {yang takut akan} ‘ELOHIM {Allah} ‘ANSHEY {orang2 yang} ‘EMET {jujur/ dapat dipercaya} SONEY {orang2 yang benci} VATSA {keuntungan dari suap} VESAM’TA {dan engkau tempatkanlah} ‘ALEHEM {atas mereka} SAREY {pemimpin2 dari} ‘ALAFIM {seribu orang} SAREY {pemimpin2 dari} ME’OT {seratus orang} SAREY {pemimpin2 dari} KHAMISHIM {lima-puluh orang} VESAREY {dan pemimpin dari} ‘ASAROT {sepuluh orang}

18:22 LAI TB, Dan sewaktu-waktu mereka harus mengadili di antara bangsa; maka segala perkara yang besar haruslah dihadapkan mereka kepadamu, tetapi segala perkara yang kecil diadili mereka sendiri; dengan demikian mereka meringankan pekerjaanmu, Dan mereka bersama-sama dengan engkau turut menanggungnya.
KJV, And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
Hebrew,
וְשָׁפְטוּ אֶת־הָעָם בְּכָל־עֵת וְהָיָה כָּל־הַדָּבָר הַגָּדֹל יָבִיאוּ אֵלֶיךָ וְכָל־הַדָּבָר הַקָּטֹן יִשְׁפְּטוּ־הֵם וְהָקֵל מֵעָלֶיךָ וְנָשְׂאוּ אִתָּךְ׃
Transit, VESYAFTU ‘ET-HA’AM BEKHOL-‘ET VEHAYAH KOL-HADAVAR HAGADOL YAVIU ‘ELEYKHA VEKHOL-HADAVAR HAQATON YISYPETU-HEM VEHAQEL ME’ALEYKHA VENASU ‘ITAKH

18:23 LAI TB, Jika engkau berbuat demikian Dan Allah memerintahkan hal itu kepadamu, maka engkau akan sanggup menahannya, Dan seluruh bangsa ini akan pulang dengan puas senang ke tempatnya.”
KJV, If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
Hebrew,
אִם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה תַּעֲשֶׂה וְצִוְּךָ אֱלֹהִים וְיָכָלְתָּ עֲמֹד וְגַם כָּל־הָעָם הַזֶּה עַל־מְקֹמֹו יָבֹא בְשָׁלֹום׃
Transit, ‘IM ‘ET-HADAVAR HAZEH TA’ASEH VETSIVKHA ‘ELOHIM VEYAKHALTA ‘AMOD VEGAM KOL-HA’AM HAZEH ‘AL-MEQOMO YAVO VESYALOM

18:24 LAI TB, Musa mendengarkan perkataan mertuanya itu Dan dilakukannyalah segala yang dikatakannya.
KJV, So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
Hebrew,
וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה לְקֹול חֹתְנֹו וַיַּעַשׂ כֹּל אֲשֶׁר אָמָר׃
Transit, VAYISYMA MOSYEH LEKOL KHOTNO VAYA’AS KOL ‘ASYER ‘AMAR

18:25 LAI TB, Dari seluruh orang Israel Musa memilih orang-orang cakap Dan mengangkat mereka menjadi kepala atas bangsa itu, menjadi pemimpin seribu orang, pemimpin seratus orang, pemimpin lima puluh orang Dan pemimpin sepuluh orang.
KJV, And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
Hebrew,
וַיִּבְחַר מֹשֶׁה אַנְשֵׁי־חַיִל מִכָּל־יִשְׂרָאֵל וַיִּתֵּן אֹתָם רָאשִׁים עַל־הָעָם שָׂרֵי אֲלָפִים שָׂרֵי מֵאֹות שָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְשָׂרֵי עֲשָׂרֹת׃
Transit, VAYIVKHAR MOSYEH ‘ANSYEY-KHAYIL MIKOL-YISRA’EL VAYITEN ‘OTAM RASYIM ‘AL-HA’AM SAREY ‘ALAFIM SAREY ME’OT SAREY KHAMISYIM VESAREY ‘ASAROT

18:26 LAI TB, Mereka ini mengadili di antara bangsa itu sewaktu-waktu; perkara-perkara yang sukar dihadapkan mereka kepada Musa, tetapi perkara-perkara yang kecil diadili mereka sendiri.
KJV, And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
Hebrew,
וְשָׁפְטוּ אֶת־הָעָם בְּכָל־עֵת אֶת־הַדָּבָר הַקָּשֶׁה יְבִיאוּן אֶל־מֹשֶׁה וְכָל־הַדָּבָר הַקָּטֹן יִשְׁפּוּטוּ הֵם׃
Transit, VESYAFTU ‘ET-HA’AM BEKHOL-‘ET ‘ET-HADAVAR HAQASYEH YEVI’UN ‘EL-MOSYEH VEKHOL-HADAVAR HAQATON YISYPUTU HEM

18:27 LAI TB, Kemudian Musa membiarkan mertuanya itu pergi Dan ia pulang ke negerinya.
KJV, And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
Hebrew,
וַיְשַׁלַּח מֹשֶׁה אֶת־חֹתְנֹו וַיֵּלֶךְ לֹו אֶל־אַרְצֹו׃ פ
Transit, VAYESYALAKH MOSYEH ‘ET-KHOTNO VAYELEKH LO ‘EL-ARTSO