BILANGAN PASAL 11

11:1 LAI TB, Pada suatu kali bangsa itu bersungut-sungut di hadapan TUHAN tentang nasib buruk mereka, dan ketika TUHAN mendengarnya bangkitlah murka-Nya, kemudian menyalalah api TUHAN di antara mereka dan merajalela di tepi tempat perkemahan.
KJV, And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
Hebrew,
וַיְהִי הָעָם כְּמִתְאֹנְנִים רַע בְּאָזְנֵי יְהוָה וַיִּשְׁמַע יְהוָה וַיִּחַר אַפֹּו וַתִּבְעַר־בָּם אֵשׁ יְהוָה וַתֹּאכַל בִּקְצֵה הַמַּחֲנֶה׃
Translit, VAYEHI HA’AM KEMITONANIM RA BE’AZNEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) VAYISYMA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) VAYIKHAR ‘APO VATIVAR-BAM ‘ESY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) VATOKHAL BIQTSEH HAMAKHANEH

11:2 LAI TB, Lalu berteriaklah bangsa itu kepada Musa, dan Musa berdoa kepada TUHAN; maka padamlah api itu.
KJV, And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched.
Hebrew,
וַיִּצְעַק הָעָם אֶל־מֹשֶׁה וַיִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה וַתִּשְׁקַע הָאֵשׁ׃
Translit, VAYITSAQ HA’AM ‘EL-MOSYEH VAYITPALEL MOSYEH ‘EL-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) VATISYKA HA’ESY

11:3 LAI TB, Sebab itu orang menamai tempat itu Tabera, karena telah menyala api TUHAN di antara mereka.
KJV, And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.
Hebrew,
וַיִּקְרָא שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא תַּבְעֵרָה כִּי־בָעֲרָה בָם אֵשׁ יְהוָה׃
Translit, VAYIQRA SYEM-HAMAQOM HAHU TAVERAH KI-VA’ARAH VAM ‘ESY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)

11:4 LAI TB, Orang-orang bajingan yang ada di antara mereka kemasukan nafsu rakus; dan orang Israelpun menangislah pula serta berkata: “Siapakah yang akan memberi kita makan daging?
KJV, And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
Hebrew,
וְהָאסַפְסֻף אֲשֶׁר בְּקִרְבֹּו הִתְאַוּוּ תַּאֲוָה וַיָּשֻׁבוּ וַיִּבְכּוּ גַּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ מִי יַאֲכִלֵנוּ בָּשָׂר׃
Translit, VEHASAFSUF ‘ASYER BEQIRBO HITAUU TA’AVAH VAYASYUVU VAYIVKU GAM BENEY YISRA’EL VAYOMRU MI YA’AKHILENU BASAR

11:5 LAI TB, Kita teringat kepada ikan yang kita makan di Mesir dengan tidak bayar apa-apa, kepada mentimun dan semangka, bawang prei, bawang merah dan bawang putih.
KJV, We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick:
Hebrew,
זָכַרְנוּ אֶת־הַדָּגָה אֲשֶׁר־נֹאכַל בְּמִצְרַיִם חִנָּם אֵת הַקִּשֻּׁאִים וְאֵת הָאֲבַטִּחִים וְאֶת־הֶחָצִיר וְאֶת־הַבְּצָלִים וְאֶת־הַשּׁוּמִים׃
Translit, ZAKHARNU ‘ET-HADAGAH ‘ASYER-NOKHAL BEMITSRAYIM KHINAM ‘ET HAQISYU’IM VE’ET HA’AVATIKHIM VE’ET-HEKHATSIR VE’ET-HABETSALIM VE’ET-HASYUMIM

11:6 LAI TB, Tetapi sekarang kita kurus kering, tidak ada sesuatu apapun, kecuali manna ini saja yang kita lihat.”
KJV, But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
Hebrew,
וְעַתָּה נַפְשֵׁנוּ יְבֵשָׁה אֵין כֹּל בִּלְתִּי אֶל־הַמָּן עֵינֵינוּ׃
Translit, VE’ATAH NAFSYENU YEVESYAH ‘EIN KOL BILTI ‘EL-HAMAN ‘EINEINU

11:7 LAI TB, Adapun manna itu seperti ketumbar dan kelihatannya seperti damar bedolah.
KJV, And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium.
Hebrew,
וְהַמָּן כִּזְרַע־גַּד הוּא וְעֵינֹו כְּעֵין הַבְּדֹלַח׃
Translit, VEHAMAN KIZRA-GAD HU VE’EINO KE’EIN HABEDOLAKH

11:8 LAI TB, Bangsa itu berlari kian ke mari untuk memungutnya, lalu menggilingnya dengan batu kilangan atau menumbuknya dalam lumpang. Mereka memasaknya dalam periuk dan membuatnya menjadi roti bundar; rasanya seperti rasa panganan yang digoreng.
KJV, And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
Hebrew,
שָׁטוּ הָעָם וְלָקְטוּ וְטָחֲנוּ בָרֵחַיִם אֹו דָכוּ בַּמְּדֹכָה וּבִשְּׁלוּ בַּפָּרוּר וְעָשׂוּ אֹתֹו עֻגֹות וְהָיָה טַעְמֹו כְּטַעַם לְשַׁד הַשָּׁמֶן׃
Translit, SYATU HA’AM VELAQTU VETAKHANU VAREKHAYIM ‘O DAKHU BAM’DOKHAH UVISY’LU BAPARUR VE’ASU ‘OTO UGOT VEHAYAH TAMO KETA’AM LESYAD HASYAMEN

11:9 LAI TB, Dan apabila embun turun di tempat perkemahan pada waktu malam, maka turunlah juga manna di situ.
KJV, And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
Hebrew,
וּבְרֶדֶת הַטַּל עַל־הַמַּחֲנֶה לָיְלָה יֵרֵד הַמָּן עָלָיו׃
Translit, UVEREDET HATAL ‘AL-HAMAKHANEH LAYLAH YERED HAMAN ‘ALAV

11:10 LAI TB, Ketika Musa mendengar bangsa itu, yaitu orang-orang dari setiap kaum, menangis di depan pintu kemahnya, bangkitlah murka TUHAN dengan sangat, dan hal itu dipandang jahat oleh Musa.
KJV, Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
Hebrew,
וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה אֶת־הָעָם בֹּכֶה לְמִשְׁפְּחֹתָיו אִישׁ לְפֶתַח אָהֳלֹו וַיִּחַר־אַף יְהוָה מְאֹד וּבְעֵינֵי מֹשֶׁה רָע׃
Translit, VAYISYMA MOSYEH ‘ET-HA’AM BOKHEH LEMISYPEKHOTAV ‘ISY LEFETAKH ‘AHOLO VAYIKHAR-‘AF YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ME’OD UVE’EINEY MOSYEH RAH

11:11 LAI TB, Lalu berkatalah Musa kepada TUHAN: “Mengapa Kauperlakukan hamba-Mu ini dengan buruk dan mengapa aku tidak mendapat kasih karunia di mata-Mu, sehingga Engkau membebankan kepadaku tanggung jawab atas seluruh bangsa ini?
KJV, And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
Hebrew,
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה לָמָה הֲרֵעֹתָ לְעַבְדֶּךָ וְלָמָּה לֹא־מָצָתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ לָשׂוּם אֶת־מַשָּׂא כָּל־הָעָם הַזֶּה עָלָי׃
Translit, VAYOMER MOSYEH ‘EL-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LAMAH HARE’OTA LE’AVDEKHA VELAMAH LO-MATSATI KHEN BE’EINEIKHA LASUM ‘ET-MASA KOL-HA’AM HAZEH ‘ALAY

11:12 LAI TB, Akukah yang mengandung seluruh bangsa ini atau akukah yang melahirkannya, sehingga Engkau berkata kepadaku: Pangkulah dia seperti pak pengasuh memangku anak yang menyusu, berjalan ke tanah yang Kaujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyangnya?
KJV, Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
Hebrew,
הֶאָנֹכִי הָרִיתִי אֵת כָּל־הָעָם הַזֶּה אִם־אָנֹכִי יְלִדְתִּיהוּ כִּי־תֹאמַר אֵלַי שָׂאֵהוּ בְחֵיקֶךָ כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא הָאֹמֵן אֶת־הַיֹּנֵק עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתָיו׃
Translit, HE’ANOKHI HARITI ‘ET KOL-HA’AM HAZEH ‘IM-‘ANOKHI YELIDTIHU KI-TOMAR ‘ELAY SA’EHU VEKHEIKEKHA KA’ASYER YISA HA’OMEN ‘ET-HAYONEQ ‘AL HA’ADAMAH ‘ASYER NISYBATA LA’AVOTAV

11:13 LAI TB, Dari manakah aku mengambil daging untuk diberikan kepada seluruh bangsa ini? Sebab mereka menangis kepadaku dengan berkata: Berilah kami daging untuk dimakan.
KJV, Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
Hebrew,
מֵאַיִן לִי בָּשָׂר לָתֵת לְכָל־הָעָם הַזֶּה כִּי־יִבְכּוּ עָלַי לֵאמֹר תְּנָה־לָּנוּ בָשָׂר וְנֹאכֵלָה׃
Translit, ME’AYIN LI BASAR LATET LEKHOL-HA’AM HAZEH KI-YIVKU ‘ALAY LEMOR TENAH-LANU VASAR VENOKHELAH

11:14 LAI TB, Aku seorang diri tidak dapat memikul tanggung jawab atas seluruh bangsa ini, sebab terlalu berat bagiku.
KJV, I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
Hebrew,
לֹא־אוּכַל אָנֹכִי לְבַדִּי לָשֵׂאת אֶת־כָּל־הָעָם הַזֶּה כִּי כָבֵד מִמֶּנִּי׃
Translit, LO-UKHAL ‘ANOKHI LEVADI LASET ‘ET-KOL-HA’AM HAZEH KI KHAVED MIMENI

11:15 LAI TB, Jika Engkau berlaku demikian kepadaku, sebaiknya Engkau membunuh aku saja, jika aku mendapat kasih karunia di mata-Mu, supaya aku tidak harus melihat celakaku.”
KJV, And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
Hebrew,
וְאִם־כָּכָה ׀ אַתְּ־עֹשֶׂה לִּי הָרְגֵנִי נָא הָרֹג אִם־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְאַל־אֶרְאֶה בְּרָעָתִי׃ פ
Translit, VE’IM-KAKHA ‘AT-‘OSEH LI HARGENI NA HAROG ‘IM-MATSATI KHEN BE’EINEIKHA VE’AL-‘EREH BERA’ATI

11:16 LAI TB, Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa: “Kumpulkanlah di hadapan-Ku dari antara para tua-tua Israel tujuh puluh orang, yang kauketahui menjadi tua-tua bangsa dan pengatur pasukannya, kemudian bawalah mereka ke Kemah Pertemuan, supaya mereka berdiri di sana bersama-sama dengan engkau.
KJV, And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֶסְפָה־לִּי שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָדַעְתָּ כִּי־הֵם זִקְנֵי הָעָם וְשֹׁטְרָיו וְלָקַחְתָּ אֹתָם אֶל־אֹהֶל מֹועֵד וְהִתְיַצְּבוּ שָׁם עִמָּךְ׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH ‘ESFAH-LI SYIVIM ‘ISY MIZIQNEY YISRA’EL ‘ASYER YADATA KI-HEM ZIQNEY HA’AM VESYOTRAV VELAKAKHTA ‘OTAM ‘EL-‘OHEL MO’ED VEHITYATSVU SYAM ‘IMAKH

11:17 LAI TB, Maka Aku akan turun dan berbicara dengan engkau di sana, lalu sebagian dari Roh yang hinggap padamu itu akan Kuambil dan Kutaruh atas mereka, maka mereka bersama-sama dengan engkau akan memikul tanggung jawab atas bangsa itu, jadi tidak usah lagi engkau seorang diri memikulnya.
KJV, And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
Hebrew,
וְיָרַדְתִּי וְדִבַּרְתִּי עִמְּךָ שָׁם וְאָצַלְתִּי מִן־הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלֶיךָ וְשַׂמְתִּי עֲלֵיהֶם וְנָשְׂאוּ אִתְּךָ בְּמַשָּׂא הָעָם וְלֹא־תִשָּׂא אַתָּה לְבַדֶּךָ׃
Translit, VEYARADTI VEDIBARTI ‘IMKHA SYAM VE’ATSALTI MIN-HARU’AKH ‘ASYER ‘ALEIKHA VESAMTI ‘ALEIHEM VENASU ‘ITKHA BEMASA HA’AM VELO-TISA ‘ATAH LEVADEKHA

11:18 LAI TB, Tetapi kepada bangsa itu haruslah kaukatakan: Kuduskanlah dirimu untuk besok, maka kamu akan makan daging; sebab kamu telah menangis di hadapan TUHAN dengan berkata: Siapakah yang akan memberi kami makan daging? Begitu baik keadaan kita di Mesir, bukan? –TUHAN akan memberi kamu daging untuk dimakan.
KJV, And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.
Hebrew,
וְאֶל־הָעָם תֹּאמַר הִתְקַדְּשׁוּ לְמָחָר וַאֲכַלְתֶּם בָּשָׂר כִּי בְּכִיתֶם בְּאָזְנֵי יְהוָה לֵאמֹר מִי יַאֲכִלֵנוּ בָּשָׂר כִּי־טֹוב לָנוּ בְּמִצְרָיִם וְנָתַן יְהוָה לָכֶם בָּשָׂר וַאֲכַלְתֶּם׃
Translit, VE’EL-HA’AM TOMAR HITQADSYU LEMAKHAR VA’AKHALTEM BASAR KI BEKHITEM BE’AZNEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LEMOR MI YA’AKHILENU BASAR KI-TOV LANU BEMITSRAYIM VENATAN YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LAKHEM BASAR VA’AKHALTEM

11:19 LAI TB, Bukan hanya satu hari kamu akan memakannya, bukan dua hari, bukan lima hari, bukan sepuluh hari, bukan dua puluh hari,
KJV, Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
Hebrew,
לֹא יֹום אֶחָד תֹּאכְלוּן וְלֹא יֹומָיִם וְלֹא ׀ חֲמִשָּׁה יָמִים וְלֹא עֲשָׂרָה יָמִים וְלֹא עֶשְׂרִים יֹום׃
Translit, LO YOM ‘EKHAD TOKHLUN VELO YOMAYIM VELO KHAMISYA YAMIM VELO ‘ASARAH YAMIM VELO ‘ESRIM YOM

11:20 LAI TB, tetapi genap sebulan lamanya, sampai keluar dari dalam hidungmu dan sampai kamu muak–karena kamu telah menolak TUHAN yang ada di tengah-tengah kamu dan menangis di hadapan-Nya dengan berkata: Untuk apakah kita keluar dari Mesir?”
KJV, But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
Hebrew,
עַד ׀ חֹדֶשׁ יָמִים עַד אֲשֶׁר־יֵצֵא מֵאַפְּכֶם וְהָיָה לָכֶם לְזָרָא יַעַן כִּי־מְאַסְתֶּם אֶת־יְהוָה אֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם וַתִּבְכּוּ לְפָנָיו לֵאמֹר לָמָּה זֶּה יָצָאנוּ מִמִּצְרָיִם׃
Translit, ‘AD KHODESY YAMIM ‘AD ‘ASYER-YETSE ME’APKHEM VEHAYAH LAKHEM LEZARA YA’AN KI-ME’ASTEM ‘ET-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ASYER BEQIRBEKHEM VATIVKU LEFANAV LEMOR LAMAH ZE YATSANU MIMITSRAYIM

11:21 LAI TB, Tetapi kata Musa: “Bangsa yang ada bersama aku ini berjumlah enam ratus ribu orang berjalan kaki, namun Engkau berfirman: Daging akan Kuberikan kepada mereka, dan genap sebulan lamanya mereka akan memakannya!
KJV, And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה שֵׁשׁ־מֵאֹות אֶלֶף רַגְלִי הָעָם אֲשֶׁר אָנֹכִי בְּקִרְבֹּו וְאַתָּה אָמַרְתָּ בָּשָׂר אֶתֵּן לָהֶם וְאָכְלוּ חֹדֶשׁ יָמִים׃
Translit, VAYOMER MOSYEH SYESY-ME’OT ‘ELEF RAGLI HA’AM ‘ASYER ‘ANOKHI BEQIRBO VE’ATAH ‘AMARTA BASAR ‘ETEN LAHEM VE’AKHLU KHODESY YAMIM

11:22 LAI TB, Dapatkah sekian banyak kambing domba dan lembu sapi disembelih bagi mereka, sehingga mereka mendapat cukup? Atau dapatkah ditangkap segala ikan di laut bagi mereka, sehingga mereka mendapat cukup?”
KJV, Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
Hebrew,
הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט לָהֶם וּמָצָא לָהֶם אִם אֶת־כָּל־דְּגֵי הַיָּם יֵאָסֵף לָהֶם וּמָצָא לָהֶם׃ פ
Translit, HATSON UVAQAR YISYAKHET LAHEM UMATSA LAHEM ‘IM ‘ET-KOL-DEGEY HAYAM YE’ASEF LAHEM UMATSA LAHEM

11:23 LAI TB, Tetapi TUHAN menjawab Musa: “Masakan kuasa TUHAN akan kurang untuk melakukan itu? Sekarang engkau akan melihat apakah firman-Ku terjadi kepadamu atau tidak!”
KJV, And the LORD said unto Moses, Is the LORD’S hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הֲיַד יְהוָה תִּקְצָר עַתָּה תִרְאֶה הֲיִקְרְךָ דְבָרִי אִם־לֹא׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYE HAYAD YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) TIQTSAR ‘ATAH TIREH HAYIQREKHA DEVARI ‘IM-LO

11:24 LAI TB, Setelah Musa datang ke luar, disampaikannya firman TUHAN itu kepada bangsa itu. Ia mengumpulkan tujuh puluh orang dari para tua-tua bangsa itu dan menyuruh mereka berdiri di sekeliling kemah.
KJV, And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.
Hebrew,
וַיֵּצֵא מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר אֶל־הָעָם אֵת דִּבְרֵי יְהוָה וַיֶּאֱסֹף שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי הָעָם וַיַּעֲמֵד אֹתָם סְבִיבֹת הָאֹהֶל׃
Translit, VAYETSE MOSYEH VAYEDABER ‘EL-HA’AM ‘ET DIVREY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) VAYE’ESOF SYIVIM ‘ISY MIZIQNEY HA’AM VAYA’AMED ‘OTAM SEVIVOT HA’OHEL

11:25 LAI TB, Lalu turunlah TUHAN dalam awan dan berbicara kepada Musa, kemudian diambil-Nya sebagian dari Roh yang hinggap padanya, dan ditaruh-Nya atas ketujuh puluh tua-tua itu; ketika Roh itu hinggap pada mereka, kepenuhanlah mereka seperti nabi, tetapi sesudah itu tidak lagi.
KJV, And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.
Hebrew,
וַיֵּרֶד יְהוָה ׀ בֶּעָנָן וַיְדַבֵּר אֵלָיו וַיָּאצֶל מִן־הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלָיו וַיִּתֵּן עַל־שִׁבְעִים אִישׁ הַזְּקֵנִים וַיְהִי כְּנֹוחַ עֲלֵיהֶם הָרוּחַ וַיִּתְנַבְּאוּ וְלֹא יָסָפוּ׃
Translit, VAYERED YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) BE’ANAN VAYEDABER ‘ELAV VAYATSEL MIN-HARU’AKH ‘ASYER ‘ALAV VAYITEN ‘AL-SYIVIM ‘ISY HAZEQENIM VAYEHI KENO’AKH ‘ALEIHEM HARU’AKH VAYITNABU VELO YASAFU

11:26 LAI TB, Masih ada dua orang tinggal di tempat perkemahan; yang seorang bernama Eldad, yang lain bernama Medad. Ketika Roh itu hinggap pada mereka–mereka itu termasuk orang-orang yang dicatat, tetapi tidak turut pergi ke kemah–maka kepenuhanlah mereka seperti nabi di tempat perkemahan.
KJV, But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.
Hebrew,
וַיִּשָּׁאֲרוּ שְׁנֵי־אֲנָשִׁים ׀ בַּמַּחֲנֶה שֵׁם הָאֶחָד ׀ אֶלְדָּד וְשֵׁם הַשֵּׁנִי מֵידָד וַתָּנַח עֲלֵיהֶם הָרוּחַ וְהֵמָּה בַּכְּתֻבִים וְלֹא יָצְאוּ הָאֹהֱלָה וַיִּתְנַבְּאוּ בַּמַּחֲנֶה׃
Translit, VAYISYA’ARU SYENEY-‘ANASYIM BAMAKHANEH SYEM HA’EKHAD ‘ELDAD VESYEM HASYENI MEIDAD VATANAKH ‘ALEHEM HARU’AKH VEHEMAH BAKTUVIM VELO YATSU HA’OHELAH VAYITNABU BAMAKHANE

11:27 LAI TB, Lalu berlarilah seorang muda memberitahukan kepada Musa: “Eldad dan Medad kepenuhan seperti nabi di tempat perkemahan.”
KJV, And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.
Hebrew,
וַיָּרָץ הַנַּעַר וַיַּגֵּד לְמֹשֶׁה וַיֹּאמַר אֶלְדָּד וּמֵידָד מִתְנַבְּאִים בַּמַּחֲנֶה׃
Translit, VAYARATS HANA’AR VAYAGED LEMOSYEH VAYOMAR ‘ELDAD UMEIDAD MITNABIM BAMAKHANEH

11:28 LAI TB, Maka menjawablah Yosua bin Nun, yang sejak mudanya menjadi abdi Musa: “Tuanku Musa, cegahlah mereka!”
KJV, And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
Hebrew,
וַיַּעַן יְהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן מְשָׁרֵת מֹשֶׁה מִבְּחֻרָיו וַיֹּאמַר אֲדֹנִי מֹשֶׁה כְּלָאֵם׃
Translit, VAYA’AN YEHOSYU’A BIN-NUN MESYARET MOSYEH MIBKHURAV VAYOMAR ‘ADONI MOSYEH KELA’EM

11:29 LAI TB, Tetapi Musa berkata kepadanya: “Apakah engkau begitu giat mendukung diriku? Ah, kalau seluruh umat TUHAN menjadi nabi, oleh karena TUHAN memberi Roh-Nya hinggap kepada mereka!”
KJV, And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD’S people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!
Hebrew,
וַיֹּאמֶר לֹו מֹשֶׁה הַמְקַנֵּא אַתָּה לִי וּמִי יִתֵּן כָּל־עַם יְהוָה נְבִיאִים כִּי־יִתֵּן יְהוָה אֶת־רוּחֹו עֲלֵיהֶם׃
Translit, VAYOMER LO MOSYE HAMEQANEH ‘ATAH LI UMI YITEN KOL-‘AM YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) NEVI’IM KI-YITEN YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ET-RUKHO ‘ALEIHEM

11:30 LAI TB, Kemudian kembalilah Musa ke tempat perkemahan, dia dan para tua-tua Israel.
KJV, And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
Hebrew,
וַיֵּאָסֵף מֹשֶׁה אֶל־הַמַּחֲנֶה הוּא וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
Translit, VAYE’ASEF MOSYEH ‘EL-HAMAKHANEH HU VEZIQNEY YISRA’EL

11:31 LAI TB, Lalu bertiuplah angin yang dari TUHAN asalnya; dibawanyalah burung-burung puyuh dari sebelah laut, dan dihamburkannya ke atas tempat perkemahan dan di sekelilingnya, kira-kira sehari perjalanan jauhnya ke segala penjuru, dan kira-kira dua hasta tingginya dari atas muka bumi.
KJV, And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day’s journey on this side, and as it were a day’s journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth.
Hebrew,
וְרוּחַ נָסַע ׀ מֵאֵת יְהוָה וַיָּגָז שַׂלְוִים מִן־הַיָּם וַיִּטֹּשׁ עַל־הַמַּחֲנֶה כְּדֶרֶךְ יֹום כֹּה וּכְדֶרֶךְ יֹום כֹּה סְבִיבֹות הַמַּחֲנֶה וּכְאַמָּתַיִם עַל־פְּנֵי הָאָרֶץ׃
Translit, VERU’AKH NASA ME’ET YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) VAYAGAZ SALVIM MIN-HAYAM VAYITOSY ‘AL-HAMAKHANEH KEDEREKH YOM KO UKHEDEREKH YOM KO SEVIVOT HAMAKHANEH UKHE’AMATAYIM ‘AL-PENEY HA’ARETS

11:32 LAI TB, Lalu sepanjang hari dan sepanjang malam itu dan sepanjang hari esoknya bangkitlah bangsa itu mengumpulkan burung-burung puyuh itu–setiap orang sedikit-dikitnya mengumpulkan sepuluh homer–,kemudian mereka menyebarkannya lebar-lebar sekeliling tempat perkemahan.
KJV, And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
Hebrew,
וַיָּקָם הָעָם כָּל־הַיֹּום הַהוּא וְכָל־הַלַּיְלָה וְכֹל ׀ יֹום הַמָּחֳרָת וַיַּאַסְפוּ אֶת־הַשְּׂלָו הַמַּמְעִיט אָסַף עֲשָׂרָה חֳמָרִים וַיִּשְׁטְחוּ לָהֶם שָׁטֹוחַ סְבִיבֹות הַמַּחֲנֶה׃
Translit, VAYAQAM HA’AM KOL-HAYOM HAHU VEKHOL-HALAILAH VEKHOL YOM HAMAKHORAT VAYA’ASFU ‘ET-HASELAV HAMAM’IT ‘ASAF ‘ASARA KHOMARIM VAYISYTEKHU LAHEM SYATO’AKH SEVIVOT HAMAKHANEH

11:33 LAI TB, Selagi daging itu ada di mulut mereka, sebelum dikunyah, maka bangkitlah murka TUHAN terhadap bangsa itu dan TUHAN memukul bangsa itu dengan suatu tulah yang sangat besar.
KJV, And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
Hebrew,
הַבָּשָׂר עֹודֶנּוּ בֵּין שִׁנֵּיהֶם טֶרֶם יִכָּרֵת וְאַף יְהוָה חָרָה בָעָם וַיַּךְ יְהוָה בָּעָם מַכָּה רַבָּה מְאֹד׃
Translit, HABASAR ODENU BEIN SYINEIHEM TEREM YIKARET VE’AF YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) KHARA VA’AM VAYAKH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) BA’AM MAKAH RABAH ME’OD

11:34 LAI TB, Sebab itu dinamailah tempat itu Kibrot-Taawa, karena di sanalah dikuburkan orang-orang yang bernafsu rakus.
KJV, And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
Hebrew,
וַיִּקְרָא אֶת־שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא קִבְרֹות הַתַּאֲוָה כִּי־שָׁם קָבְרוּ אֶת־הָעָם הַמִּתְאַוִּים׃
Translit, VAYIQRA ‘ET-SYEM-HAMAQOM HAHU QIVROT HATA’AVAH KI-SYAM QAVRU ‘ET-HA’AM HAMIT’AVIM

11:35 LAI TB, Dari Kibrot-Taawa berangkatlah bangsa itu ke Hazerot dan mereka tinggal di situ.
KJV, And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.
Hebrew,
מִקִּבְרֹות הַתַּאֲוָה נָסְעוּ הָעָם חֲצֵרֹות וַיִּהְיוּ בַּחֲצֵרֹות׃ פ
Translit, MIQIVROT HATA’AVAH NASU HA’AM KHATSEROT VAYIHYU BAKHATSEROT