KEJADIAN PASAL 43

43:1 LAI TB, Tetapi hebat sekali kelaparan di negeri itu.
KJV, And the famine was sore in the land.
Hebrew,
וְהָרָעָב כָּבֵד בָּאָרֶץ׃
Translit, VEHARA’AV KAVED BA’ARETS

43:2 LAI TB, Dan setelah gandum yang dibawa mereka dari Mesir habis dimakan, berkatalah ayah mereka: “Pergilah pula membeli sedikit bahan makanan untuk kita.”
KJV, And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
Hebrew,
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת־הַשֶּׁבֶר אֲשֶׁר הֵבִיאוּ מִמִּצְרָיִם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲבִיהֶם שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹכֶל׃
Translit, VAYEHI KA’ASYER KILU LE’EKHOL ‘ET-HASYEVER ‘ASYER HEVIU MIMITSRAYIM VAYOMER ‘ALEIHEM ‘AVIHEM SYUVU SYIVRU-LANU ME’AT-‘OKHEL

43:3 LAI TB, Lalu Yehuda menjawabnya: “Orang itu telah memperingatkan kami dengan sungguh-sungguh: Kamu tidak boleh melihat mukaku, jika adikmu itu tidak ada bersama-sama dengan kamu.
KJV, And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה לֵאמֹר הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ לֵאמֹר לֹא־תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם׃
Translit, VAYOMER ‘ELAV YEHUDAH LEMOR HA’ED HE’ID BANU HA’ISY LEMOR LO-TIRU FANAY BILTI ‘AKHIKHEM ‘ITKHEM

43:4 LAI TB, Jika engkau mau membiarkan adik kami pergi bersama-sama dengan kami, maka kami mau pergi ke sana dan membeli bahan makanan bagimu.
KJV, If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
Hebrew,
אִם־יֶשְׁךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת־אָחִינוּ אִתָּנוּ נֵרְדָה וְנִשְׁבְּרָה לְךָ אֹכֶל׃
Translit, ‘IM-YESYKHA MESYALE’AKH ‘ET-‘AKHINU ‘ITANU NERDAH VENISYBERA LEKHA ‘OKHEL

43:5 LAI TB, Tetapi jika engkau tidak mau membiarkan dia pergi, maka kami tidak akan pergi ke sana, sebab orang itu telah berkata kepada kami: Kamu tidak boleh melihat mukaku, jika adikmu itu tidak ada bersama-sama dengan kamu.”
KJV, But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
Hebrew,
וְאִם־אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ לֹא נֵרֵד כִּי־הָאִישׁ אָמַר אֵלֵינוּ לֹא־תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם׃
Translit, VE’IM-‘ENKHA MESYALE’AKH LO NERED KI-HA’ISY ‘AMAR ‘ELEINU LO-TIRU FANAY BILTI ‘AKHIKHEM ‘ITKHEM

43:6 LAI TB, Lalu berkatalah Israel: “Mengapa kamu mendatangkan malapetaka kepadaku dengan memberitahukan kepada orang itu, bahwa masih ada adikmu seorang?”
KJV, And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל לָמָה הֲרֵעֹתֶם לִי לְהַגִּיד לָאִישׁ הַעֹוד לָכֶם אָח׃
Translit, VAYOMER YISRA’EL LAMAH HARE’OTEM LI LEHAGID LA’ISY HA’OD LAKHEM ‘AKH

43:7 LAI TB, Jawab mereka: “Orang itu telah menanyai kami dengan seksama tentang kami sendiri dan tentang sanak saudara kita: Masih hidupkah ayahmu? Adakah adikmu lagi? Dan kami telah memberitahukan semuanya kepadanya seperti yang sebenarnya. Bagaimana kami dapat menduga bahwa ia akan berkata: Bawalah ke mari adikmu itu.”
KJV, And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
Hebrew,
וַיֹּאמְרוּ שָׁאֹול שָׁאַל־הָאִישׁ לָנוּ וּלְמֹולַדְתֵּנוּ לֵאמֹר הַעֹוד אֲבִיכֶם חַי הֲיֵשׁ לָכֶם אָח וַנַגֶּד־לֹו עַל־פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲיָדֹועַ נֵדַע כִּי יֹאמַר הֹורִידוּ אֶת־אֲחִיכֶם׃
Translit, VAYOMRU SYA’OL SYA’AL-HA’ISY LANU ULEMOLADTENU LEMOR HA’OD ‘AVIKHEM KHAY HAYESY LAKHEM ‘AKH VANAGED-LO ‘AL-PI HADEVARIM HA’ELEH HAYADO’A NEDA KI YOMAR HORIDU ‘ET-‘AKHIKHEM

43:8 LAI TB, Lalu berkatalah Yehuda kepada Israel, ayahnya: “Biarkanlah anak itu pergi bersama-sama dengan aku; maka kami akan bersiap dan pergi, supaya kita tetap hidup dan jangan mati, baik kami maupun engkau dan anak-anak kami.
KJV, And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל־יִשְׂרָאֵל אָבִיו שִׁלְחָה הַנַּעַר אִתִּי וְנָקוּמָה וְנֵלֵכָה וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת גַּם־אֲנַחְנוּ גַם־אַתָּה גַּם־טַפֵּנוּ׃
Translit, VAYOMER YEHUDAH ‘EL-YISRA’EL ‘AVIV SYILKHA HANA’AR ‘ITI VENAQUMAH VENELEKHA VENIKHYEH VELO NAMUT GAM-‘ANAKHNU GAM-‘ATA GAM-TAPENU

43:9 LAI TB, Akulah yang menanggung dia; engkau boleh menuntut dia dari padaku; jika aku tidak membawa dia kepadamu dan menempatkan dia di depanmu, maka akulah yang berdosa terhadap engkau untuk selama-lamanya.
KJV, I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
Hebrew,
אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ אִם־לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ וְחָטָאתִי לְךָ כָּל־הַיָּמִים׃
Translit, ‘ANOKHI ‘E’ERVENU MIYADI TEVAKSYENU ‘IM-LO HAVI’OTIV ‘ELEIKHA VEHITSAGTIV LEFANEIKHA VEKHATATI LE.KHA KOL-HAYAMIM

43:10 LAI TB, Jika kita tidak berlambat-lambat, maka tentulah kami sekarang sudah dua kali pulang.”
KJV, For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
Hebrew,
כִּי לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ כִּי־עַתָּה שַׁבְנוּ זֶה פַעֲמָיִם׃
Translit, KI LULE HITMAHMAHNU KI-‘ATAH SYAVNU ZE FA’AMAYIM

43:11 LAI TB, Lalu Israel, ayah mereka, berkata kepadanya: “Jika demikian, perbuatlah begini: Ambillah hasil yang terbaik dari negeri ini dalam tempat gandummu dan bawalah kepada orang itu sebagai persembahan: sedikit balsam dan sedikit madu, damar dan damar ladan, buah kemiri dan buah badam.
KJV, And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם אִם־כֵּן ׀ אֵפֹוא זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם וְהֹורִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה מְעַט צֳרִי וּמְעַט דְּבַשׁ נְכֹאת וָלֹט בָּטְנִים וּשְׁקֵדִים׃
Translit, VAYOMER ‘ALEHEM YISRA’EL ‘AVIHEM ‘IM-KEN ‘EFO ZOT ‘ASU QEKHU MIZIMRAT HA’ARETS BIKHLEIKHEM VEHORIDU LA’ISY MINKHA ME’AT TSORI UME’AT DEVASY NEKHOT VALOT BATNIM USYEQEDIM

43:12 LAI TB, Dan bawalah uang dua kali lipat banyaknya: uang yang telah dikembalikan ke dalam mulut karung-karungmu itu haruslah kamu bawa kembali; mungkin itu suatu kekhilafan.
KJV, And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
Hebrew,
וְכֶסֶף מִשְׁנֶה קְחוּ בְיֶדְכֶם וְאֶת־הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב בְּפִי אַמְתְּחֹתֵיכֶם תָּשִׁיבוּ בְיֶדְכֶם אוּלַי מִשְׁגֶּה הוּא׃
Translit, VEKHESEF MISYNEH QEKHU VEYEDKHEM VE’ET-HAKESEF HAMUSYAV BEFI ‘AMTEKHOTEIKHEM TASYIVU VEYEDKHEM ULAY MISYGEH HU

43:13 LAI TB, Bawalah juga adikmu itu, bersiaplah dan kembalilah pula kepada orang itu.
KJV, Take also your brother, and arise, go again unto the man:
Hebrew,
וְאֶת־אֲחִיכֶם קָחוּ וְקוּמוּ שׁוּבוּ אֶל־הָאִישׁ׃
Translit, VE’ET-‘AKHIKHEM QAKHU VEQUMU SYUVU ‘EL-HA’ISY

43:14 LAI TB, Allah Yang Mahakuasa kiranya membuat orang itu menaruh belas kasihan kepadamu, supaya ia membiarkan saudaramu yang lain itu beserta Benyamin kembali. Mengenai aku ini, jika terpaksa aku kehilangan anak-anakku, biarlah juga kehilangan!”
KJV, And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
Hebrew,
וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת־אֲחִיכֶם אַחֵר וְאֶת־בִּנְיָמִין וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי׃
Translit, VE’EL SYADAY YITEN LAKHEM RAKHAMIM LIFNEY HA’ISY VESYILAKH LAKHEM ‘ET-‘AKHIKHEM ‘AKHER VE’ET-BINYAMIN VA’ANI KA’ASYER SYAKHOLTI SYAKHALTI

43:15 LAI TB, Lalu orang-orang itu mengambil persembahan itu dan mengambil uang dua kali lipat banyaknya, beserta Benyamin juga; mereka bersiap dan pergi ke Mesir. Kemudian berdirilah mereka di depan Yusuf.
KJV, And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
Hebrew,
וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת־הַמִּנְחָה הַזֹּאת וּמִשְׁנֶה־כֶּסֶף לָקְחוּ בְיָדָם וְאֶת־בִּנְיָמִן וַיָּקֻמוּ וַיֵּרְדוּ מִצְרַיִם וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי יֹוסֵף׃
Translit, VAYIQKHU HA’ANASYIM ‘ET-HAMINKHA HAZOT UMISYNEH-KESEF LAQKHU VEYADAM VE’ET-BINYAMIN VAYAQUMU VAYERDU MITSRAYIM VAYA’AMDU LIFNEY YOSEF

43:16 LAI TB, Ketika Yusuf melihat Benyamin bersama-sama dengan mereka, berkatalah ia kepada kepala rumahnya: “Bawalah orang-orang ini ke dalam rumah, sembelihlah seekor hewan dan siapkanlah itu, sebab orang-orang ini akan makan bersama-sama dengan aku pada tengah hari ini.”
KJV, And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
Hebrew,
וַיַּרְא יֹוסֵף אִתָּם אֶת־בִּנְיָמִין וַיֹּאמֶר לַאֲשֶׁר עַל־בֵּיתֹו הָבֵא אֶת־הָאֲנָשִׁים הַבָּיְתָה וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן כִּי אִתִּי יֹאכְלוּ הָאֲנָשִׁים בַּצָּהֳרָיִם׃
Translit, VAYAR YOSEF ‘ITAM ‘ET-BINYAMIN VAYOMER LA’ASYER ‘AL-BEITO HAVE ‘ET-HA’ANASYIM HABAITAH UTEVO’AKH TEVAKH VEHAKHEN KI ‘ITI YOKHLU HA’ANASYIM BATSAHORAYIM

43:17 LAI TB, Orang itu melakukan seperti yang dikatakan Yusuf dan dibawanyalah orang-orang itu ke dalam rumah Yusuf.
KJV, And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house.
Hebrew,
וַיַּעַשׂ הָאִישׁ כַּאֲשֶׁר אָמַר יֹוסֵף וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יֹוסֵף׃
Translit, VAYA’AS HA’ISY KA’ASYER ‘AMAR YOSEF VAYAVE HA’ISY ‘ET-HA’ANASYIM BEITAH YOSEF

43:18 LAI TB, Lalu ketakutanlah orang-orang itu, karena mereka dibawa ke dalam rumah Yusuf. Kata mereka: “Yang menjadi sebab kita dibawa ke sini, ialah perkara uang yang dikembalikan ke dalam karung kita pada mulanya itu, supaya kita disergap dan ditangkap dan supaya kita dijadikan budak dan keledai kita diambil.”
KJV, And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
Hebrew,
וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים כִּי הוּבְאוּ בֵּית יֹוסֵף וַיֹּאמְרוּ עַל־דְּבַר הַכֶּסֶף הַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה אֲנַחְנוּ מוּבָאִים לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת־חֲמֹרֵינוּ׃
Translit, VAYIRU HA’ANASYIM KI HUVU BEIT YOSEF VAYOMRU ‘AL-DEVAR HAKESEF HASYAV BE’AMTEKHOTEINU BATKHILAH ‘ANAKHNU MUVA’IM LEHITGOLEL ‘ALEINU ULEHITNAPEL ‘ALEINU VELAQAKHAT ‘OTANU LA’AVADIM VE’ET-KHAMOREINU

43:19 LAI TB, Karena itu mereka mendekati kepala rumah Yusuf itu, dan berkata kepadanya di depan pintu rumah:
KJV, And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house,
Hebrew,
וַיִּגְּשׁוּ אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר עַל־בֵּית יֹוסֵף וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו פֶּתַח הַבָּיִת׃
Translit, VAYIGSYU ‘EL-HA’ISY ‘ASYER ‘AL-BEIT YOSEF VAYEDABRU ‘ELAV PETAKH HABAYIT

43:20 LAI TB, “Mohon bicara tuan! Kami dahulu datang ke mari untuk membeli bahan makanan,
KJV, And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
Hebrew,
וַיֹּאמְרוּ בִּי אֲדֹנִי יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה לִשְׁבָּר־אֹכֶל׃
Translit, VAYOMRU BI ‘ADONI YAROD YARADNU BATKHILAH LISYBAR-‘OKHEL

43:21 LAI TB, tetapi ketika kami sampai ke tempat bermalam dan membuka karung kami, tampaklah uang kami masing-masing dengan tidak kurang jumlahnya ada di dalam mulut karung. Tetapi sekarang kami membawanya kembali.
KJV, And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
Hebrew,
וַיְהִי כִּי־בָאנוּ אֶל־הַמָּלֹון וַנִּפְתְּחָה אֶת־אַמְתְּחֹתֵינוּ וְהִנֵּה כֶסֶף־אִישׁ בְּפִי אַמְתַּחְתֹּו כַּסְפֵּנוּ בְּמִשְׁקָלֹו וַנָּשֶׁב אֹתֹו בְּיָדֵנוּ׃
Translit, VAYEHI KI-VANU ‘EL-HAMALON VANIFTEKHA ‘ET-‘AMTEKHOTEINU VEHINEH KHESEF-‘ISH BEFI ‘AMTAKHTO KASPENU BEMISYKALO VANASYEV ‘OTO BEYADENU

43:22 LAI TB, Uang lain kami bawa juga ke mari untuk membeli bahan makanan; kami tidak tahu siapa yang menaruh uang kami itu ke dalam karung kami.”
KJV, And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
Hebrew,
וְכֶסֶף אַחֵר הֹורַדְנוּ בְיָדֵנוּ לִשְׁבָּר־אֹכֶל לֹא יָדַעְנוּ מִי־שָׂם כַּסְפֵּנוּ בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ׃
Translit, VEKHESEF ‘AKHER HORADNU VEYADENU LISYBAR-‘OKHEL LO YADANU MI-SAM KASPENU BE’AMTEKHOTEINU

43:23 LAI TB, Tetapi jawabnya: “Tenang sajalah, jangan takut; Allahmu dan Allah bapamu telah memberikan kepadamu harta terpendam dalam karungmu; uangmu itu telah kuterima.” Kemudian dikeluarkannyalah Simeon dan dibawanya kepada mereka.
KJV, And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר שָׁלֹום לָכֶם אַל־תִּירָאוּ אֱלֹהֵיכֶם וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמֹון בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם כַּסְפְּכֶם בָּא אֵלָי וַיֹּוצֵא אֲלֵהֶם אֶת־שִׁמְעֹון׃
Translit, VAYOMER SYALOM LAKHEM ‘AL-TIRA’U ‘ELOHEIKHEM VELOHEY ‘AVIKHEM NATAN LAKHEM MATMON BE’AMTEKHOTEIKHEM KASPEKHEM BA ‘ELAY VAYOTSE ‘ALEHEM ‘ET-SYIMON

43:24 LAI TB, Setelah orang itu membawa mereka ke dalam rumah Yusuf, diberikannyalah air, supaya mereka membasuh kaki; juga keledai mereka diberinya makan.
KJV, And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
Hebrew,
וַיָּבֵא הָאִישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁים בֵּיתָה יֹוסֵף וַיִּתֶּן־מַיִם וַיִּרְחֲצוּ רַגְלֵיהֶם וַיִּתֵּן מִסְפֹּוא לַחֲמֹרֵיהֶם׃
Translit, VAYAVE HA’ISY ‘ET-HA’ANASYIM BEITAH YOSEF VAYITEN-MAYIM VAYIRKHATSU RAGLEIHEM VAYITEN MISPO LAKHAMOREIHEM

43:25 LAI TB, Sesudah itu mereka menyiapkan persembahannya menantikan Yusuf datang pada waktu tengah hari, sebab mereka telah mendengar, bahwa mereka akan makan di situ.
KJV, And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
Hebrew,
וַיָּכִינוּ אֶת־הַמִּנְחָה עַד־בֹּוא יֹוסֵף בַּצָּהֳרָיִם כִּי שָׁמְעוּ כִּי־שָׁם יֹאכְלוּ לָחֶם׃
Translit, VAYAKHINU ‘ET-HAMINKHA ‘AD-BO YOSEF BATSAHORAYIM KI SYAMU KI-SYAM YOKHLU LAKHEM

43:26 LAI TB, Ketika Yusuf telah pulang, mereka membawa persembahan yang ada pada mereka itu kepada Yusuf di dalam rumah, lalu sujud kepadanya sampai ke tanah.
KJV, And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
Hebrew,
וַיָּבֹא יֹוסֵף הַבַּיְתָה וַיָּבִיאּוּ לֹו אֶת־הַמִּנְחָה אֲשֶׁר־בְּיָדָם הַבָּיְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לֹו אָרְצָה׃
Translit, VAYAVO YOSEF HABAITAH VAYAVI’U LO ‘ET-HAMINKHA ‘ASYER-BEYADAM HABAITAH VAYISYTAKHAVU-LO ‘ARTSAH

43:27 LAI TB, Sesudah itu ia bertanya kepada mereka apakah mereka selamat; lagi katanya: “Apakah ayahmu yang tua yang kamu sebutkan itu selamat? Masih hidupkah ia?”
KJV, And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
Hebrew,
וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלֹום וַיֹּאמֶר הֲשָׁלֹום אֲבִיכֶם הַזָּקֵן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם הַעֹודֶנּוּ חָי׃
Translit, VAYISYAL LAHEM LESYALOM VAYOMER HASYALOM ‘AVIKHEM HAZAQEN ‘ASYER ‘AMARTEM HA’ODENU KHAY

43:28 LAI TB, Jawab mereka: “Hambamu, ayah kami, ada selamat; ia masih hidup.” Sesudah itu berlututlah mereka dan sujud.
KJV, And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
Hebrew,
וַיֹּאמְרוּ שָׁלֹום לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ עֹודֶנּוּ חָי וַיִּקְּדוּ [וַיִּשְׁתַּחוּ כ] (וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ ׃ ק)
Translit, VAYOMRU SYALOM LE’AVDEKHA LE’AVINU ‘ODENU KHAY VAYIQDU VAYISYTAKHAVU VAYISYTAKHAUU

43:29 LAI TB, Ketika Yusuf memandang kepada mereka, dilihatnyalah Benyamin, adiknya, yang seibu dengan dia, lalu katanya: “Inikah adikmu yang bungsu itu, yang telah kamu sebut-sebut kepadaku?” Lagi katanya: “Allah kiranya memberikan kasih karunia kepadamu, anakku!”
KJV, And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
Hebrew,
וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן־אִמֹּו וַיֹּאמֶר הֲזֶה אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם אֵלָי וַיֹּאמַר אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִי׃
Translit, VAYISA ‘EINAV VAYAR ‘ET-BINYAMIN ‘AKHIV BEN-‘IMO VAYOMER HAZEH ‘AKHIKHEM HAQATON ‘ASYER ‘AMARTEM ‘ELAY VAYOMAR ‘ELOHIM YAKHNEKHA BENI

43:30 LAI TB, Lalu segeralah Yusuf pergi dari situ, sebab hatinya sangat terharu merindukan adiknya itu, dan dicarinyalah tempat untuk menangis; ia masuk ke dalam kamar, lalu menangis di situ.
KJV, And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
Hebrew,
וַיְמַהֵר יֹוסֵף כִּי־נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל־אָחִיו וַיְבַקֵּשׁ לִבְכֹּות וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיֵּבְךְּ שָׁמָּה׃
Translit, VAYEMAHER YOSEF KI-NIKHMERU RAKHAMAV ‘EL-‘AKHIV VAYEVAQESY LIVKOT VAYAVO HAKHADRAH VAYEVKE SYAMAH

43:31 LAI TB, Sesudah itu dibasuhnyalah mukanya dan ia tampil ke luar. Ia menahan hatinya dan berkata: “Hidangkanlah makanan.”
KJV, And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
Hebrew,
וַיִּרְחַץ פָּנָיו וַיֵּצֵא וַיִּתְאַפַּק וַיֹּאמֶר שִׂימוּ לָחֶם׃
Translit, VAYIRKHATS PANAV VAYETSE VAYITAPAQ VAYOMER SIMU LAKHEM

43:32 LAI TB, Lalu dihidangkanlah makanan, bagi Yusuf tersendiri, bagi saudara-saudaranya tersendiri dan bagi orang-orang Mesir yang bersama-sama makan dengan mereka itu tersendiri; sebab orang Mesir tidak boleh makan bersama-sama dengan orang Ibrani, karena hal itu suatu kekejian bagi orang Mesir.
KJV, And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
Hebrew,
וַיָּשִׂימוּ לֹו לְבַדֹּו וְלָהֶם לְבַדָּם וְלַמִּצְרִים הָאֹכְלִים אִתֹּו לְבַדָּם כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת־הָעִבְרִים לֶחֶם כִּי־תֹועֵבָה הִוא לְמִצְרָיִם׃
Translit, VAYASIMU LO LEVADO VELAHEM LEVADAM VELAMITSRIM HA’OKHLIM ‘ITO LEVADAM KI LO YUKHLUN HAMITSRIM LE’EKHOL ‘ET-HA’IVRIM LEKHEM KI-TO’EVAH HIV LEMITSRAYIM

43:33 LAI TB, Saudara-saudaranya itu duduk di depan Yusuf, dari yang sulung sampai yang bungsu, sehingga mereka berpandang-pandangan dengan heran.
KJV, And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
Hebrew,
וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו הַבְּכֹר כִּבְכֹרָתֹו וְהַצָּעִיר כִּצְעִרָתֹו וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ׃
Translit, VAYESYVU LEFANAV HABEKHOR KIVKHORATO VEHATSA’IR KITSIRATO VAYITMEHU HA’ANASYIM ‘ISY ‘EL-RE’EHU

43:34 LAI TB, Lalu disajikan kepada mereka hidangan dari meja Yusuf, tetapi yang diterima Benyamin adalah lima kali lebih banyak dari pada setiap orang yang lain. Lalu minumlah mereka dan bersukaria bersama-sama dengan dia.
KJV, And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of their’s. And they drank, and were merry with him.
Hebrew,
וַיִּשָּׂא מַשְׂאֹת מֵאֵת פָּנָיו אֲלֵהֶם וַתֵּרֶב מַשְׂאַת בִּנְיָמִן מִמַּשְׂאֹת כֻּלָּם חָמֵשׁ יָדֹות וַיִּשְׁתּוּ וַיִּשְׁכְּרוּ עִמֹּו׃
Translit, VAYISA MASOT ME’ET PANAV ‘ALEHEM VATEREV MASAT BINYAMIN MIMASOT KULAM KHAMESY YADOT VAYISYTU VAYISYKERU ‘IMO