KELUARAN PASAL 13

13:1 LAI TB, Berfirmanlah TUHAN kepada Musa:
KJV, And the LORD spake unto Moses, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
Translit,VAYEDABER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH LEMOR

13:2 LAI TB, “Kuduskanlah bagi-Ku semua anak sulung, semua yang lahir terdahulu dari kandungan pada orang Israel, baik pada manusia maupun pada hewan; Akulah yang empunya mereka.”
KJV, Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
Hebrew,
קַדֶּשׁ־לִי כָל־בְּכֹור פֶּטֶר כָּל־רֶחֶם בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה לִי הוּא׃
Translit,QADESY-LI KHOL-BEKHOR PETER KOL-REKHEM BIVNEY YISRA’EL BA’ADAM UVABHEMAH LI HU

13:3 LAI TB, Lalu berkatalah Musa kepada bangsa itu: “Peringatilah hari ini, sebab pada hari ini kamu keluar dari Mesir, dari rumah perbudakan; karena dengan kekuatan tangan-Nya TUHAN telah membawa kamu keluar dari sana. Sebab itu tidak boleh dimakan sesuatu pun yang beragi.
KJV, And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם זָכֹור אֶת־הַיֹּום הַזֶּה אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים כִּי בְּחֹזֶק יָד הֹוצִיא יְהֹוָה אֶתְכֶם מִזֶּה וְלֹא יֵאָכֵל חָמֵץ׃
Translit, VAYOMER MOSYEH EL-HA’AM ZAKHOR ‘ET-HAYOM HAZEH ‘ASYER YETSATEM MIMITSRAYIM MIBEIT ‘AVADIM KI BEKHOZEK YAD HOTSI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ETKHEM MIZEH VELO YE’AKHEL KHAMETS

13:4 LAI TB, Hari ini kamu keluar, dalam bulan Abib.
KJV, This day came ye out in the month Abib.
Hebrew,
הַיֹּום אַתֶּם יֹצְאִים בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב׃
Translit, HAYOM ‘ATEM YOTSIM BEKHODESY HA’AVIV

13:5 LAI TB, Apabila TUHAN telah membawa engkau ke negeri orang Kanaan, orang Het, orang Amori, orang Hewi dan orang Yebus, negeri yang telah dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada nenek moyangmu untuk memberikannya kepadamu, suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya, maka engkau harus melakukan ibadah ini dalam bulan ini juga.
KJV, And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
Hebrew,
וְהָיָה כִי־יְבִיאֲךָ יְהוָה אֶל־אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ וְעָבַדְתָּ אֶת־הָעֲבֹדָה הַזֹּאת בַּחֹדֶשׁ הַזֶּה׃
Translit, VEHAYAH KHI-YEVI’AKHA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-‘ERETS HAKENA’ANI VEHAKHITI VEHA’EMORI VEHAKHIVI VEHAYVUSI ‘ASYER NISYBA LA’AVOTEYKHA LATET LAKH ‘ERETS ZAVAT KHALAV UDEVASY VE’AVADTA ‘ET-HA’AVODAH HAZOT BAKHODESY HAZEH

13:6 LAI TB, Makanlah roti yang tidak beragi tujuh hari lamanya dan pada hari yang ketujuh akan diadakan hari raya bagi TUHAN.
KJV, Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD.
Hebrew,
שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצֹּת וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי חַג לַיהוָה׃
Translit, SYIVAT YAMIM TOKHAL MATSOT UVAYOM HASYEVI’I KHAG LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay)

13:7 LAI TB, Roti yang tidak beragi haruslah dimakan selama tujuh hari itu; sesuatu pun yang beragi tidak boleh dilihat padamu, bahkan ragi tidak boleh dilihat padamu di seluruh daerahmu.
KJV, Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
Hebrew,
מַצֹּות יֵאָכֵל אֵת שִׁבְעַת הַיָּמִים וְלֹא־יֵרָאֶה לְךָ חָמֵץ וְלֹא־יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר בְּכָל־גְּבֻלֶךָ׃
Translit,MATSOT YEAKHEL ‘ET SYIVAT HAYAMIM VELO-YEAR’EH LEKHA KHAMETS VELO-YEAR’EH LEKHA SE’OR BEKHOL-GEVULEKHA

13:8 LAI TB, Pada hari itu harus kauberitahukan kepada anakmu laki-laki: Ibadah ini adalah karena mengingat apa yang dibuat TUHAN kepadaku pada waktu aku keluar dari Mesir.
KJV, And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
Hebrew,
וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיֹּום הַהוּא לֵאמֹר בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה יְהוָה לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם׃
Translit, VEHIGADTA LEVINKHA BAYOM HAHU LEMOR BA’AVUR ZE ‘ASA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LI BETSETI MIMITSRAYIM

13:9 LAI TB, Hal itu bagimu harus menjadi tanda pada tanganmu dan menjadi peringatan di dahimu, supaya hukum TUHAN ada di bibirmu; sebab dengan tangan yang kuat TUHAN telah membawa engkau keluar dari Mesir.
KJV, And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD’s law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
Hebrew,
וְהָיָה לְךָ לְאֹות עַל־יָדְךָ וּלְזִכָּרֹון בֵּין עֵינֶיךָ לְמַעַן תִּהְיֶה תֹּורַת יְהוָה בְּפִיךָ כִּי בְּיָד חֲזָקָה הֹוצִאֲךָ יְהֹוָה מִמִּצְרָיִם׃
Translit, VEHAYAH LEKHA LE’OT ‘AL-YADKHA ULEZIKARON BEIN EYNEYKHA LEMA’AN TIHYEH TORAT YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) BEFIKHA KI BEYAD KHAZAQAH HOTSI’AKHA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) MIMITSRAYIM

13:10 LAI TB, Haruslah kaupegang ketetapan ini pada waktunya yang sudah ditentukan, dari tahun ke tahun.
KJV, Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.
Hebrew,
וְשָׁמַרְתָּ אֶת־הַחֻקָּה הַזֹּאת לְמֹועֲדָהּ מִיָּמִים יָמִימָה׃ ס
Translit, VESYAMARTA ‘ET-HAKHUQAH HAZOT LEMO’ADAH MIYAMIM YAMIMAH

13:11 LAI TB, Apabila engkau telah dibawa TUHAN ke negeri orang Kanaan, seperti yang telah dijanjikan-Nya dengan sumpah kepadamu dan kepada nenek moyangmu, dan negeri itu telah diberikan-Nya kepadamu,
KJV, And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
Hebrew,
וְהָיָה כִּי־יְבִאֲךָ יְהוָה אֶל־אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְךָ וְלַאֲבֹתֶיךָ וּנְתָנָהּ לָךְ׃
Translit, VEHAYAH KI-YEVI’AKHA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-‘ERETS HAKENA’ANI KA’ASYER NISYBA LEKHA VELA’AVOTEYKHA UNETANAH LAKH

13:12 LAI TB, maka haruslah kaupersembahkan bagi TUHAN segala yang lahir terdahulu dari kandungan; juga setiap kali ada hewan yang kaupunyai beranak pertama kali, anak jantan yang sulung adalah bagi TUHAN.
KJV, That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD’s.
Hebrew,
וְהַעֲבַרְתָּ כָל־פֶּטֶר־רֶחֶם לַיהֹוָה וְכָל־פֶּטֶר ׀ שֶׁגֶר בְּהֵמָה אֲשֶׁר יִהְיֶה לְךָ הַזְּכָרִים לַיהוָה׃
Translit, VEHA’AVARTA KHOL-PETER-REKHEM LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay) VEKHOL-PETER SYEGER BEHEMAH ‘ASYER YIHYEH LEKHA HAZEKHARIM LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay)

13:13 LAI TB, Tetapi setiap anak keledai yang lahir terdahulu kautebuslah dengan seekor domba; atau, jika engkau tidak menebusnya, engkau harus mematahkan batang lehernya. Tetapi mengenai manusia, setiap anak sulung di antara anak-anakmu lelaki, haruslah kautebus.
KJV, And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem.
Hebrew,
וְכָל־פֶּטֶר חֲמֹר תִּפְדֶּה בְשֶׂה וְאִם־לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתֹּו וְכֹל בְּכֹור אָדָם בְּבָנֶיךָ תִּפְדֶּה׃
Translit, VEKHOL-PETER KHAMOR TIFDEH VESEH VE’IM-LO TIFDEH VA’ARAFTO VEKHOL BEKHOR ‘ADAM BEVANEYKHA TIFDEH

13:14 LAI TB, Dan apabila anakmu akan bertanya kepadamu di kemudian hari: Apakah artinya itu? maka haruslah engkau berkata kepadanya: Dengan kekuatan tangan-Nya TUHAN telah membawa kita keluar dari Mesir, dari rumah perbudakan.
KJV, And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
Hebrew,
וְהָיָה כִּי־יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר לֵאמֹר מַה־זֹּאת וְאָמַרְתָּ אֵלָיו בְּחֹזֶק יָד הֹוצִיאָנוּ יְהוָה מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃
Translit, VEHAYAH KI-YISYALKHA VINKHA MAKHAR LEMOR MA-ZOT VE’AMARTA ‘ELAV BEKHOZEK YAD HOTSI’ANU YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) MIMITSRAYIM MIBEIT ‘AVADIM

13:15 LAI TB, Sebab ketika Firaun dengan tegar menolak untuk membiarkan kita pergi, maka TUHAN membunuh semua anak sulung di tanah Mesir, dari anak sulung manusia sampai anak sulung hewan. Itulah sebabnya maka aku biasa mempersembahkan kepada TUHAN segala binatang jantan yang lahir terdahulu dari kandungan, sedang semua anak sulung di antara anak-anakku lelaki kutebus.
KJV, And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.
Hebrew,
וַיְהִי כִּי־הִקְשָׁה פַרְעֹה לְשַׁלְּחֵנוּ וַיַּהֲרֹג יְהֹוָה כָּל־בְּכֹור בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבְּכֹר אָדָם וְעַד־בְּכֹור בְּהֵמָה עַל־כֵּן אֲנִי זֹבֵחַ לַיהוָה כָּל־פֶּטֶר רֶחֶם הַזְּכָרִים וְכָל־בְּכֹור בָּנַי אֶפְדֶּה׃
Translit,VAYEHI KI-HIKSYA FAROH LESYALKHENU VAYAHAROG YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) KOL-BEKHOR BE’ERETS MITSRAYIM MIB’KHOR ‘ADAM VE’AD-BEKHOR BEHEMAh ‘AL-KEN ‘ANI ZOVE’AKH LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay) KOL-PETER REKHEM HAZEKHARIM VEKHOL-BEKHOR BANAY EFDEH

13:16 LAI TB, Hal itu harus menjadi tanda pada tanganmu dan menjadi lambang di dahimu, sebab dengan kekuatan tangan-Nya TUHAN membawa kita keluar dari Mesir.”
KJV, And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
Hebrew,
וְהָיָה לְאֹות עַל־יָדְכָה וּלְטֹוטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ כִּי בְּחֹזֶק יָד הֹוצִיאָנוּ יְהוָה מִמִּצְרָיִם׃ ס
Translit, VEHAYAH LE’OT ‘AL-YADKHA ULETOTAFOT BEIN EYNEYKHA KI BEKHOZEQ YAD HOTSI’ANU YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) MIMITSRAYIM

13:17 LAI TB, Setelah Firaun membiarkan bangsa itu pergi, Allah tidak menuntun mereka melalui jalan ke negeri orang Filistin, walaupun jalan ini yang paling dekat; sebab firman Allah: “Jangan-jangan bangsa itu menyesal, apabila mereka menghadapi peperangan, sehingga mereka kembali ke Mesir.”
KJV, And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
Hebrew,
וַיְהִי בְּשַׁלַּח פַּרְעֹה אֶת־הָעָם וְלֹא־נָחָם אֱלֹהִים דֶּרֶךְ אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים כִּי קָרֹוב הוּא כִּי ׀ אָמַר אֱלֹהִים פֶּן־יִנָּחֵם הָעָם בִּרְאֹתָם מִלְחָמָה וְשָׁבוּ מִצְרָיְמָה׃
Translit, VAYEHI BESYALAKH PAROH ‘ET-HA’AM VELO-NAKHAM ‘ELOHIM DEREKH ‘ERETS PELISYTIM KI QAROV HU KI ‘AMAR ‘ELOHIM PEN-YINAKHEM HA’AM BIR’OTAM MILKHAMA VESYAVU MITSRAYMAH

13:18 LAI TB, Tetapi Allah menuntun bangsa itu berputar melalui jalan di padang gurun menuju ke Laut Teberau. Dengan siap sedia berperang berjalanlah orang Israel dari tanah Mesir.
KJV, But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
Hebrew,
וַיַּסֵּב אֱלֹהִים ׀ אֶת־הָעָם דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר יַם־סוּף וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
Translit, VAYASEV ‘ELOHIM ‘ET-HA’AM DEREKH HAMIDBAR YAM-SUF VAKHAMUSYIM ‘ALU VENEY-YISRA’EL ME’ERETS MITSRAYIM

13:19 LAI TB, Musa membawa tulang-tulang Yusuf, sebab tadinya Yusuf telah menyuruh anak-anak Israel bersumpah dengan sungguh-sungguh: “Allah tentu akan mengindahkan kamu, maka kamu harus membawa tulang-tulangku dari sini.”
KJV, And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.
Hebrew,
וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־עַצְמֹות יֹוסֵף עִמֹּו כִּי הַשְׁבֵּעַ הִשְׁבִּיעַ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם וְהַעֲלִיתֶם אֶת־עַצְמֹתַי מִזֶּה אִתְּכֶם׃
Translit, VAYIQAKH MOSYEH ‘ET-‘ATSMOT YOSEF ‘IMO KI HASYEBE’A HISYBI’A ‘ET-BENEY YISRA’EL LEMOR PAQOD YIFQOD ‘ELOHIM ‘ETKHEM VEHA’ALITEM ‘ET-‘ATSMOTAY MIZEH ‘ITKHEM

13:20 LAI TB, Demikianlah mereka berangkat dari Sukot dan berkemah di Etam, di tepi padang gurun.
KJV, And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
Hebrew,
וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם בִּקְצֵה הַמִּדְבָּר׃
Translit, VAYISU MISUKOT VAYAKHANU VE’ETAM BIQTSEH HAMIDBAR

13:21 LAI TB, TUHAN berjalan di depan mereka, pada siang hari dalam tiang awan untuk menuntun mereka di jalan, dan pada waktu malam dalam tiang api untuk menerangi mereka, sehingga mereka dapat berjalan siang dan malam.
KJV, And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
Hebrew,
וַיהוָה הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם יֹומָם בְּעַמּוּד עָנָן לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ וְלַיְלָה בְּעַמּוּד אֵשׁ לְהָאִיר לָהֶם לָלֶכֶת יֹומָם וָלָיְלָה׃
Translit, VAYEHOVAH (dibaca: Va’Adonay) HOLEKH LIFNEYHEM YOMAM BE’AMUD ‘ANAN LANKHOTAM HADEREKH VELAYLAH BE’AMUD ‘ESY LEHA’IR LAHEM LALEKHET YOMAM VALAYLAH

13:22 LAI TB, Dengan tidak beralih tiang awan itu tetap ada pada siang hari dan tiang api pada waktu malam di depan bangsa itu.
KJV, He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
Hebrew,
לֹא־יָמִישׁ עַמּוּד הֶעָנָן יֹומָם וְעַמּוּד הָאֵשׁ לָיְלָה לִפְנֵי הָעָם׃ פ
Translit, LO-YAMISY ‘AMUD HE’ANAN YOMAM VE’AMUD HA’ESH LAYLAH LIFNEY HA’AM