KEJADIAN PASAL 14
14:1 LAI TB, Pada zaman Amrafel, raja Sinear, Ariokh, raja Elasar, Kedorlaomer, raja Elam, dan Tideal, raja Goyim, terjadilah,
KJV, And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;
Hebrew,
וַיְהִי בִּימֵי אַמְרָפֶל מֶלֶךְ־שִׁנְעָר אַרְיֹוךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ גֹּויִם׃
Translit, VAYEHI BIMEY ‘AM’RAFEL MELEKH-SHIN’AR ‘AR’YOKH MELEKH ‘ELASAR KEDOR’LA’OMER MELEKH ‘EILAM VETIDE’AL MELEKH GOYIM
14:2 LAI TB, bahwa raja-raja ini berperang melawan Bera, raja Sodom, Birsya, raja Gomora, Syinab, raja Adma, Syemeber, raja Zeboim dan raja negeri Bela, yakni negeri Zoar.
KJV, That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.
Hebrew,
עָשׂוּ מִלְחָמָה אֶת־בֶּרַע מֶלֶךְ סְדֹם וְאֶת־בִּרְשַׁע מֶלֶךְ עֲמֹרָה שִׁנְאָב ׀ מֶלֶךְ אַדְמָה וְשֶׁמְאֵבֶר מֶלֶךְ [צְבֹיִים כ] (צְבֹויִים ק) וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִיא־צֹעַר׃
Translit, ‘ASU MIL’KHAMAH ‘ET-BERA MELEKH SEDOM VE’ET-BIRSHA MELEKH ‘AMORAH SHIN’AV MELEKH ‘AD’MAH VESHEM’EVER MELEKH TSEVOYIM UMELEKH BELA HI-TSOAR
14:3 LAI TB, Raja-raja yang disebut terakhir ini semuanya bersekutu dan datang ke lembah Sidim, yakni Laut Asin.
KJV, All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
Hebrew,
כָּל־אֵלֶּה חָבְרוּ אֶל־עֵמֶק הַשִּׂדִּים הוּא יָם הַמֶּלַח׃
Translit, KOL-‘ELEH KHAV’RU ‘EL-‘EMEK HASIDIM HU YAM HAMELAKH
14:4 LAI TB, Dua belas tahun lamanya mereka takluk kepada Kedorlaomer, tetapi dalam tahun yang ketiga belas mereka memberontak.
KJV, Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
Hebrew,
שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה עָבְדוּ אֶת־כְּדָרְלָעֹמֶר וּשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָרָדוּ׃
Translit, SHETEIM ‘ES’REH SHANAH ‘AVDU ‘ET-KEDOR’LA’OMER USHELOSH-‘ES’REH SHANAH MARADU
14:5 LAI TB, Dalam tahun yang keempat belas datanglah Kedorlaomer serta raja-raja yang bersama-sama dengan dia, lalu mereka mengalahkan orang Refaim di Asyterot-Karnaim, orang Zuzim di Ham, orang Emim di Syawe-Kiryataim
KJV, And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim,
Hebrew,
וּבְאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה בָּא כְדָרְלָעֹמֶר וְהַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתֹּו וַיַּכּוּ אֶת־רְפָאִים בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם וְאֶת־הַזּוּזִים בְּהָם וְאֵת הָאֵימִים בְּשָׁוֵה קִרְיָתָיִם׃
Translit, UVE’AR’BA ‘ESREH SHANAH BA KHEDORLA’OMER VEHAM’LAKHIM ‘ASHER ‘ITO VAYAKU ‘ET-REFA’IM BE’ASH’TEROT QAR’NAYIM VE’ET-HAZUZIM BEHAM VEET HA’EIMIM BESHAVE QIR’YATAYIM
14:6 LAI TB, dan orang Hori di pegunungan mereka yang bernama Seir, sampai ke El-Paran di tepi padang gurun.
KJV, And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.
Hebrew,
וְאֶת־הַחֹרִי בְּהַרְרָם שֵׂעִיר עַד אֵיל פָּארָן אֲשֶׁר עַל־הַמִּדְבָּר׃
Translit, VE’ET-HAKHORI BEHARARAM SE’IR ‘AD ‘EIL PARAN ‘ASHER ‘AL-HAMID’BAR
14:7 LAI TB, Sesudah itu baliklah mereka dan sampai ke En-Mispat, yakni Kadesh, dan mengalahkan seluruh daerah orang Amalek, dan juga orang Amori, yang diam di Hazezon-Tamar.
KJV, And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.
Hebrew,
וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־עֵין מִשְׁפָּט הִוא קָדֵשׁ וַיַּכּוּ אֶת־כָּל־שְׂדֵה הָעֲמָלֵקִי וְגַם אֶת־הָאֱמֹרִי הַיֹּשֵׁב בְּחַצְצֹן תָּמָר׃
Translit, VAYASHUVU VAYAVO’U ‘EL-‘EIN MISH’PAT HI QADESH VAYAKU ‘ET-KOL-SEDEH HA’AMALEQI VEGAM ‘ET-HA’EMORI HAY’SHEV BEKHATSATSON TAMAR
14:8 LAI TB, Lalu keluarlah raja negeri Sodom, raja negeri Gomora, raja negeri Adma, raja negeri Zeboim dan raja negeri Bela, yakni negeri Zoar, dan mengatur barisan perangnya melawan mereka di lembah Sidim,
KJV, And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;
Hebrew,
וַיֵּצֵא מֶלֶךְ־סְדֹם וּמֶלֶךְ עֲמֹרָה וּמֶלֶךְ אַדְמָה וּמֶלֶךְ [צְבֹיִים כ] (צְבֹויִם ק) וּמֶלֶךְ בֶּלַע הִוא־צֹעַר וַיַּעַרְכוּ אִתָּם מִלְחָמָה בְּעֵמֶק הַשִּׂדִּים׃
Translit, VAYETSE MELEKH-SEDOM UMELEKH ‘AMORAH UMELEKH ‘AD’MAH UMELEKH TSEVOYIM UMELEKH BELA HI-TSO’AR VAYA’AR’KHU ‘ITAM MIL’KHAMAH BE’EMEQ HASIDIM
14:9 LAI TB, melawan Kedorlaomer, raja Elam, Tideal, raja Goyim, Amrafel, raja Sinear, dan Ariokh, raja Elasar, empat raja lawan lima.
KJV, With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.
Hebrew,
אֵת כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם וְתִדְעָל מֶלֶךְ גֹּויִם וְאַמְרָפֶל מֶלֶךְ שִׁנְעָר וְאַרְיֹוךְ מֶלֶךְ אֶלָּסָר אַרְבָּעָה מְלָכִים אֶת־הַחֲמִשָּׁה׃
Translit, ‘ET KEDOR’LA’OMER MELEKH ‘EILAM VETID’EAL MELEKH GOYIM VE’AM’RAFEL MELEKH SYIN’AR VE’AR’YOKH MELEKH ‘ELASAR ‘AR’BA’AH MELAKHIM ‘ET-HAKHAMISHAH
14:10 LAI TB, Di lembah Sidim itu di mana-mana ada sumur aspal. Ketika raja Sodom dan raja Gomora melarikan diri, jatuhlah mereka ke dalamnya, dan orang-orang yang masih tinggal hidup melarikan diri ke pegunungan.
KJV, And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
Hebrew,
וְעֵמֶק הַשִׂדִּים בֶּאֱרֹת בֶּאֱרֹת חֵמָר וַיָּנֻסוּ מֶלֶךְ־סְדֹם וַעֲמֹרָה וַיִּפְּלוּ־שָׁמָּה וְהַנִּשְׁאָרִים הֶרָה נָּסוּ׃
Translit, VE’EMEQ HASIDIM BE’EROT BE’EROT KHEMAR VAYANUSU MELEKH-SEDOM VA’AMORAH VAYIP’LU-SHAMAH VEHANISHARIM HERAH NASU
14:11 LAI TB, Segala harta benda Sodom dan Gomora beserta segala bahan makanan dirampas musuh, lalu mereka pergi.
KJV, And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
Hebrew,
וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־רְכֻשׁ סְדֹם וַעֲמֹרָה וְאֶת־כָּל־אָכְלָם וַיֵּלֵכוּ׃
Translit, VAYIQEKHU ‘ET-KOL-REKHUSH SEDOM VA’AMORAH VE’ET-KOL-‘OKH’LAM VAYELEKHU
14:12 LAI TB, Juga Lot, anak saudara Abram, beserta harta bendanya, dibawa musuh, lalu mereka pergi — sebab Lot itu diam di Sodom.
KJV, And they took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
Hebrew,
וַיִּקְחוּ אֶת־לֹוט וְאֶת־רְכֻשֹׁו בֶּן־אֲחִי אַבְרָם וַיֵּלֵכוּ וְהוּא יֹשֵׁב בִּסְדֹם׃
Translit, VAYIQEKHU ‘ET-LOT VE’ET-REKHUSHO BEN-‘AKHI ‘AV’RAM VAYELEKHU VEHU YOSHEV BISEDOM
14:13 LAI TB, Kemudian datanglah seorang pelarian dan menceritakan hal ini kepada Abram, orang Ibrani itu, yang tinggal dekat pohon-pohon tarbantin kepunyaan Mamre, orang Amori itu, saudara Eskol dan Aner, yakni teman-teman sekutu Abram.
KJV, And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
Hebrew,
וַיָּבֹא הַפָּלִיט וַיַּגֵּד לְאַבְרָם הָעִבְרִי וְהוּא שֹׁכֵן בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא הָאֱמֹרִי אֲחִי אֶשְׁכֹּל וַאֲחִי עָנֵר וְהֵם בַּעֲלֵי בְרִית־אַבְרָם׃
Translit, VAYAVO HAPALIT VAYAGED LE’AV’RAM HA’IV’RI VEHU SHOKHEN BE’ELONEY MAM’RE HA’EMORI ‘AKHI ‘ESH’KOL VA’AKHI ‘ANER VEHEM BA’ALEY VERIT-‘AV’RAM
14:14 LAI TB, Ketika Abram mendengar, bahwa anak saudaranya tertawan, maka dikerahkannyalah orang-orangnya yang terlatih, yakni mereka yang lahir di rumahnya, tiga ratus delapan belas orang banyaknya, lalu mengejar musuh sampai ke Dan.
KJV, And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.
Hebrew,
וַיִּשְׁמַע אַבְרָם כִּי נִשְׁבָּה אָחִיו וַיָּרֶק אֶת־חֲנִיכָיו יְלִידֵי בֵיתֹו שְׁמֹנָה עָשָׂר וּשְׁלֹשׁ מֵאֹות וַיִּרְדֹּף עַד־דָּן׃
Translit, VAYISH’MA ‘AV’RAM KI NISH’BAH ‘AKHIV VAYAREQ ‘ET-KHANIKHAV YELIDEY VEITO SHEMONAH ‘ASAR USHELOSH ME’OT VAYIR’DOF ‘AD-DAN
14:15 LAI TB, Dan pada waktu malam berbagilah mereka, ia dan hamba-hambanya itu, untuk melawan musuh; mereka mengalahkan dan mengejar musuh sampai ke Hoba di sebelah utara Damsyik.
KJV, And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
Hebrew,
וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם ׀ לַיְלָה הוּא וַעֲבָדָיו וַיַּכֵּם וַיִּרְדְּפֵם עַד־חֹובָה אֲשֶׁר מִשְּׂמֹאל לְדַמָּשֶׂק׃
Translit, VAYEKHALEQ ‘ALEIHEM LAILAH HU VA’AVADAV VAYAKEM VAYIRDEFEM ‘AD-KHOVAH ‘ASHER MIS’MOL LEDAMASEQ
14:16 LAI TB, Dibawanyalah kembali segala harta benda itu; juga Lot, anak saudaranya itu, serta harta bendanya dibawanya kembali, demikian juga perempuan-perempuan dan orang-orangnya.
KJV, And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
Hebrew,
וַיָּשֶׁב אֵת כָּל־הָרְכֻשׁ וְגַם אֶת־לֹוט אָחִיו וּרְכֻשֹׁו הֵשִׁיב וְגַם אֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הָעָם׃
Translit, VAYASHEV ‘ET KOL-HAREKHUSH VEGAM ‘ET-LOT ‘AKHIV UREKHUSHO HESHIV VEGAM ‘ET-HANASHIM VE’ET-HA’AM
14:17 LAI TB, Setelah Abram kembali dari mengalahkan Kedorlaomer dan para raja yang bersama-sama dengan dia, maka keluarlah raja Sodom menyongsong dia ke lembah Syawe, yakni Lembah Raja.
KJV, And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king’s dale.
Hebrew,
וַיֵּצֵא מֶלֶךְ־סְדֹם לִקְרָאתֹו אַחֲרֵי שׁוּבֹו מֵהַכֹּות אֶת־כְּדָר־לָעֹמֶר וְאֶת־הַמְּלָכִים אֲשֶׁר אִתֹּו אֶל־עֵמֶק שָׁוֵה הוּא עֵמֶק הַמֶּלֶךְ׃
Translit, VAYETSE MELEKH-SEDOM LIQ’RATO ‘AKHAREY SHUVO MEHAKOT ‘ET-KEDOR’LA’OMER VE’ET-HAMELAKHIM ‘ASHER ‘ITO ‘EL-‘EMEQ SHAVE HU ‘EMEQ HAMELEKH
14:18 LAI TB, Melkisedek, raja Salem, membawa roti dan anggur; ia seorang imam Allah Yang Mahatinggi.
KJV, And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
Hebrew,
וּמַלְכִּי־צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם הֹוצִיא לֶחֶם וָיָיִן וְהוּא כֹהֵן לְאֵל עֶלְיֹון׃
Translit, UMAL’KI-TSEDEQ MELEKH SHALEM HOTSI LEKHEM VAYAYIN VEHU KHOHEN LE’EL EL’YON
14:19 LAI TB, Lalu ia memberkati Abram, katanya: “Diberkatilah kiranya Abram oleh Allah Yang Mahatinggi, Pencipta langit dan bumi,
KJV, And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
Hebrew,
וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיֹון קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
Translit, VAYEVARAKHEHU VAYOMAR BARUKH ‘AVRAM LE’EL ‘EL’YON QONEH SHAMAYIM VA’ARETS
14:20 LAI TB, dan terpujilah Allah Yang Mahatinggi, yang telah menyerahkan musuhmu ke tanganmu.” Lalu Abram memberikan kepadanya sepersepuluh dari semuanya.
KJV, And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
Hebrew,
וּבָרוּךְ אֵל עֶלְיֹון אֲשֶׁר־מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן־לֹו מַעֲשֵׂר מִכֹּל׃
Translit, UVARUKH ‘EL ‘ELYON ‘ASHER-MIGEN TSAREYKHA BEYADEKHA VAYITEN-LO MA’ASER MIKOL
14:21 LAI TB, Berkatalah raja Sodom itu kepada Abram: “Berikanlah kepadaku orang-orang itu, dan ambillah untukmu harta benda itu.”
KJV, And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־סְדֹם אֶל־אַבְרָם תֶּן־לִי הַנֶּפֶשׁ וְהָרְכֻשׁ קַח־לָךְ׃
Translit, VAYOMER MELEKH-SEDOM ‘EL-‘AV’RAM TEN-LI HANEFESH VEHAREKHUSH QAKH-LAKH
14:22 LAI TB, Tetapi kata Abram kepada raja negeri Sodom itu: “Aku bersumpah demi TUHAN, Allah Yang Mahatinggi, Pencipta langit dan bumi:
KJV, And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־מֶלֶךְ סְדֹם הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל־יְהוָה אֵל עֶלְיֹון קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
Translit, VAYOMER ‘AV’RAM ‘EL-MELEKH SEDOM HARIMOTI YADI ‘EL-YEHOVAH (baca ‘Adonay) ‘EL ‘ELYON QONEH SHAMAYIM VA’ARETS
14:23 LAI TB, Aku tidak akan mengambil apa-apa dari kepunyaanmu itu, sepotong benang atau tali kasut pun tidak, supaya engkau jangan dapat berkata: Aku telah membuat Abram menjadi kaya.
KJV, That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
Hebrew,
אִם־מִחוּט וְעַד שְׂרֹוךְ־נַעַל וְאִם־אֶקַּח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָךְ וְלֹא תֹאמַר אֲנִי הֶעֱשַׁרְתִּי אֶת־אַבְרָם׃
Translit, ‘IM-MIKHUT VE’AD SEROKH-NA’AL VE’IM-‘EQAKH MIKOL-‘ASHER-LAKH VELO TOMAR ‘ANI HE’ESHARTI ‘ET-‘AV’RAM
14:24 LAI TB, Kalau aku, jangan sekali-kali! Hanya apa yang telah dimakan oleh bujang-bujang ini dan juga bagian orang-orang yang pergi bersama-sama dengan aku, yakni Aner, Eskol dan Mamre, biarlah mereka itu mengambil bagiannya masing-masing.”
KJV, Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
Hebrew,
בִּלְעָדַי רַק אֲשֶׁר אָכְלוּ הַנְּעָרִים וְחֵלֶק הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתִּי עָנֵר אֶשְׁכֹּל וּמַמְרֵא הֵם יִקְחוּ חֶלְקָם׃ ס
Translit, BIL’ADAY RAQ ‘ASHER ‘AKHLU HANE’ARIM VEKHELEQ HA’ANASHIM ‘ASHER HALEKHU ITI ‘ANER ‘ESH’KOL UMAM’RE HEM YIQEKHU KHEL’QAM