BILANGAN PASAL 12

12:1 LAI TB, Miryam serta Harun mengatai Musa berkenaan dengan perempuan Kush yang diambilnya, sebab memang ia telah mengambil seorang perempuan Kush.
KJV, And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
Hebrew,
וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה עַל־אֹדֹות הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית אֲשֶׁר לָקָח כִּי־אִשָּׁה כֻשִׁית לָקָח׃
Translit interlinear, VATEDABER {dan dia berkata} MIR’YAM {miryam} VE’AHARON {dan harun} BEMOSHEH {berkenaan dengan musa} ‘AL- {pada} ‘ODOT {hal-hal mengenai} HA’ISHAH {perempuan} HAKUSHIT {orang kush itu} ‘ASHER {yang} LAQAKH {dia telah menikahi} KI- {sebab} ‘ISHAH {perempuan} KHUSYIT {kush} LAQAKH {ia telah menikahi}

12:2 LAI TB, Kata mereka: “Sungguhkah TUHAN berfirman dengan perantaraan Musa saja? Bukankah dengan perantaraan kita juga Ia berfirman?” Dan kedengaranlah hal itu kepada TUHAN.
KJV, And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it.
Hebrew,
וַיֹּאמְרוּ הֲרַק אַךְ־בְּמֹשֶׁה דִּבֶּר יְהוָה הֲלֹא גַּם־בָּנוּ דִבֵּר וַיִּשְׁמַע יְהוָה׃
Translit interlinear, VAYOM’RU {dan mereka berkata} HARAQ {apakah hanya} ‘AKH- {perantaraan} BEMOSHEH {di dalam musa} DIBER {Dia telah berfirman} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) HALO {bukankah} GAM- {juga} BANU {pada kita} DIBER {Dia berfirman} VAYISH’MA {dan Dia mendengar} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN)

12:3 LAI TB, Adapun Musa ialah seorang yang sangat lembut hatinya, lebih dari setiap manusia yang di atas muka bumi.
KJV, (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)
Hebrew,
וְהָאִישׁ מֹשֶׁה ענו מְאֹד מִכֹּל הָֽאָדָם אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָֽה׃ ס
Translit interlinear, VEHA’ISH {dan dia adalah seorang} MOSHEH {musa} ‘ANAV {rendah hati/ lembut hati} ME’OD {sangat} MIKOL {dari seluruh} HA’ADAM {manusia} ‘ASHER {yang} ‘AL {diatas} -PENEY {permukaan dari} HA’ADAMAH {bumi ini}

12:4 LAI TB, Lalu berfirmanlah TUHAN dengan tiba-tiba kepada Musa, Harun dan Miryam: “Keluarlah kamu bertiga ke Kemah Pertemuan.” Maka keluarlah mereka bertiga.
KJV, And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה פִּתְאֹם אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־מִרְיָם צְאוּ שְׁלָשְׁתְּכֶם אֶל־אֹהֶל מֹועֵד וַיֵּצְאוּ שְׁלָשְׁתָּם׃
Translit interlinear, VAYOMER {dan Dia berfirman} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) PITOM {dengan tiba2} ‘EL- {kepada} MOSHEH {musa} VE’EL- {dan kepada} ‘AHARON {harun} VE’EL- {dan kepada} MIR’YAM {miryam} TSEU {kalian keluarlah} SHELASH’TEKHEM {kalian bertiga} ‘EL- {pada} ‘OHEL {kemah} MO’ED {pertemua} VAYETSU {dan mereka keluar} SHELASH’TAM {ketiga dari mereka}

12:5 LAI TB, Lalu turunlah TUHAN dalam tiang awan, dan berdiri di pintu kemah itu, lalu memanggil Harun dan Miryam; maka tampillah mereka keduanya.
KJV, And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
Hebrew,
וַיֵּרֶד יְהוָה בְּעַמּוּד עָנָן וַיַּעֲמֹד פֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּקְרָא אַהֲרֹן וּמִרְיָם וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶם׃
Translit interlinear, VAYERED {dan Dia turun} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) BE’AMUD {dalam tiang} ‘ANAN {awan} VAYA’AMOD {dan Dia berdiri} PETAKH {pada pintu} HA’OHEL {kemah itu} VAYIQ’RA {dan Dia memanggil} ‘AHARON {harun} UMIR’YAM {dan miryam} VAYETSU {dan mereka tampil} SHENEIHEM {kedua dari mereka}

12:6 LAI TB, Lalu berfirmanlah Ia: “Dengarlah firman-Ku ini. Jika di antara kamu ada seorang nabi, maka Aku, TUHAN menyatakan diri-Ku kepadanya dalam penglihatan, Aku berbicara dengan dia dalam mimpi.
KJV, And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ־נָא דְבָרָי אִם־יִהְיֶה נְבִיאֲכֶם יְהוָה בַּמַּרְאָה אֵלָיו אֶתְוַדָּע בַּחֲלֹום אֲדַבֶּר־בֹּו׃
Translit interlinear, VAYOMER {dan Dia berfirman} SHIMU- {kalian dengarkanlah} NA {tolong} DEVARAI {firman-Ku ini} ‘IM- {apa bila} YIH’YEH {itu ada} NEVI’AKHEM {nabi-nabi di antara kalian} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) BAMA’RAH {dalam pernyataan} ‘ELAV {kepadanya} ‘ET’VADA {dalam pengelihatan} BAKHALOM {dalam mimpi} ‘ADABER- {Aku berbicara} BO {padanya}

12:7 LAI TB, Bukan demikian hamba-Ku Musa, seorang yang setia dalam segenap rumah-Ku.
KJV, My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.
Hebrew,
לֹא־כֵן עַבְדִּי מֹשֶׁה בְּכָל־בֵּיתִי נֶאֱמָן הוּא׃
Translit interinear, LO- {bukan} KHEN {demikian} ‘AV’DI {hamba-Ku} MOSHEH {musa} BEKHOL- {dengan segenap} BEITI {rumah-Ku} NE’EMAN {setia} HU {dia}

12:8 LAI TB, Berhadap-hadapan Aku berbicara dengan dia, terus terang, bukan dengan teka-teki, dan ia memandang rupa TUHAN. Mengapakah kamu tidak takut mengatai hamba-Ku Musa?”
KJV, With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
Hebrew,
פֶּה אֶל־פֶּה אֲדַבֶּר־בֹּו וּמַרְאֶה וְלֹא בְחִידֹת וּתְמֻנַת יְהוָה יַבִּיט וּמַדּוּעַ לֹא יְרֵאתֶם לְדַבֵּר בְּעַבְדִּי בְמֹשֶׁה׃
Translit interlinear, PEH {mulut} ‘EL- {pada} PEH {mulut} ‘ADABER- {Aku berbicara} BO {padanya} UMAR’EH {dengan terus terang} VELO {dan tidak} VEKHIDOT {dengan teka-teki/ puzzle} UTEMUNAT {dan rupa/ wajah} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) YABIT {dia memandang} UMADUA {jadi mengapa} LO {tidak} YERETEM {kalian merasa takut} LEDABER {untuk mengata-ngatai} BE’AV’DI {pada abdi-Ku} VEMOSHEH {pada Musa}

12:9 LAI TB, Sebab itu bangkitlah murka TUHAN terhadap mereka, lalu pergilah Ia.
KJV, And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
Hebrew,
וַיִּחַר אַף יְהוָה בָּם וַיֵּלַךְ׃
Translit interlinear, VAYIKHAR- {dan Dia bangkit} ‘AF {amarah} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) BAM {pada mereka} VAYELAKH {dan Dia pergi}

12:10 LAI TB, Dan ketika awan telah naik dari atas kemah, maka tampaklah Miryam kena kusta, putih seperti salju; ketika Harun berpaling kepada Miryam, maka dilihatnya, bahwa dia kena kusta!
KJV, And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
Hebrew,
וְהֶעָנָן סָר מֵעַל הָאֹהֶל וְהִנֵּה מִרְיָם מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג וַיִּפֶן אַהֲרֹן אֶל־מִרְיָם וְהִנֵּה מְצֹרָעַת׃
Translit interlinear, VEHE’ANAN {dan awan itu} SAR {naik} ME’AL {dari atas} HA’OHEL {kemah itu} VEHINEH {dan lihatlah} MIR’YAM {miryam} METSORA’AT {dia (miryam) mendapatkan penyakit kusta} KASHALEG {putih seperti salju} VAYIFEN {dan dia berpaling} ‘AHARON {harun} ‘EL- {pada} MIR’YAM {miryam} VEHINEH {dan lihat} METSORA’AT {dia (miryam) kena kusta}

12:11 LAI TB, Lalu kata Harun kepada Musa: “Ah tuanku, janganlah kiranya timpakan kepada kami dosa ini, yang kami perbuat dalam kebodohan kami.
KJV, And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אַהֲרֹן אֶל־מֹשֶׁה בִּי אֲדֹנִי אַל־נָא תָשֵׁת עָלֵינוּ חַטָּאת אֲשֶׁר נֹואַלְנוּ וַאֲשֶׁר חָטָאנוּ׃
Translit interlinear, VAYOMER {dan dia berkata} ‘AHARON {harun} ‘EL- {kepada} MOSHEH {musa} BI {padaku} ‘ADONI {tuanku} ‘AL- {janganlah} NA {tolong} TASHET {engkau menimpakan} ‘ALEINU {pada kami} KHATAT {dosa} ‘ASHER {yang} NO’AL’NU {kami lakukan kebodohan ini} VA’ASHER {dalam} KHATANU {dosa kami}

12:12 LAI TB, Janganlah kiranya dibiarkan dia sebagai anak gugur, yang pada waktu keluar dari kandungan ibunya sudah setengah busuk dagingnya.”
KJV, Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb.
Hebrew,
אַל־נָא תְהִי כַּמֵּת אֲשֶׁר בְּצֵאתֹו מֵרֶחֶם אִמֹּו וַיֵּאָכֵל חֲצִי בְשָׂרֹו׃
Translit interlinear, ‘AL- {janganlah} NA {tolong} TEHI {dia menjadi} KAMET {seperti kematian (gugur)} ‘ASHER {yang} BETSETO {dalam keluarnya} MEREKHEM {dari kandungan} ‘IMO {ibunya} VAYE’AKHEL {dan membuatnya} KHATSI {setengah (busuk)} VESARO {pada dagingnya}

12:13 LAI TB, Lalu berserulah Musa kepada TUHAN: “Ya Allah, sembuhkanlah kiranya dia.”
KJV, And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
Hebrew,
וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה לֵאמֹר אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ׃ פ
Translit interlinear, VAYIT’SAQ {dan dia berseru} MOSHEH {musa} ‘EL- {pada} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) LEMOR {berkata} ‘EL {ya Allah} NA {tolong} REFA {sembuhkanlah} NA {tolong} LAH {padanya}

12:14 LAI TB, Kemudian berfirmanlah TUHAN kepada Musa: “Sekiranya ayahnya meludahi mukanya, tidakkah ia mendapat malu selama tujuh hari? Biarlah dia selama tujuh hari dikucilkan ke luar tempat perkemahan, kemudian bolehlah ia diterima kembali.”
KJV, And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק בְּפָנֶיהָ הֲלֹא תִכָּלֵם שִׁבְעַת יָמִים תִּסָּגֵר שִׁבְעַת יָמִים מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְאַחַר תֵּאָסֵף׃
Translit interlinear, VAYOMER {dan Dia berfirman} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘EL- {kepada} MOSHEH {musa} VE’AVIHA {apabila ayahnya} YAROQ YARAQ {sungguh meludahi} BEFANEIHA {pada wajahnya} HALO {bukankah} TIKALEM {ia mendapat malu} SHIVAT YAMIM {selama tujuh hari} TISAGER {dia dikucilkan} SHIV’AT YAMIM {tujuh hari} MIKHUTS {dan keluar} LAMAKHANEH {dari perkemahan} VE’AKHAR {dan kemudian} TE’ASEF {dia diterima kembali}

12:15 LAI TB, Jadi dikucilkanlah Miryam ke luar tempat perkemahan tujuh hari lamanya, dan bangsa itu tidak berangkat sebelum Miryam diterima kembali.
KJV, And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
Hebrew,
וַתִּסָּגֵר מִרְיָם מִחוּץ לַמַּחֲנֶה שִׁבְעַת יָמִים וְהָעָם לֹא נָסַע עַד־הֵאָסֵף מִרְיָם׃
Translit interlinear, VATISAGER {dan dia dikucilkan} MIR’YAM {miryam} MIKHUTS {keluar} LAMAKHANEH {dari perkemahan} SHIVAT YAMIM {tujuh hari} VEHA’AM {dan bangsa itu} LO {tidakk} NASA {berangkat} ‘AD- {sampai} HE’ASEF {peneriamaan (kembali)} MIRYAM {miryam}

12:16 LAI TB, Kemudian berangkatlah mereka dari Hazerot dan berkemah di padang gurun Paran.
KJV, And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
Hebrew,
וְאַחַר נָסְעוּ הָעָם מֵחֲצֵרֹות וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר פָּארָן׃ פ
Translit interlinear, VE’AKHAR {dan kemudian} NASU {mereka berangkat} HA’AM {bangsa itu} MEKHATSEROT {dari hazerot} VAYAKHANU {dan mereka berkemah} BEMID’BAR {pada padang gurun} PARAN {paran}