KELUARAN PASAL 22

22:1 LAI TB, “Apabila seseorang mencuri seekor lembu atau seekor domba dan membantainya atau menjualnya, maka ia harus membayar gantinya, yakni lima ekor lembu ganti lembu itu dan empat ekor domba ganti domba itu.
KJV, If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
Hebrew,
כִּי יִגְנֹב־אִישׁ שֹׁור אֹו־שֶׂה וּטְבָחֹו אֹו מְכָרֹו חֲמִשָּׁה בָקָר יְשַׁלֵּם תַּחַת הַשֹּׁור וְאַרְבַּע־צֹאן תַּחַת הַשֶּׂה׃
Transit, KI YIGNOV-‘ISY SYOR ‘O-SEH UTEVAKHO ‘O MEKHARO KHAMISYA VAQAR YESYALEM TAKHAT HASYOR VE’ARBA-TSON TAKHAT HASEH

22:2 LAI TB, Jika seorang pencuri kedapatan waktu membongkar, dan ia dipukul orang sehingga mati, maka si pemukul tidak berhutang darah;
KJV, If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
Hebrew,
אִם־בַּמַּחְתֶּרֶת יִמָּצֵא הַגַּנָּב וְהֻכָּה וָמֵת אֵין לֹו דָּמִים׃
Transit, ‘IM-BAMAKHTERET YIMATSE HAGANAV VEHUKAH VAMET ‘EIN LO’ DAMIM

22:3 LAI TB, tetapi jika pembunuhan itu terjadi setelah matahari terbit, maka ia berhutang darah. Pencuri itu harus membayar ganti kerugian sepenuhnya; jika ia orang yang tak punya, ia harus dijual ganti apa yang dicurinya itu.
KJV, If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
Hebrew,
אִם־זָרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ עָלָיו דָּמִים לֹו שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם אִם־אֵין לֹו וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתֹו׃
Transit, ‘IM-ZARKHA HASYEMESY ‘ALAV DAMIM LO SYALEM YESYALEM ‘IM-‘EIN LO VENIMKAR BIGNEVATO

22:4 LAI TB, Jika yang dicurinya itu masih terdapat padanya dalam keadaan hidup, baik lembu, keledai atau domba, maka ia harus membayar ganti kerugian dua kali lipat.
KJV, If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.
Hebrew,
אִם־הִמָּצֵא תִמָּצֵא בְיָדֹו הַגְּנֵבָה מִשֹּׁור עַד־חֲמֹור עַד־שֶׂה חַיִּים שְׁנַיִם יְשַׁלֵּם׃ ס
Transit, ‘IM-HIMATSE TIMATSE VEYADO HAGENEVAH MISYOR ‘AD-KHAMOR ‘AD-SEH KHAYIM SYENAYIM YESYALEM

22:5 LAI TB, Apabila seseorang menggembalakan ternaknya di ladangnya atau di kebun anggurnya dan ternak itu dibiarkannya berjalan lepas, sehingga makan habis ladang orang lain, maka ia harus memberikan hasil yang terbaik dari ladangnya sendiri atau hasil yang terbaik dari kebun anggurnya sebagai ganti kerugian.
KJV, If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man’s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
Hebrew,
כִּי יַבְעֶר־אִישׁ שָׂדֶה אֹו־כֶרֶם וְשִׁלַּח אֶת־ [בְּעִירָה כ] (בְּעִירֹו ק) וּבִעֵר בִּשְׂדֵה אַחֵר מֵיטַב שָׂדֵהוּ וּמֵיטַב כַּרְמֹו יְשַׁלֵּם׃ ס
Transit, KI YAVER-‘ISY SADEH ‘O-KHEREM VESYILAKH ‘ET-BEYROH UVIER BISDEH ‘AKHER MEYTAV SADEHU UMEYTAV KARMO YESYALEM

22:6 LAI TB, Apabila ada api dinyalakan dan api itu menjilat semak duri, tetapi tumpukan gandum atau gandum yang belum dituai atau seluruh ladang itu ikut juga dimakan api, maka orang yang menyebabkan kebakaran itu harus membayar ganti kerugian sepenuhnya.
KJV, If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.
Hebrew,
כִּי־תֵצֵא אֵשׁ וּמָצְאָה קֹצִים וְנֶאֱכַל גָּדִישׁ אֹו הַקָּמָה אֹו הַשָּׂדֶה שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם הַמַּבְעִר אֶת־הַבְּעֵרָה׃ ס
Transit, KI-TETSE ‘ESY UMATSAH KOTSIM VENE’EKHAL GADISY ‘O HAQAMAH ‘O HASADEH SYALEM YESYALEM HAMAVIR ‘ET-HABE’ERAH

22:7 LAI TB, Apabila seseorang menitipkan kepada temannya uang atau barang, dan itu dicuri dari rumah orang itu, maka jika pencuri itu terdapat, ia harus membayar ganti kerugian dua kali lipat.
KJV, If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man’s house; if the thief be found, let him pay double.
Hebrew,
כִּי־יִתֵּן אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ כֶּסֶף אֹו־כֵלִים לִשְׁמֹר וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ אִם־יִמָּצֵא הַגַּנָּב יְשַׁלֵּם שְׁנָיִם׃
Transit, KI-YITEN ‘ISY ‘EL-RE’EHU KESEF ‘O-KHELIM LISYMOR VEGUNAV MIBEIT HA’ISY ‘IM-YIMATSE HAGANAV YESYALEM SYENAYIM

22:8 LAI TB, Jika pencuri itu tidak terdapat, maka tuan rumah harus pergi menghadap Allah untuk bersumpah, bahwa ia tidak mengulurkan tangannya mengambil harta kepunyaan temannya.
KJV, If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour’s goods.
Hebrew,
אִם־לֹא יִמָּצֵא הַגַּנָּב וְנִקְרַב בַּעַל־הַבַּיִת אֶל־הָאֱלֹהִים אִם־לֹא שָׁלַח יָדֹו בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ׃
Transit, ‘IM-LO’ YIMATSE HAGANAV VENIQRAV BA’AL-HABAYIT ‘EL-HA’ELOHIM ‘IM-LO SYALAKH YADO BIMLEKHET RE’EHU

22:9 LAI TB, Dalam tiap-tiap perkara pertengkaran harta, baik tentang seekor lembu, tentang seekor keledai, tentang seekor domba, tentang sehelai pakaian, baik tentang barang apa pun yang kehilangan, kalau seorang mengatakan: Inilah kepunyaanku — maka perkara kedua orang itu harus dibawa ke hadapan Allah. Siapa yang dipersalahkan oleh Allah haruslah membayar kepada temannya ganti kerugian dua kali lipat.
KJV, For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
Hebrew,
עַל־כָּל־דְּבַר־פֶּשַׁע עַל־שֹׁור עַל־חֲמֹור עַל־שֶׂה עַל־שַׂלְמָה עַל־כָּל־אֲבֵדָה אֲשֶׁר יֹאמַר כִּי־הוּא זֶה עַד הָאֱלֹהִים יָבֹא דְּבַר־שְׁנֵיהֶם אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵהוּ׃ ס
Transit, ‘AL-KOL-DEVAR-PESYA ‘AL-SYOR ‘AL-KHAMOR ‘AL-SEH ‘AL-SALMAH ‘AL-KOL-‘AVEDA ‘ASYER YOMAR KI-HU ZEH ‘AD HA’ELOHIM YAVO DEVARO-SYENEYHEM ‘ASYER YARSYI’UN ‘ELOHIM YESYALEM SYENAYIM LERE’EHU

22:10 LAI TB, Apabila seseorang menitipkan kepada temannya seekor keledai atau lembu atau seekor domba atau binatang apa pun dan binatang itu mati, atau patah kakinya atau dihalau orang dengan kekerasan, dengan tidak ada orang yang melihatnya,
KJV, If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
Hebrew,
כִּי־יִתֵּן אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ חֲמֹור אֹו־שֹׁור אֹו־שֶׂה וְכָל־בְּהֵמָה לִשְׁמֹר וּמֵת אֹו־נִשְׁבַּר אֹו־נִשְׁבָּה אֵין רֹאֶה׃
Transit, KI-YITEN ‘ISY ‘EL-RE’EHU KHAMOR ‘O-SYOR ‘O-SEH VEKHOL-BEHEMAH LISYMOR UMET ‘O-NISYBAR ‘O-NISYBA ‘EIN RO’EH

22:11 LAI TB, maka sumpah di hadapan TUHAN harus menentukan di antara kedua orang itu, apakah ia tidak mengulurkan tangannya mengambil harta kepunyaan temannya, dan pemilik harus menerima sumpah itu, dan yang lain itu tidak usah membayar ganti kerugian.
KJV, Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour’s goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
Hebrew,
שְׁבֻעַת יְהוָה תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם אִם־לֹא שָׁלַח יָדֹו בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ וְלָקַח בְּעָלָיו וְלֹא יְשַׁלֵּם׃
Transit, SYEVU’AT YEHOVAH (dibaca:’Adonay) TIHYEH BEIN SYENEYHEM ‘IM-LO SYALAKH YADO BIMLEKHET RE’EHU VELAQAKH BE’ALAV VELO YESYALEM

22:12 LAI TB, Tetapi jika binatang itu benar-benar dicuri orang dari padanya, maka ia harus membayar ganti kerugian kepada pemilik.
KJV, And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.
Hebrew,
וְאִם־גָּנֹב יִגָּנֵב מֵעִמֹּו יְשַׁלֵּם לִבְעָלָיו׃
Transit, VE’IM-GANOV YIGANEV ME’IMO YESYALEM LIV’ALAV

22:13 LAI TB, Jika binatang itu benar-benar diterkam oleh binatang buas, maka ia harus membawanya sebagai bukti. Tidak usah ia membayar ganti binatang yang diterkam itu.
KJV, If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
Hebrew,
אִם־טָרֹף יִטָּרֵף יְבִאֵהוּ עֵד הַטְּרֵפָה לֹא יְשַׁלֵּם׃ פ
Transit, ‘IM-TAROF YITAREF YEVI’EHU ‘ED HATEREFA LO YESYALEM

22:14 LAI TB, Apabila seseorang meminjam seekor binatang dari temannya, dan binatang itu patah kakinya atau mati, ketika pemiliknya tidak ada di situ, maka ia harus membayar ganti kerugian sepenuhnya.
KJV, And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
Hebrew,
וְכִי־יִשְׁאַל אִישׁ מֵעִם רֵעֵהוּ וְנִשְׁבַּר אֹו־מֵת בְּעָלָיו אֵין־עִמֹּו שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם׃
Transit, VEKHI-YISYAL ‘ISY ME’IM RE’EHU VENISYBAR ‘O-MET BE’ALAV ‘EIN-‘IMO SYALEM YESYALEM

22:15 LAI TB, Tetapi jika pemiliknya ada di situ, maka tidak usahlah ia membayar ganti kerugian. Jika binatang itu disewa, maka kerugian itu telah termasuk dalam sewa.
KJV, But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.
Hebrew,
אִם־בְּעָלָיו עִמֹּו לֹא יְשַׁלֵּם אִם־שָׂכִיר הוּא בָּא בִּשְׂכָרֹו׃ ס
Transit, IM-BE’ALAV ‘IMO LO’ YESYALEM ‘IM-SAKHIR HU BA BISKHARO

22:16 LAI TB, Apabila seseorang membujuk seorang anak perawan yang belum bertunangan, dan tidur dengan dia, maka haruslah ia mengambilnya menjadi isterinya dengan membayar mas kawin.
KJV, And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
Hebrew,
וְכִי־יְפַתֶּה אִישׁ בְּתוּלָה אֲשֶׁר לֹא־אֹרָשָׂה וְשָׁכַב עִמָּהּ מָהֹר יִמְהָרֶנָּה לֹּו לְאִשָּׁה׃
Transit, VEKHI-YEFATEH ‘ISY BETULAH ‘ASYER LO’-‘ORASAH VESYAKHAV ‘IMAH MAHOR YIMHARENAH LO’ LE’ISYAH

22:17 LAI TB, Jika ayah perempuan itu sungguh-sungguh menolak memberikannya kepadanya, maka ia harus juga membayar perak itu sepenuhnya, sebanyak mas kawin anak perawan.”
KJV, If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Hebrew,
17 אִם־מָאֵן יְמָאֵן אָבִיהָ לְתִתָּהּ לֹו כֶּסֶף יִשְׁקֹל כְּמֹהַר הַבְּתוּלֹת׃ ס
Transit, ‘IM-MA’EN YEMA’EN ‘AVIHA LETITA LO’ KESEF YISYQOL KEMOHAR HABETULOT

22:18 LAI TB, “Seorang ahli sihir perempuan janganlah engkau biarkan hidup.
KJV, Thou shalt not suffer a witch to live.
Hebrew,
מְכַשֵּׁפָה לֹא תְחַיֶּה׃ ס
Transit, MEKHASYEFAH LO’ TEKHAYEH

22:19 LAI TB, Siapa pun yang tidur dengan seekor binatang, pastilah ia dihukum mati.
KJV, Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
Hebrew,
כָּל־שֹׁכֵב עִם־בְּהֵמָה מֹות יוּמָת׃ ס
Transit, KAL-SYOKHEV ‘IM-BEHEMAH MOT YUMAT

22:20 LAI TB, Siapa yang mempersembahkan korban kepada allah kecuali kepada TUHAN sendiri, haruslah ia ditumpas.”
KJV, He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.
Hebrew,
זֹבֵחַ לָאֱלֹהִים יָחֳרָם בִּלְתִּי לַיהוָה לְבַדֹּו׃
Transit, ZOVE’AKH {dia yang sedang mempersebahkan} LA’ELOHIM {kepada ilah-ilah} YAKHORAM {dia akan ditumpas} BIL’TI {kecuali} LA’YEHOVAH (dibaca: L’Adonay, kepada TUHAN) LEVADO {pada-Nya sendiri}

22:21 LAI TB, “Janganlah kautindas atau kautekan seorang orang asing, sebab kamu pun dahulu adalah orang asing di tanah Mesir.
KJV, Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
Hebrew,
וְגֵר לֹא־תֹונֶה וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
Transit, VEGER LO’-TONEH VELO’ TILKHATSENU KI-GERIM HEYITEM BE’ERETS MITSRAYIM

22:22 LAI TB, Seseorang janda atau anak yatim janganlah kamu tindas.
KJV, Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
Hebrew,
כָּל־אַלְמָנָה וְיָתֹום לֹא תְעַנּוּן׃
Transit, KOL-‘ALMANAH VEYATOM LO’ TE’ANUN

22:23 LAI TB, Jika engkau memang menindas mereka ini, tentulah Aku akan mendengarkan seruan mereka, jika mereka berseru-seru kepada-Ku dengan nyaring.
KJV, If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
Hebrew,
אִם־עַנֵּה תְעַנֶּה אֹתֹו כִּי אִם־צָעֹק יִצְעַק אֵלַי שָׁמֹעַ אֶשְׁמַע צַעֲקָתֹו׃
Transit, ‘IM-‘ANEH TE’ANEH ‘OTO KI ‘IM-TSA’OQ YITSAQ ‘ELAY SYAMO’A ‘ESYMA TSA’AQATO

22:24 LAI TB, Maka murka-Ku akan bangkit dan Aku akan membunuh kamu dengan pedang, sehingga isteri-isterimu menjadi janda dan anak-anakmu menjadi yatim.
KJV, And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
Hebrew,
וְחָרָה אַפִּי וְהָרַגְתִּי אֶתְכֶם בֶּחָרֶב וְהָיוּ נְשֵׁיכֶם אַלְמָנֹות וּבְנֵיכֶם יְתֹמִים׃ פ
Transit, VEKHARAH ‘API VEHARAGTI ‘ETKHEM BEKHAREV VEHAYU NESYEYKHEM ‘ALMANOT UVENEYKHEM YETOMIM

22:25 LAI TB, Jika engkau meminjamkan uang kepada salah seorang dari umat-Ku, orang yang miskin di antaramu, maka janganlah engkau berlaku sebagai seorang penagih hutang terhadap dia: janganlah kamu bebankan bunga uang kepadanya.
KJV, If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
Hebrew,
אִם־כֶּסֶף ׀ תַּלְוֶה אֶת־עַמִּי אֶת־הֶעָנִי עִמָּךְ לֹא־תִהְיֶה לֹו כְּנֹשֶׁה לֹא־תְשִׂימוּן עָלָיו נֶשֶׁךְ׃
Transit interlinear, ‘IM- {apabila} KESEF {uang} TAL’VEH {engkau meminjamkan} ‘ET- {pada} ‘AMI {umat-Ku} ‘ET- {pada} HE’ANI {orang yg miskin} IMAKH {diantara-mu} LO’- {jangan} TIH’YEH {ada} LO’ {padanya} KENOSHEH {seperti penagih hutang} LO’- {jangan} TESIMUN {engkau membebankan} ‘ALAV {padanya} NESHEKH {bunga/ interest}

22:26 LAI TB, Jika engkau sampai mengambil jubah temanmu sebagai gadai, maka haruslah engkau mengembalikannya kepadanya sebelum matahari terbenam,
KJV, If thou at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
Hebrew,
אִם־חָבֹל תַּחְבֹּל שַׂלְמַת רֵעֶךָ עַד־בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ תְּשִׁיבֶנּוּ לֹו׃
Transit, ‘IM-KHAVOL TAKHBOL SALMAT RE’EKHA ‘AD-BO HASYEMESY TESYIVENU LO’

22:27 LAI TB, sebab hanya itu saja penutup tubuhnya, itulah pemalut kulitnya — pakai apakah ia pergi tidur? Maka apabila ia berseru-seru kepada-Ku, Aku akan mendengarkannya, sebab Aku ini pengasih.”
KJV, For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
Hebrew,
כִּי הִוא [כְסוּתָה כ] (כְסוּתֹו ק) לְבַדָּהּ הִוא שִׂמְלָתֹו לְעֹרֹו בַּמֶּה יִשְׁכָּב וְהָיָה כִּי־יִצְעַק אֵלַי וְשָׁמַעְתִּי כִּי־חַנּוּן אָנִי׃ ס
Transit, KI HIV KHESUTO LEVADAH HIV SIMLATO LE’ORO BAMEH YISYKAV VEHAYAH KI-YITSAQ ‘ELAY VESYAMATI KI-KHANUN ‘ANI

22:28 LAI TB, “Janganlah engkau mengutuki Allah dan janganlah engkau menyumpahi seorang pemuka di tengah-tengah bangsamu.
KJV, Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
Hebrew,
אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל וְנָשִׂיא בְעַמְּךָ לֹא תָאֹר׃
Transit, ‘ELOHIM LO TEQALEL VENASI VE’AMKHA LO TA’OR

22:29 LAI TB, Janganlah lalai mempersembahkan hasil gandummu dan hasil anggurmu. Yang sulung dari anak-anakmu lelaki haruslah kaupersembahkan kepada-Ku.
KJV, Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
Hebrew,
מְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ לֹא תְאַחֵר בְּכֹור בָּנֶיךָ תִּתֶּן־לִּי ׃
Transit, MELE’ATKHA {hasil panen-mu} VEDIM’AKHA {dan hasil perasan-mu} LO {jangan} TE’AKHER {engkau lalai} BEKHOR {yang sulung} BANEYKHA {dari putera2-mu} TITEN- {persembahkanlah} LI {kepada-Ku}

22:30 LAI TB, Demikian juga harus kauperbuat dengan lembu sapimu dan dengan kambing dombamu: tujuh hari lamanya anak-anak binatang itu harus tinggal pada induknya, tetapi pada hari yang kedelapan haruslah kaupersembahkan binatang-binatang itu kepada-Ku.
KJV, Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
Hebrew,
כֵּן־תַּעֲשֶׂה לְשֹׁרְךָ לְצֹאנֶךָ שִׁבְעַת יָמִים יִהְיֶה עִם־אִמֹּו בַּיֹּום הַשְּׁמִינִי תִּתְּנֹו־לִי׃
Transit, KEN-TA’ASEH LESYORKHA LETSONEKHA SYIVAT YAMIM YIHYEH ‘IM-‘IMO BAYOM HASYEMINI TITNO-LI

22:31 LAI TB, Haruslah kamu menjadi orang-orang kudus bagi-Ku: daging ternak yang diterkam di padang oleh binatang buas, janganlah kamu makan, tetapi haruslah kamu lemparkan kepada anjing.”
KJV, And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
Hebrew,
וְאַנְשֵׁי־קֹדֶשׁ תִּהְיוּן לִי וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן אֹתֹו׃ ס
Transit interlinear, VE’ANSHEY- {dan sebagai orang-orang yang} QODESH {kudus} TIH’YUN {haruslah kalian menjadi} LI {bagiku} UVASAR {dan daging} BASADEH {di padang} TEREFAH {yang diterkam (binatang buas)} LO {jangan} TOKHELU {kalian memakannya} LAKELEV {kepada anjing} TASH’LIKHUN {kalian melemparkan} ‘OTO {padanya}