KEJADIAN PASAL 8

8:1 LAI TB, Maka Allah mengingat Nuh dan segala binatang liar dan segala ternak, yang bersama-sama dengan dia dalam bahtera itu, dan Allah membuat angin menghembus melalui bumi, sehingga air itu turun.
KJV, And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
Hebrew,
וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֵת כָּל־הַחַיָּה וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אִתֹּו בַּתֵּבָה וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל־הָאָרֶץ וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם׃
Translit, VAYIZ’KOR ‘ELOHIM ‘ET-NOAKH VE’ET KOL-HAKHAYAH VE’ET-KOL-HABEHEMAH ‘ASHER ‘ITO BATEVAH VAYA’AVER ‘ELOHIM RUAKH ‘AL-HA’ARETS VAYASHOKU HAMAYIM

8:2 LAI TB, Ditutuplah mata-mata air samudera raya serta tingkap-tingkap di langit dan berhentilah hujan lebat dari langit,
KJV, The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
Hebrew,
וַיִּסָּכְרוּ מַעְיְנֹת תְּהֹום וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמָיִם וַיִּכָּלֵא הַגֶּשֶׁם מִן־הַשָּׁמָיִם׃
Translit, VAYISAKH’RU MAYENOT TEHOM VA’ARUBOT HASHAMAYIM VAYIKALE HAGESHEM MIN-HASHAMAYIM

8:3 LAI TB, dan makin surutlah air itu dari muka bumi. Demikianlah berkurang air itu sesudah seratus lima puluh hari.
KJV, And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
Hebrew,
וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ הָלֹוךְ וָשֹׁוב וַיַּחְסְרוּ הַמַּיִם מִקְצֵה חֲמִשִּׁים וּמְאַת יֹום׃
Translit, VAYASHUVU HAMAYIM ME’AL HA’ARETS HALOKH VASHOV VAYAKH’SERU HAMAYIM MIQ’TSEH KHAMISHIM UME’AT YOM

8:4 LAI TB, Dalam bulan yang ketujuh, pada hari yang ketujuh belas bulan itu, terkandaslah bahtera itu pada pegunungan Ararat.
KJV, And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
Hebrew,
וַתָּנַח הַתֵּבָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּשִׁבְעָה־עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ עַל הָרֵי אֲרָרָט׃
Translit, VATANAKH HATEVAH BAKHODESH HASHEVI’I BESHIVAH-‘ASAR YOM LAKHODESH ‘AL HAREY ‘ARARAT

8:5 LAI TB, Sampai bulan yang kesepuluh makin berkuranglah air itu; dalam bulan yang kesepuluh, pada tanggal satu bulan itu, tampaklah puncak-puncak gunung.
KJV, And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
Hebrew,
וְהַמַּיִם הָיוּ הָלֹוךְ וְחָסֹור עַד הַחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי בָּעֲשִׂירִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ נִרְאוּ רָאשֵׁי הֶהָרִים׃
Translit, VEHAMAYIM HAYU HALOKH VEKHASOR ‘AD HAKHODESH HA’ASIRI BA’ASIRI BE’EKHAD LAKHODESH NIR’U RASHEY HEHARIM

8:6 LAI TB, Sesudah lewat empat puluh hari, maka Nuh membuka tingkap yang dibuatnya pada bahtera itu.
KJV, And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
Hebrew,
וַיְהִי מִקֵּץ אַרְבָּעִים יֹום וַיִּפְתַּח נֹחַ אֶת־חַלֹּון הַתֵּבָה אֲשֶׁר עָשָׂה׃
Translit, VAYEHI MIQETS ‘AR’BA’IM YOM VAYIF’TAKH NO’AKH ‘ET-KHALON HATEVAH ‘ASHER ‘ASAH

8:7 LAI TB, Lalu ia melepaskan seekor burung gagak; dan burung itu terbang pulang pergi, sampai air itu menjadi kering dari atas bumi.
KJV, And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Hebrew,
וַיְשַׁלַּח אֶת־הָעֹרֵב וַיֵּצֵא יָצֹוא וָשֹׁוב עַד־יְבֹשֶׁת הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ׃
Translit, VAYESHALAKH ‘ET-HA’OREV VAYETSE YATSO VASHOV ‘AD-YEVOSHET HAMAYIM ME’AL HA’ARETS

8:8 LAI TB, Kemudian dilepaskannya seekor burung merpati untuk melihat, apakah air itu telah berkurang dari muka bumi.
KJV, Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Hebrew,
וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיֹּונָה מֵאִתֹּו לִרְאֹות הֲקַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃
Translit, VAYESHALAKH ‘ET-HAYONAH MEITO LIR’OT HAQALU HAMAYIM ME’AL PENEY HA’ADAMAH

8:9 LAI TB, Tetapi burung merpati itu tidak mendapat tempat tumpuan kakinya dan pulanglah ia kembali mendapatkan Nuh ke dalam bahtera itu, karena di seluruh bumi masih ada air; lalu Nuh mengulurkan tangannya, ditangkapnya burung itu dan dibawanya masuk ke dalam bahtera.
KJV, But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
Hebrew,
וְלֹא־מָצְאָה הַיֹּונָה מָנֹוחַ לְכַף־רַגְלָהּ וַתָּשָׁב אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה כִּי־מַיִם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וַיִּשְׁלַח יָדֹו וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו אֶל־הַתֵּבָה׃
Translit, VELO-MATSAH HAYONAH MANO’AKH LEKHAF-RAG’LAH VATASYOV ‘ELAV ‘EL-HATEVAH KI-MAYIM ‘AL-PENEY KHOL-HA’ARETS VAYISH’LAKH YADO VAYIQAKHEHA VAYAVE ‘OTAH ‘ELAV ‘EL-HATEVAH

8:10 LAI TB, Ia menunggu tujuh hari lagi, kemudian dilepaskannya pula burung merpati itu dari bahtera;
KJV, And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
Hebrew,
וַיָּחֶל עֹוד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיֹּסֶף שַׁלַּח אֶת־הַיֹּונָה מִן־הַתֵּבָה׃
Translit, VAYAKHEL ‘OD SHIV’AT YAMIM ‘AKHERIM VAYOSEF SHALAKH ‘ET-HAYONAH MIN-HATEVAH

8:11 LAI TB, menjelang waktu senja pulanglah burung merpati itu mendapatkan Nuh, dan pada paruhnya dibawanya sehelai daun zaitun yang segar. Dari situlah diketahui Nuh, bahwa air itu telah berkurang dari atas bumi.
KJV, And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
Hebrew,
וַתָּבֹא אֵלָיו הַיֹּונָה לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה עֲלֵה־זַיִת טָרָף בְּפִיהָ וַיֵּדַע נֹחַ כִּי־קַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ׃
Translit, VATAVO ‘ELAV HAYONAH LE’ET ‘EREV VEHINEH ‘ALEH-ZAYIT TARAF BEFIHA VAYEDA NO’AKH KI-QALU HAMAYIM ME’AL HA’ARETS

8:12 LAI TB, Selanjutnya ditunggunya pula tujuh hari lagi, kemudian dilepaskannya burung merpati itu, tetapi burung itu tidak kembali lagi kepadanya.
KJV, And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
Hebrew,
וַיִּיָּחֶל עֹוד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיֹּונָה וְלֹא־יָסְפָה שׁוּב־אֵלָיו עֹוד׃
Translit, VAYIYAKHEL ‘OD SHIVAT YAMIM ‘AKHERIM VAYESHALAKH ‘ET-HAYONAH VELO-YASEFAH SHUV-‘ELAV ‘OD

8:13 LAI TB, Dalam tahun keenam ratus satu, dalam bulan pertama, pada tanggal satu bulan itu, sudahlah kering air itu dari atas bumi; kemudian Nuh membuka tutup bahtera itu dan melihat-lihat; ternyatalah muka bumi sudah mulai kering.
KJV, And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
Hebrew,
וַיְהִי בְּאַחַת וְשֵׁשׁ־מֵאֹות שָׁנָה בָּרִאשֹׁון בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ חָרְבוּ הַמַּיִם מֵעַל הָאָרֶץ וַיָּסַר נֹחַ אֶת־מִכְסֵה הַתֵּבָה וַיַּרְא וְהִנֵּה חָרְבוּ פְּנֵי הָאֲדָמָה׃
Translit, VAYEHI BE’AKHAT VESHESH-ME’OT SHANAH BARISHON BE’EKHAD LAKHODESH KHAREVU HAMAYIM ME’AL HA’ARETS VAYASAR NO’AKH ‘ET-MIKH’SEH HATEVAH VAYAR VEHINEH KHAREVU PENEY HA’ADAMAH

8:14 LAI TB, Dalam bulan kedua, pada hari yang kedua puluh tujuh bulan itu, bumi telah kering.
KJV, And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
Hebrew,
וּבַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים יֹום לַחֹדֶשׁ יָבְשָׁה הָאָרֶץ׃ ס
Translit, UVAKHODESH HASHENI BESHIV’AH VE’ES’RIM YOM LAKHODESH YAV’SHAH HA’ARETS

8:15 LAI TB, Lalu berfirmanlah Allah kepada Nuh:
KJV, And God spake unto Noah, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ לֵאמֹר׃
Translit, VAYEDABER ‘ELOHIM ‘EL-NO’AKH LEMOR

8:16 LAI TB, “Keluarlah dari bahtera itu, engkau bersama-sama dengan isterimu serta anak-anakmu dan isteri anak-anakmu;
KJV, Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
Hebrew,
צֵא מִן־הַתֵּבָה אַתָּה וְאִשְׁתְּךָ וּבָנֶיךָ וּנְשֵׁי־בָנֶיךָ אִתָּךְ׃
Translit, TSE MIN-HATEVAH ‘ATAH VEISH’TEKHA UVANEYKHA UNESHEY-VANEYKHA ‘ITAKH

8:17 LAI TB, segala binatang yang bersama-sama dengan engkau, segala yang hidup: burung-burung, hewan dan segala binatang melata yang merayap di bumi, suruhlah keluar bersama-sama dengan engkau, supaya semuanya itu berkeriapan di bumi serta berkembang biak dan bertambah banyak di bumi.”
KJV, Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
Hebrew,
כָּל־הַחַיָּה אֲשֶׁר־אִתְּךָ מִכָּל־בָּשָׂר בָּעֹוף וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ [הֹוצֵא כ] (הַיְצֵא ק) אִתָּךְ וְשָׁרְצוּ בָאָרֶץ וּפָרוּ וְרָבוּ עַל־הָאָרֶץ׃
Translit, KOL-HAKHAYAH ‘ASHER-‘IT’KHA MIKOL-BASAR BA’OF UVABHEMAH UVEKHOL-HAREMES HAROMES ‘AL-HA’ARETS [HOTSE K] (HAYETSE Q) ‘ITAKH VESHAR’TSU VA’ARETS UFARU VERAVU ‘AL-HA’ARETS

8:18 LAI TB, Lalu keluarlah Nuh bersama-sama dengan anak-anaknya dan isterinya dan isteri anak-anaknya.
KJV, And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him:
Hebrew,
וַיֵּצֵא־נֹחַ וּבָנָיו וְאִשְׁתֹּו וּנְשֵׁי־בָנָיו אִתֹּו׃
Translit, VAYETSE-NO’AKH UVANAV VE’ISHTO UNESYEY-VANAV ‘ITO

8:19 LAI TB, Segala binatang liar, segala binatang melata dan segala burung, semuanya yang bergerak di bumi, masing-masing menurut jenisnya, keluarlah juga dari bahtera itu.
KJV, Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
Hebrew,
כָּל־הַחַיָּה כָּל־הָרֶמֶשׂ וְכָל־הָעֹוף כֹּל רֹומֵשׂ עַל־הָאָרֶץ לְמִשְׁפְּחֹתֵיהֶם יָצְאוּ מִן־הַתֵּבָה׃
Translit, KOL-HAKHAYAH KOL-HAREMESH VEKHOL-HA’OF KOL ROMES AL-HA’ARETS LEMISH’PEKHOTEYHEM YATSU MIN-HATEVAH

8:20 Lalu Nuh mendirikan mezbah bagi TUHAN; dari segala binatang yang tidak haram dan dari segala burung yang tidak haram diambilnyalah beberapa ekor, lalu ia mempersembahkan korban bakaran di atas mezbah itu.
[/COLOR]KJV, And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
Hebrew,
וַיִּבֶן נֹחַ מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיִּקַּח מִכֹּל ׀ הַבְּהֵמָה הַטְּהֹורָה וּמִכֹּל הָעֹוף הַטָּהֹר וַיַּעַל עֹלֹת בַּמִּזְבֵּחַ׃
Translit, VAYIVEN NO’AKH MIZBE’AKH LAYEHOVAH (baca La’Adonay) VAYIQAKH MIKOL HABEHEMAH HATEHORAH UMIKOL HA’OF HATAHOR VAYA’AL ‘OLOT BAMIZ’BE’AKH

8:21 LAI TB, Ketika TUHAN mencium persembahan yang harum itu, berfirmanlah TUHAN dalam hati-Nya: “Aku takkan mengutuk bumi ini lagi karena manusia, sekalipun yang ditimbulkan hatinya adalah jahat dari sejak kecilnya, dan Aku takkan membinasakan lagi segala yang hidup seperti yang telah Kulakukan.
KJV, And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
Hebrew,
וַיָּרַח יְהוָה אֶת־רֵיחַ הַנִּיחֹחַ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־לִבֹּו לֹא־אֹסִף לְקַלֵּל עֹוד אֶת־הָאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָאָדָם כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו וְלֹא־אֹסִף עֹוד לְהַכֹּות אֶת־כָּל־חַי כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי׃
Translit, VAYARAKH YEHOVAH (baca ‘Adonay) ‘ET-REYAKH HANIKHO’AKH VAYOMER YEHOVAH (baca ‘Adonay) ‘EL-LIBO LO’ ‘OSIF LEQALEL ‘OD ‘ET-HA’ADAMAH BA’AVUR HA’ADAM KI YETSER LEV HA’ADAM RA’ MINURAV VELO’-‘OSIF ‘OD LEHAKOT ‘ET-KOL-KHAY KA’ASHER ‘ASITI

8:22 LAI TB, Selama bumi masih ada, takkan berhenti-henti musim menabur dan menuai, dingin dan panas, kemarau dan hujan, siang dan malam.”
KJV, While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Hebrew,
עֹד כָּל־יְמֵי הָאָרֶץ זֶרַע וְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף וְיֹום וָלַיְלָה לֹא יִשְׁבֹּתוּ׃
Translit, ‘OD KOL-YEMEY HA’ARETS ZERA VEQATSIR VEQOR VAKHOM VEQAYITS VAKHOREF VEYOM VALAYLAH LO YISH’BOTU