ULANGAN PASAL 22

22:1 LAI TB, “Apabila engkau melihat, bahwa lembu atau domba saudaramu tersesat, janganlah engkau pura-pura tidak tahu; haruslah engkau benar-benar mengembalikannya kepada saudaramu itu.
KJV, Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
Hebrew,
לֹא־תִרְאֶה אֶת־שֹׁור אָחִיךָ אֹו אֶת־שֵׂיֹו נִדָּחִים וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם לְאָחִיךָ׃
Translit, LO-TIR’EH ‘ET-SHOR ‘AKHIKHA ‘O ‘ET-SEYO NIDAKHIM VEHIT’ALAM’TA MEHEM HASHEV TESHIVEM LE’AKHIKHA

22:2 LAI TB, Dan apabila saudaramu itu tidak tinggal dekat denganmu dan engkau tidak mengenalnya, maka haruslah engkau membawa hewan itu ke dalam rumahmu dan haruslah itu tinggal padamu, sampai saudaramu itu datang mencarinya; engkau harus mengembalikannya kepadanya.
KJV, And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again.
Hebrew,
וְאִם־לֹא קָרֹוב אָחִיךָ אֵלֶיךָ וְלֹא יְדַעְתֹּו וַאֲסַפְתֹּו אֶל־תֹּוךְ בֵּיתֶךָ וְהָיָה עִמְּךָ עַד דְּרֹשׁ אָחִיךָ אֹתֹו וַהֲשֵׁבֹתֹו לֹו׃
Translit, VE’IM-LO QAROV ‘AKHIKHA ‘ELEIKHA VELO YEDATO VA’ASAF’TO ‘EL-TOKH BEITEKHA VEHAYAH ‘IM’KHA ‘AD DEROSH ‘AKHIKHA ‘OTO VAHASHEVOTO LO

22:3 LAI TB, Demikianlah harus kauperbuat dengan keledainya, demikianlah kauperbuat dengan pakaiannya, demikianlah kauperbuat dengan setiap barang yang hilang dari saudaramu dan yang kautemui; tidak boleh engkau pura-pura tidak tahu.
KJV, In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother’s, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself.
Hebrew,
וְכֵן תַּעֲשֶׂה לַחֲמֹרֹו וְכֵן תַּעֲשֶׂה לְשִׂמְלָתֹו וְכֵן תַּעֲשֶׂה לְכָל־אֲבֵדַת אָחִיךָ אֲשֶׁר־תֹּאבַד מִמֶּנּוּ וּמְצָאתָהּ לֹא תוּכַל לְהִתְעַלֵּם׃ ס
Translit, VEKHEN TA’ASEH LAKHAMORO VEKHEN TA’ASEH LESIM’LATO VEKHEN TA’ASEH LEKHOL-‘AVEDAT ‘AKHIKHA ‘ASHER-TOVAD MIMENU UMETSATAH LO’ TUKHAL LEHIT’ALEM

22:4 LAI TB, Apabila engkau melihat keledai saudaramu atau lembunya rebah di jalan, janganlah engkau pura-pura tidak tahu; engkau harus benar-benar menolong membangunkannya bersama-sama dengan saudaramu itu.”
KJV, Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
Hebrew,
לֹא־תִרְאֶה אֶת־חֲמֹור אָחִיךָ אֹו שֹׁורֹו נֹפְלִים בַּדֶּרֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם הָקֵם תָּקִים עִמֹּו׃ ס
Translit, LO-TIR’EH ‘ET-KHAMOR ‘AKHIKHA ‘O SHORO NOF’LIM BADEREKH VEHIT’ALAM’TA MEHEM HAQEM TAQIM ‘IMO

22:5 LAI TB, “Seorang perempuan janganlah memakai pakaian laki-laki dan seorang laki-laki janganlah mengenakan pakaian perempuan, sebab setiap orang yang melakukan hal ini adalah kekejian bagi TUHAN, Allahmu.
KJV, The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God.
Hebrew,
לֹא־יִהְיֶה כְלִי־גֶבֶר עַל־אִשָּׁה וְלֹא־יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה כִּי תֹועֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כָּל־עֹשֵׂה אֵלֶּה׃ פ
Translit, LO-YIH’YEH KHELI-GEVER ‘AL-‘ISHAH VELO-YIL’BASH GEVER SIM’LAT ‘ISHAH KI TO’AVAT YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA KOL-‘OSEH ‘ELEH

22:6 LAI TB, Apabila engkau menemui di jalan sarang burung di salah satu pohon atau di tanah dengan anak-anak burung atau telur-telur di dalamnya, dan induknya sedang duduk mendekap anak-anak atau telur-telur itu, maka janganlah engkau mengambil induk itu bersama-sama dengan anak-anaknya.
KJV, If a bird’s nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
Hebrew,
כִּי יִקָּרֵא קַן־צִפֹּור ׀ לְפָנֶיךָ בַּדֶּרֶךְ בְּכָל־עֵץ ׀ אֹו עַל־הָאָרֶץ אֶפְרֹחִים אֹו בֵיצִים וְהָאֵם רֹבֶצֶת עַל־הָאֶפְרֹחִים אֹו עַל־הַבֵּיצִים לֹא־תִקַּח הָאֵם עַל־הַבָּנִים׃
Translit, KI YIQARE QAN-TSIPOR LEFANEIKHA BADEREKH BEKHOL-‘ETS ‘O ‘AL-HA’ARETS ‘EF’ROKHIM ‘O VEITSIM VEHA’EM ROVETSET ‘AL-HA’EF’ROKHIM ‘O ‘AL-HABEITSIM LO-TIQAKH HA’EM ‘AL-HABANIM

22:7 LAI TB, Setidak-tidaknya induk itu haruslah kaulepaskan, tetapi anak-anaknya boleh kauambil. Maksudnya supaya baik keadaanmu dan lanjut umurmu.
KJV, But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
Hebrew,
שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח אֶת־הָאֵם וְאֶת־הַבָּנִים תִּקַּח־לָךְ לְמַעַן יִיטַב לָךְ וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים׃ ס
Translit, SHALEAKH TESHALAKH ‘ET-HA’EM VE’ET-HABANIM TIQAKH-LAKH LEMA’AN YITAV LAKH VEHA’ARAKHTA YAMIM

22:8 LAI TB, Apabila engkau mendirikan rumah yang baru, maka haruslah engkau memagari sotoh rumahmu, supaya jangan kaudatangkan hutang darah kepada rumahmu itu, apabila ada seorang jatuh dari atasnya.
KJV, When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
Hebrew,
כִּי תִבְנֶה בַּיִת חָדָשׁ וְעָשִׂיתָ מַעֲקֶה לְגַגֶּךָ וְלֹא־תָשִׂים דָּמִים בְּבֵיתֶךָ כִּי־יִפֹּל הַנֹּפֵל מִמֶּנּוּ׃ ס
Translit, KI TIV’NEH BAYIT KHADASH VE’ASITA MA’AQEH LEGAGEKHA VELO-TASIM DAMIM BEVEITEKHA KI-YIPOL HANOFEL MIMENU

22:9 LAI TB, Janganlah kautaburi kebun anggurmu dengan dua jenis benih, supaya seluruh hasil benih yang kautaburkan dan hasil kebun anggurmu jangan menjadi milik tempat kudus.
KJV, Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.
Hebrew,
לֹא־תִזְרַע כַּרְמְךָ כִּלְאָיִם פֶּן־תִּקְדַּשׁ הַמְלֵאָה הַזֶּרַע אֲשֶׁר תִּזְרָע וּתְבוּאַת הַכָּרֶם׃ ס
Translit, LO-TIZ’RA KARMEKHA KIL’AYIM PEN-TIQ’DASH HAMELE’AH HAZERA ‘ASHER TIZ’RA UTEVU’AT HAKAREM

22:10 LAI TB, Janganlah engkau membajak dengan lembu dan keledai bersama-sama.
KJV, Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
Hebrew,
לֹא־תַחֲרֹשׁ בְּשֹׁור־וּבַחֲמֹר יַחְדָּו׃ ס
Translit, LO-TAKHAROSH BESHOR-UVAKHAMOR YAKH’DAV

22:11 LAI TB, Janganlah engkau memakai pakaian yang dua jenis bahannya, yakni bulu domba dan lenan bersama-sama.
KJV, Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together.
Hebrew,
לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז צֶמֶר וּפִשְׁתִּים יַחְדָּו׃ ס
Translit, LO TIL’BASH SHA’AT’NEZ TSEMER UFISH’TIM YAKH’DAV

22:12 LAI TB, Haruslah engkau membuat tali yang terpilin pada keempat punca kain penutup tubuhmu.”
KJV, Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
Hebrew,
גְּדִלִים תַּעֲשֶׂה־לָּךְ עַל־אַרְבַּע כַּנְפֹות כְּסוּתְךָ אֲשֶׁר תְּכַסֶּה־בָּהּ׃ ס
Translit, GEDILIM TA’ASEH-LAKH ‘AL-‘AR’BA KAN’FOT KESUTKHA ‘ASHER TEKHASE-BAH

22:13 LAI TB, “Apabila seseorang mengambil isteri dan setelah menghampiri perempuan itu, menjadi benci kepadanya,
KJV, If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
Hebrew,
כִּי־יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה וּבָא אֵלֶיהָ וּשְׂנֵאָהּ׃
Translit interlinear, KI- {apabila} YIQAKH {dia mengambil/ menikahi} ‘ISH {seorang laki-laki} ‘ISHAH {istrinya} UVA {dan dia telah menghampiri} ‘ELEIHA {padanya} USENE’AH {dan dia menjadi benci pada perempuan itu}

22:14 LAI TB, menuduhkan kepadanya perbuatan yang kurang senonoh dan membusukkan namanya dengan berkata: Perempuan ini kuambil menjadi isteriku, tetapi ketika ia kuhampiri, tidak ada kudapati padanya tanda-tanda keperawanan–
KJV, And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
Hebrew,
וְשָׂם לָהּ עֲלִילֹת דְּבָרִים וְהֹוצִיא עָלֶיהָ שֵׁם רָע וְאָמַר אֶת־הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָקַחְתִּי וָאֶקְרַב אֵלֶיהָ וְלֹא־מָצָאתִי לָהּ בְּתוּלִים׃
Translit interlinear, VESAM {dan dia menaruh} LAH {padanya} ‘ALILOT {tuduhan} DEVARIM {dengan perkara} VEHOTSI {dan mengeluarkan} ‘ALEIHA {atasnya} SHEM {nama} RA {yang buruk} VE’AMAR {dan berkata} ‘ET- {pada} HA’ISHAH {perempuan} HAZOT {ini} LAQAKH’TI {aku telah menikahi} VA’EQ’RAV {dan aku mengdekati} ‘ELEIHA {apdanya} VELO- {tetapi tidak} MATSATI {aku mendapatiu} LAH {padanya} BETULIM {keperawanan}

22:15 LAI TB, maka haruslah ayah dan ibu gadis itu memperlihatkan tanda-tanda keperawanan gadis itu kepada para tua-tua kota di pintu gerbang.
KJV, Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate:
Hebrew,
וְלָקַח אֲבִי [הַנַּעַר כ] (הַנַּעֲרָה ק) וְאִמָּהּ וְהֹוצִיאוּ אֶת־בְּתוּלֵי [הַנַּעַר כ] (הַנַּעֲרָה ק) אֶל־זִקְנֵי הָעִיר הַשָּׁעְרָה׃
Translit interlinear, VELAQAKH {maka dia harus mengambil} ‘AVI {ayahnya} [HANA’AR ketiv] (HANA’ARAH qere) {pada gadis itu} VE’IMAH {dan ibunya} VEHOTSI’U {dan mereka menunjukkan} ‘ET- {pada} BETULEY {tanda-tanda keperawanan} HANA’ARAH {dari gadis itu} ‘EL- {pada} ZIQ’NEY {tua2 dari} HA’IR {kota itu} HASHARAH {di pintu gerbang}

22:16 LAI TB, Dan ayah si gadis haruslah berkata kepada para tua-tua itu: Aku telah memberikan anakku kepada laki-laki ini menjadi isterinya, lalu ia menjadi benci kepadanya,
KJV, And the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
Hebrew,
וְאָמַר אֲבִי [הַנַּעַר כ] (הַנַּעֲרָה ק) אֶל־הַזְּקֵנִים אֶת־בִּתִּי נָתַתִּי לָאִישׁ הַזֶּה לְאִשָּׁה וַיִּשְׂנָאֶהָ׃
Translit, VE’AMAR {dan dia berkata} ‘AVI {pada ayah dari} [HANA’AR ketiv] (HANA’ARAH qere) {gadis itu} ‘EL- {pada} HAZEQENIM {tua2} ‘ET- {pada} BITI {anakku} NATATI {aku telah memberikan} LA’ISH {pada laki2} HAZEH {ini} LE’ISHAH {untuk menjadi istri} VAYIS’NA’EHA {dan dia membencinya}

22:17 LAI TB, dan ketahuilah, ia menuduhkan perbuatan yang kurang senonoh dengan berkata: Tidak ada kudapati tanda-tanda keperawanan pada anakmu. Tetapi inilah tanda-tanda keperawanan anakku itu. Lalu haruslah mereka membentangkan kain itu di depan para tua-tua kota.
KJV, And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter’s virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
Hebrew,
וְהִנֵּה־הוּא שָׂם עֲלִילֹת דְּבָרִים לֵאמֹר לֹא־מָצָאתִי לְבִתְּךָ בְּתוּלִים וְאֵלֶּה בְּתוּלֵי בִתִּי וּפָרְשׂוּ הַשִּׂמְלָה לִפְנֵי זִקְנֵי הָעִיר׃
Translit interlinear, VEHINEH- {dan ada} HU {dia} SAM ‘ALILOT {menuduhkan} DEVARIM {perkara} LEMOR {berkata} LO- {tidak} MATSATI {aku telah mendapati} LEVITKHA {pada putrimu} BETULIM {tanda2 keperawanan} VE’ELEH {dan ini} BETULEY {keperawanan dari} VITI {putriku} UFAR’SU {lalu mereka membentangkan} HASIM’LAH {kain} LIF’NEY {di hadapan dari} ZIQ’NEY {tua-tua} HA’IR {dari kota}

22:18 LAI TB, Maka haruslah para tua-tua kota itu mengambil laki-laki itu, menghajar dia,
KJV, And the elders of that city shall take that man and chastise him;
Hebrew,
וְלָקְחוּ זִקְנֵי הָעִיר־הַהִוא אֶת־הָאִישׁ וְיִסְּרוּ אֹתֹו׃
Translit interlinear, VELAQ’KHU {maka mereka harus mengambil} ZIQ’NEY {tua-tua dari} HA’IR- {kota} HAHIV {itu} ‘ET- {pada} HA’ISH {laki-laki itu} VEYIS’RU {dan mereka menghajar} ‘OTO {padanya}

22:19 LAI TB, mendenda dia seratus syikal perak dan memberikan perak itu kepada ayah si gadis–karena laki-laki itu telah membusukkan nama seorang perawan Israel. Perempuan itu haruslah tetap menjadi isterinya; selama hidupnya tidak boleh laki-laki itu menyuruh dia pergi.
KJV, And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
Hebrew,
וְעָנְשׁוּ אֹתֹו מֵאָה כֶסֶף וְנָתְנוּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה כִּי הֹוצִיא שֵׁם רָע עַל בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל וְלֹו־תִהְיֶה לְאִשָּׁה לֹא־יוּכַל לְשַׁלְּחָהּ כָּל־יָמָיו׃ ס
Translit interlinear, VE’AN’SHU {dan mereka mendenda} ‘OTO {padanya} ME’AH {seratus} KHESEF {perak} VENAT’NU {dan mereka memberikan} LA’AVI {kepada ayah} HANA’ARAH {dari gadis itu} KI {sebab} HOTSI {ua menyebabkan} SHEM {nama} RA {yang buruk} ‘AL {atas} BETULAT {perawan dari} YIS’RA’EL {israel} VELO- {dan tidak} TIH’YEH {ada} LE’ISHAH {pada perempuan itu} LO- {tidak} YUKHAL {ia dapat} LESHAL’KHA {menyuruh pergi/ menceraikan} KOL- {seluruh} YAMAV {hidupnya}

22:20 LAI TB, Tetapi jika tuduhan itu benar dan tidak didapati tanda-tanda keperawanan pada si gadis,
KJV, But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
Hebrew,
וְאִם־אֱמֶת הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה לֹא־נִמְצְאוּ בְתוּלִים [לַנַּעַר כ] (לַנַּעֲרָה׃ ק) 20
Translit interlinear, VE’IM- {tetapi apabila} ‘EMET {benar} HAYAH {ada} HADAVAR {perkara} HAZEH {ini} LO- {tidak} NIM’TSE’U {ditemukan} VETULIM {tanda2 keperawanan} [LANA’AR ketiv] (LANA’ARAH qere) {pada gadis itu}

22:21 LAI TB, maka haruslah si gadis dibawa ke luar ke depan pintu rumah ayahnya, dan orang-orang sekotanya haruslah melempari dia dengan batu, sehingga mati–sebab dia telah menodai orang Israel dengan bersundal di rumah ayahnya. Demikianlah harus kauhapuskan yang jahat itu dari tengah-tengahmu.
KJV, Then they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father’s house: so shalt thou put evil away from among you.
Hebrew,
וְהֹוצִיאוּ אֶת־ [הַנַּעַר כ] (הַנַּעֲרָה ק) אֶל־פֶּתַח בֵּית־אָבִיהָ וּסְקָלוּהָ אַנְשֵׁי עִירָהּ בָּאֲבָנִים וָמֵתָה כִּי־עָשְׂתָה נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל לִזְנֹות בֵּית אָבִיהָ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃ ס
Translit interlinear, VEHOTSI’U {maka mereka membawa keluar} ‘ET- {pada} [HANA’AR ketiv] (HANA’ARAH qere) {gadis itu} ‘EL- {pada} PETAKH {pintu} BEIT- {rumah} ‘AVIHA {ayahnya} USEQALUHA {dan mereka merajam padanya} ‘AN’SHEY {orang2 dari} ‘IRAH {kota itu} BA’AVANIM {dengan batu} VAMETAH {sampai dia mati} KI- {sebab} ‘AS’TAH {dia telah berbuat} NEVALAH {menodai} BEYIS’RA’EL {di israel} LIZ’NOT {bersundal} BEIT {di rumah dari} ‘AVIHA {ayahnya} UVI’AR’TA {dan dia dihapuskan} HARA {kejahatan itu} MIQIR’BEKHA {di tengah2-mu}

22:22 LAI TB, Apabila seseorang kedapatan tidur dengan seorang perempuan yang bersuami, maka haruslah keduanya dibunuh mati: laki-laki yang telah tidur dengan perempuan itu dan perempuan itu juga. Demikianlah harus kauhapuskan yang jahat itu dari antara orang Israel.
KJV, If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.
Hebrew,
כִּי־יִמָּצֵא אִישׁ שֹׁכֵב ׀ עִם־אִשָּׁה בְעֻלַת־בַּעַל וּמֵתוּ גַּם־שְׁנֵיהֶם הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִם־הָאִשָּׁה וְהָאִשָּׁה וּבִעַרְתָּ הָרָע מִיִּשְׂרָאֵל׃ ס
Translit, KI-YIMATSE ‘ISH SHOKHEV ‘IM-‘ISHAH VE’ULAT-BA’AL UMETU GAM-SHENEIHEM HA’ISH HASHOKHEV ‘IM-HA’ISHAH VEHA’ISHAH UVI’ARTA HARA’ MIYIS’RA’EL

22:23 LAI TB, Apabila ada seorang gadis yang masih perawan dan yang sudah bertunangan–jika seorang laki-laki bertemu dengan dia di kota dan tidur dengan dia,
KJV, If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
Hebrew,
כִּי יִהְיֶה [נַעַר כ] (נַעֲרָה ק) בְתוּלָה מְאֹרָשָׂה לְאִישׁ וּמְצָאָהּ אִישׁ בָּעִיר וְשָׁכַב עִמָּהּ׃
Translit, KI YIHYEH [NA’AR ketiv] (NA’ARAH qere) VETULAH ME’ORASAH LE’ISH UMETSA’AH ‘ISH BA’IR VESHAKHAV ‘IMA

22:24 LAI TB, maka haruslah mereka keduanya kamu bawa ke luar ke pintu gerbang kota dan kamu lempari dengan batu, sehingga mati: gadis itu, karena walaupun di kota, ia tidak berteriak-teriak, dan laki-laki itu, karena ia telah memperkosa isteri sesamanya manusia. Demikianlah harus kauhapuskan yang jahat itu dari tengah-tengahmu.
KJV, Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour’s wife: so thou shalt put away evil from among you.
Hebrew,
וְהֹוצֵאתֶם אֶת־שְׁנֵיהֶם אֶל־שַׁעַר ׀ הָעִיר הַהִוא וּסְקַלְתֶּם אֹתָם בָּאֲבָנִים וָמֵתוּ אֶת־ [הַנַּעַר כ] (הַנַּעֲרָה ק) עַל־דְּבַר אֲשֶׁר לֹא־צָעֲקָה בָעִיר וְאֶת־הָאִישׁ עַל־דְּבַר אֲשֶׁר־עִנָּה אֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃ ס
Translit, VEHOTSETEM ‘ET-SHENEIHEM ‘EL-SHA’AR HA’IR HAHIV USEQAL’TEM ‘OTAM BA’AVANIM VAMETU ‘ET- [HANA’AR ketiv] (HANA’ARAH qere) ‘AL-DEVAR ‘ASHER LO-TSA’AQAH VA’IR VE’ET-HA’ISH ‘AL-DEVAR ‘ASHER-‘INAH ‘ET-‘ESHET RE’EHU UVI’AR’TA HARA MIQIR’BEKHA

22:25 LAI TB, Tetapi jikalau di padang laki-laki itu bertemu dengan gadis yang telah bertunangan itu, memaksa gadis itu tidur dengan dia, maka hanyalah laki-laki yang tidur dengan gadis itu yang harus mati,
KJV, But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die:
Hebrew,
וְאִם־בַּשָּׂדֶה יִמְצָא הָאִישׁ אֶת־ [הַנַּעַר כ] (הַנַּעֲרָה ק) הַמְאֹרָשָׂה וְהֶחֱזִיק־בָּהּ הָאִישׁ וְשָׁכַב עִמָּהּ וּמֵת הָאִישׁ אֲשֶׁר־שָׁכַב עִמָּהּ לְבַדֹּו׃
Translit, VE’IM-BASADEH YIM’TSA HA’ISH ‘ET-[HANA’AR ketiv] (HANA’ARAH qere) HAME’ORASAH VEHEKHEZIQ-BAH HA’ISH VESHAKHAV ‘IMA UMET HA’ISH ‘ASHERO-SHAKHAV ‘IMAH LEVADO

22:26 LAI TB, tetapi gadis itu janganlah kauapa-apakan. Gadis itu tidak ada dosanya yang sepadan dengan hukuman mati, sebab perkara ini sama dengan perkara seseorang yang menyerang sesamanya manusia dan membunuhnya.
KJV, But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter:
Hebrew,
[וְלַנַּעַר כ] (וְלַנַּעֲרָה ק) לֹא־תַעֲשֶׂה דָבָר אֵין [לַנַּעַר כ] (לַנַּעֲרָה ק) חֵטְא מָוֶת כִּי כַּאֲשֶׁר יָקוּם אִישׁ עַל־רֵעֵהוּ וּרְצָחֹו נֶפֶשׁ כֵּן הַדָּבָר הַזֶּה׃
Translit, [VELANA’AR ketiv] (VELANA’ARH qere) LO-TA’ASEH DAVAR ‘EIN [LANA’AR ketiv] (LANA’ARAH qere) KHET MAVET KI KA’ASHER YAQUM ‘ISH AL-RE’EHU URETSAKHO NEFESH KEN HADAVAR HAZEH

22:27 LAI TB, Sebab laki-laki itu bertemu dengan dia di padang; walaupun gadis yang bertunangan itu berteriak-teriak, tetapi tidak ada yang datang menolongnya.
KJV, For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
Hebrew,
כִּי בַשָּׂדֶה מְצָאָהּ צָעֲקָה [הַנַּעַר כ] (הַנַּעֲרָה ק) הַמְאֹרָשָׂה וְאֵין מֹושִׁיעַ לָהּ׃ ס
Translit, KI VASADE METSA’AH TSA’AQAH [HANA’AR ketiv] (HANA’ARAH qere) HAME’ORASAH VE’EIN MOSHI’A LAH

22:28 LAI TB, Apabila seseorang bertemu dengan seorang gadis, yang masih perawan dan belum bertunangan, memaksa gadis itu tidur dengan dia, dan keduanya kedapatan–
KJV, If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
Hebrew,
כִּי־יִמְצָא אִישׁ [נַעַר כ] (נַעֲרָה ק) בְתוּלָה אֲשֶׁר לֹא־אֹרָשָׂה וּתְפָשָׂהּ וְשָׁכַב עִמָּהּ וְנִמְצָאוּ׃
Translit, KI-YIM’TSA ‘ISH [HANA’AR ketiv] (HANA’ARAH qere) VETULAH ‘ASHER LO-‘ORASAH UTEFASAH VESHAKHAV ‘IMAH VENIM’TSA’U

22:29 LAI TB, maka haruslah laki-laki yang sudah tidur dengan gadis itu memberikan lima puluh syikal perak kepada ayah gadis itu, dan gadis itu haruslah menjadi isterinya, sebab laki-laki itu telah memperkosa dia; selama hidupnya tidak boleh laki-laki itu menyuruh dia pergi.
KJV, Then the man that lay with her shall give unto the damsel’s father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.
Hebrew,
וְנָתַן הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִמָּהּ לַאֲבִי [הַנַּעַר כ] (הַנַּעֲרָה ק) חֲמִשִּׁים כָּסֶף וְלֹו־תִהְיֶה לְאִשָּׁה תַּחַת אֲשֶׁר עִנָּהּ לֹא־יוּכַל שַׁלְּחָהּ כָּל־יָמָיו׃ ס
Translit, VENATAN HA’ISH HASHOKHEV ‘IMA LA’AVI [HANA’AR ketiv] (HANA’ARAH qere) KHAMISHIM KASEF VELO-TIH’YEH LE’ISHA TAKHAT ‘ASHER ‘INAH LO-YUKHAL SHAL’KHA KOL-YAMAV

22:30 LAI TB, Seorang laki-laki janganlah mengambil isteri ayahnya dan jangan menyingkapkan punca kain ayahnya.”
KJV, A man shall not take his father’s wife, nor discover his father’s skirt.
Hebrew,
לֹא־יִקַּח אִישׁ אֶת־אֵשֶׁת אָבִיו וְלֹא יְגַלֶּה כְּנַף אָבִיו׃ ס
Translit, LO-YIQAKH ‘ISH ‘ET-‘ESHET ‘AVIV VELO YEGALEH KENAF ‘AVIV