KEJADIAN PASAL 38

38:1 LAI TB, Pada waktu itu Yehuda meninggalkan saudara-saudaranya dan menumpang pada seorang Adulam, yang namanya Hira.
KJV, And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
Hebrew,
וַיְהִי בָּעֵת הַהִוא וַיֵּרֶד יְהוּדָה מֵאֵת אֶחָיו וַיֵּט עַד־אִישׁ עֲדֻלָּמִי וּשְׁמֹו חִירָה׃
Translit, VAYEHI BA’ET HAHIV VAYERED YEHUDAH ME’ET ‘EKHAV VAYET ‘AD-‘ISY ‘ADULAMI USYEMO KHIRA

38:2 LAI TB, Di situ Yehuda melihat anak perempuan seorang Kanaan; nama orang itu ialah Syua. Lalu Yehuda kawin dengan perempuan itu dan menghampirinya.
KJV, And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
Hebrew,
וַיַּרְא־שָׁם יְהוּדָה בַּת־אִישׁ כְּנַעֲנִי וּשְׁמֹו שׁוּעַ וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ׃
Translit, VAYAR-SYAM YEHUDAH BAT-‘ISY KENA’ANI USYEMO SYU’A VAYIQAKHEHA VAYAVO ‘ELEIHA

38:3 LAI TB, Perempuan itu mengandung, lalu melahirkan seorang anak laki-laki dan menamai anak itu Er.
KJV, And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
Hebrew,
וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו עֵר׃
Translit, VATAHAR VATELED BEN VAYIQRA ‘ET-SYEMO ‘ER

38:4 LAI TB, Sesudah itu perempuan itu mengandung lagi, lalu melahirkan seorang anak laki-laki dan menamai anak itu Onan.
KJV, And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
Hebrew,
וַתַּהַר עֹוד וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו אֹונָן׃
Translit, VATAHAR ‘OD VATELED BEN VATIQRA ‘ET-SYEMO ‘ONAN

38:5 LAI TB, Kemudian perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki sekali lagi, dan menamai anak itu Syela. Yehuda sedang berada di Kezib, ketika anak itu dilahirkan.
KJV, And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
Hebrew,
וַתֹּסֶף עֹוד וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו שֵׁלָה וְהָיָה בִכְזִיב בְּלִדְתָּהּ אֹתֹו׃
Translit, VATOSEF ‘OD VATELED BEN VATIQRA ‘ET-SYEMO SYELAH VEHAYAH VIKHZIV BELIDTA ‘OTO

38:6 LAI TB, Sesudah itu Yehuda mengambil bagi Er, anak sulungnya, seorang isteri, yang bernama Tamar.
KJV, And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
Hebrew,
וַיִּקַּח יְהוּדָה אִשָּׁה לְעֵר בְּכֹורֹו וּשְׁמָהּ תָּמָר׃
Translit, VAYIQAKH YEHUDAH ‘ISYAH LE’ER BEKHORO USYEMAH TAMAR

38:7 LAI TB, Tetapi Er, anak sulung Yehuda itu, adalah jahat di mata TUHAN, maka TUHAN membunuh dia.
KJV, And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
Hebrew,
וַיְהִי עֵר בְּכֹור יְהוּדָה רַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיְמִתֵהוּ יְהוָה׃
Translit, VAYEHI ‘ER BEKHOR YEHUDAH RA BE’EINEY YEHOVAH (baca: ‘Adonay) VAYEMITEHU YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)

38:8 LAI TB, Lalu berkatalah Yehuda kepada Onan: “Hampirilah isteri kakakmu itu, kawinlah dengan dia sebagai ganti kakakmu dan bangkitkanlah keturunan bagi kakakmu.”
KJV, And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְאֹונָן בֹּא אֶל־אֵשֶׁת אָחִיךָ וְיַבֵּם אֹתָהּ וְהָקֵם זֶרַע לְאָחִיךָ׃
Translit, VAYOMER YEHUDAH LE’ONAN BO ‘EL-‘ESYET ‘AKHIKHA VEYABEM ‘OTAH VEHAQEM ZERA LE’AKHIKHA

38:9 LAI TB, Tetapi Onan tahu, bahwa bukan ia yang empunya keturunannya nanti, sebab itu setiap kali ia menghampiri isteri kakaknya itu, ia membiarkan maninya terbuang, supaya ia jangan memberi keturunan kepada kakaknya.
KJV, And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
Hebrew,
וַיֵּדַע אֹונָן כִּי לֹּא לֹו יִהְיֶה הַזָּרַע וְהָיָה אִם־בָּא אֶל־אֵשֶׁת אָחִיו וְשִׁחֵת אַרְצָה לְבִלְתִּי נְתָן־זֶרַע לְאָחִיו׃
Translit, VAYEDA ‘ONAN KI LO LO YIHYEH HAZARA VEHAYAH ‘IM-BA ‘EL-‘ESYET ‘AKHIV VESYIKHET ‘ARTSAH LEVILTI NETAN-ZERA LE’AKHIV

38:10 LAI TB, Tetapi yang dilakukannya itu adalah jahat di mata TUHAN, maka TUHAN membunuh dia juga.
KJV, And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
Hebrew,
וַיֵּרַע בְּעֵינֵי יְהוָה אֲשֶׁר עָשָׂה וַיָּמֶת גַּם־אֹתֹו׃
Translit, VAYERA BE’EINEY YEHOVAH (baca: ‘Adonay) ‘ASYER ‘ASAH VAYAMET GAM-‘OTO

38:11 LAI TB, Lalu berkatalah Yehuda kepada Tamar, menantunya itu: “Tinggallah sebagai janda di rumah ayahmu, sampai anakku Syela itu besar,” sebab pikirnya: “Jangan-jangan ia mati seperti kedua kakaknya itu.” Maka pergilah Tamar dan tinggal di rumah ayahnya.
KJV, Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father’s house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father’s house.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְתָמָר כַּלָּתֹו שְׁבִי אַלְמָנָה בֵית־אָבִיךְ עַד־יִגְדַּל שֵׁלָה בְנִי כִּי אָמַר פֶּן־יָמוּת גַּם־הוּא כְּאֶחָיו וַתֵּלֶךְ תָּמָר וַתֵּשֶׁב בֵּית אָבִיהָ׃
Translit, VAYOMER YEHUDAH LETAMAR KALATO SYEVI ‘ALMANAH VEIT-‘AVIKH ‘AD-YIGDAL SYELAH VENI KI ‘AMAR PEN-YAMUT GAM-HU KE’EKHAV VATELEKH TAMAR VATESYEV BEIT ‘AVIHA

38:12 LAI TB, Setelah beberapa lama matilah anak Syua, isteri Yehuda. Habis berkabung pergilah Yehuda ke Timna, kepada orang-orang yang menggunting bulu domba-dombanya, bersama dengan Hira, sahabatnya, orang Adulam itu.
KJV, And in process of time the daughter of Shuah Judah’s wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
Hebrew,
וַיִּרְבּוּ הַיָּמִים וַתָּמָת בַּת־שׁוּעַ אֵשֶׁת־יְהוּדָה וַיִּנָּחֶם יְהוּדָה וַיַּעַל עַל־גֹּזֲזֵי צֹאנֹו הוּא וְחִירָה רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי תִּמְנָתָה׃
Translit, VAYIRBU HAYAMIM VATAMAT BAT-SYU’A ‘ESYET-YEHUDAH VAYINAKHEM YEHUDAH VAYA’AL ‘AL-GOZZEY TSONO HU VEKHIRAH RE’EHU HA’ADULAMI TIMNATAH

38:13 LAI TB, Ketika dikabarkan kepada Tamar: “Bapa mertuamu sedang di jalan ke Timna untuk menggunting bulu domba-dombanya,”
KJV, And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
Hebrew,
וַיֻּגַּד לְתָמָר לֵאמֹר הִנֵּה חָמִיךְ עֹלֶה תִמְנָתָה לָגֹז צֹאנֹו׃
Translit, VAYUGAD LETAMAR LEMOR HINEH KHAMIKH ‘OLEH TIMNATAH LAGOZ TSONO

38:14 LAI TB, maka ditanggalkannyalah pakaian kejandaannya, ia bertelekung dan berselubung, lalu pergi duduk di pintu masuk ke Enaim yang di jalan ke Timna, karena dilihatnya, bahwa Syela telah menjadi besar, dan dia tidak diberikan juga kepada Syela itu untuk menjadi isterinya.
KJV, And she put her widow’s garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
Hebrew,
וַתָּסַר בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ מֵעָלֶיהָ וַתְּכַס בַּצָּעִיף וַתִּתְעַלָּף וַתֵּשֶׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם אֲשֶׁר עַל־דֶּרֶךְ תִּמְנָתָה כִּי רָאֲתָה כִּי־גָדַל שֵׁלָה וְהִוא לֹא־נִתְּנָה לֹו לְאִשָּׁה׃
Translit, VATASAR BIGDEY ‘ALMENUTA ME’ALEIHA VATEKHAS BATSA’IF VATITALAF VATESYEV BEFETAKH ‘EINAYIM ‘ASYER ‘AL-DEREKH TIMNATAH KI RA’ATAH KI-GADAL SYELAH VEHIV LO-NITNA LO LE’ISYAH

38:15 LAI TB, Ketika Yehuda melihat dia, disangkanyalah dia seorang perempuan sundal, karena ia menutupi mukanya.
KJV, When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
Hebrew,
וַיִּרְאֶהָ יְהוּדָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לְזֹונָה כִּי כִסְּתָה פָּנֶיהָ׃
Translit, VAYIREHA YEHUDAH VAYAKHSYEVEHA LEZONAH KI KHISTAH PANEIHA

38:16 LAI TB, Lalu berpalinglah Yehuda mendapatkan perempuan yang di pinggir jalan itu serta berkata: “Marilah, aku mau menghampiri engkau,” sebab ia tidak tahu, bahwa perempuan itu menantunya. Tanya perempuan itu: “Apakah yang akan kauberikan kepadaku, jika engkau menghampiri aku?”
KJV, And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
Hebrew,
וַיֵּט אֵלֶיהָ אֶל־הַדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר הָבָה־נָּא אָבֹוא אֵלַיִךְ כִּי לֹא יָדַע כִּי כַלָּתֹו הִוא וַתֹּאמֶר מַה־תִּתֶּן־לִּי כִּי תָבֹוא אֵלָי׃
Translit, VAYET ‘ELEIHA ‘EL-HADEREKH VAYOMER HAVAH NA ‘AVO ‘ELAYIKH KI LO YADA KI KHALATO HIV VATOMER MA-TITEN-LI KI TAVO ‘ELAY

38:17 LAI TB, Jawabnya: “Aku akan mengirimkan kepadamu seekor anak kambing dari kambing dombaku.” Kata perempuan itu: “Asal engkau memberikan tanggungannya, sampai engkau mengirimkannya kepadaku.”
KJV, And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִי־עִזִּים מִן־הַצֹּאן וַתֹּאמֶר אִם־תִּתֵּן עֵרָבֹון עַד שָׁלְחֶךָ׃
Translit, VAYOMER ‘ANOKHI ‘ASYALAKH GEDI-‘IZIM MIN-HATSON VATOMER ‘IM-TITEN ‘ERAVON ‘AD SYALKHEKHA

38:18 LAI TB, Tanyanya: “Apakah tanggungan yang harus kuberikan kepadamu?” Jawab perempuan itu: “Cap meteraimu serta kalungmu dan tongkat yang ada di tanganmu itu.” Lalu diberikannyalah semuanya itu kepadanya, maka ia menghampirinya. Perempuan itu mengandung dari padanya.
KJV, And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר מָה הָעֵרָבֹון אֲשֶׁר אֶתֶּן־לָּךְ וַתֹּאמֶר חֹתָמְךָ וּפְתִילֶךָ וּמַטְּךָ אֲשֶׁר בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן־לָּהּ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ וַתַּהַר לֹו׃
Translit, VAYOMER MAH HA’ERAVON ‘ASYER ‘ETEN-LAKH VATOMER KHOTAMKHA UFETILEKHA UMATKHA ‘ASYER BEYADEKHA VAYITEN-LAH VAYAVO ‘ELEIHA VATAHAR LO

38:19 LAI TB, Bangunlah perempuan itu, lalu pergi, ditanggalkannya telekungnya dan dikenakannya pula pakaian kejandaannya.
KJV, And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
Hebrew,
וַתָּקָם וַתֵּלֶךְ וַתָּסַר צְעִיפָהּ מֵעָלֶיהָ וַתִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ׃
Translit, VATAQAM VATELEKH VATASAR TSE’IFAH ME’ALEIHA VATILBASH BIGDEY ‘ALMENUTAH

38:20 LAI TB, Adapun Yehuda, ia mengirimkan anak kambing itu dengan perantaraan sahabatnya, orang Adulam itu, untuk mengambil kembali tanggungannya dari tangan perempuan itu, tetapi perempuan itu tidak dijumpainya lagi.
KJV, And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand: but he found her not.
Hebrew,
וַיִּשְׁלַח יְהוּדָה אֶת־גְּדִי הָעִזִּים בְּיַד רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי לָקַחַת הָעֵרָבֹון מִיַּד הָאִשָּׁה וְלֹא מְצָאָהּ׃
Translit, VAYISYLAKH YEHUDAH ‘ET-GEDI HA’IZIM BEYAD RE’EHU HA’ADULAMI LAQAKHAT HA’ERAVON MIYAD HA’ISYAH VELO METSA’AH

38:21 LAI TB, Ia bertanya-tanya di tempat tinggal perempuan itu: “Di manakah perempuan jalang, yang duduk tadinya di pinggir jalan di Enaim itu?” Jawab mereka: “Tidak ada di sini perempuan jalang.”
KJV, Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
Hebrew,
וַיִּשְׁאַל אֶת־אַנְשֵׁי מְקֹמָהּ לֵאמֹר אַיֵּה הַקְּדֵשָׁה הִוא בָעֵינַיִם עַל־הַדָּרֶךְ וַיֹּאמְרוּ לֹא־הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה׃
Translit, VAYISYAL ‘ET-‘ANSYEY MEQOMAH LEMOR ‘AYEH HAQEDESYA HIV VA’EINAYIM ‘AL-HADAREKH VAYOMRU LO-HAITAH VAZEH QEDESYAH

38:22 LAI TB, Kembalilah ia kepada Yehuda dan berkata: “Tidak ada kujumpai dia; dan juga orang-orang di tempat itu berkata: Tidak ada perempuan jalang di sini.”
KJV, And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
Hebrew,
וַיָּשָׁב אֶל־יְהוּדָה וַיֹּאמֶר לֹא מְצָאתִיהָ וְגַם אַנְשֵׁי הַמָּקֹום אָמְרוּ לֹא־הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה׃
Translit, VAYASYAV ‘EL-YEHUDAH VAYOMER LO METSATIHA VEGAM ‘ANSHEY HAMAQOM ‘AMRU LO-HAITAH VAZEH QEDESYAH

38:23 LAI TB, Lalu berkatalah Yehuda: “Biarlah barang-barang itu dipegangnya, supaya kita jangan menjadi buah olok-olok orang; sungguhlah anak kambing itu telah kukirimkan, tetapi engkau tidak menjumpai perempuan itu.”
KJV, And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה תִּקַּח־לָהּ פֶּן נִהְיֶה לָבוּז הִנֵּה שָׁלַחְתִּי הַגְּדִי הַזֶּה וְאַתָּה לֹא מְצָאתָהּ׃
Translit, VAYOMER YEHUDAH TIKAKH-LA PEN NIHYEH LAVUZ HINEH SYALAKHTI HAGEDI HAZEH VE’ATAH LO METSATAH

38:24 LAI TB, Sesudah kira-kira tiga bulan dikabarkanlah kepada Yehuda: “Tamar, menantumu, bersundal, bahkan telah mengandung dari persundalannya itu.” Lalu kata Yehuda: “Bawalah perempuan itu, supaya dibakar.”
KJV, And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
Hebrew,
וַיְהִי ׀ כְּמִשְׁלֹשׁ חֳדָשִׁים וַיֻּגַּד לִיהוּדָה לֵאמֹר זָנְתָה תָּמָר כַּלָּתֶךָ וְגַם הִנֵּה הָרָה לִזְנוּנִים וַיֹּאמֶר יְהוּדָה הֹוצִיאוּהָ וְתִשָּׂרֵף׃
Translit, VAYEHI KEMISYLOSY KHODASYIM VAYUGAD LIHUDAH LEMOR ZANTAH TAMAR KALATEKHA VEGAM HINEH HARAH LIZNUNIM VAYOMER YEHUDAH HOTSI’UHA VETISAREF

38:25 LAI TB, Waktu dibawa, perempuan itu menyuruh orang kepada mertuanya mengatakan: “Dari laki-laki yang empunya barang-barang inilah aku mengandung.” Juga dikatakannya: “Periksalah, siapa yang empunya cap meterai serta kalung dan tongkat ini?”
KJV, When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
Hebrew,
הִוא מוּצֵאת וְהִיא שָׁלְחָה אֶל־חָמִיהָ לֵאמֹר לְאִישׁ אֲשֶׁר־אֵלֶּה לֹּו אָנֹכִי הָרָה וַתֹּאמֶר הַכֶּר־נָא לְמִי הַחֹתֶמֶת וְהַפְּתִילִים וְהַמַּטֶּה הָאֵלֶּה׃
Translit, HIV MUTSET VEHI SYALKHA ‘EL-KHAMIHA LEMOR LE’ISY ‘ASYER-‘ELEH LO ‘ANOKHI HARAH VATOMER HAKER-NA LEMI HAKHOTEMET VEHAPTILIM VEHAMATHE HA’ELEH

38:26 LAI TB, Yehuda memeriksa barang-barang itu, lalu berkata: “Bukan aku, tetapi perempuan itulah yang benar, karena memang aku tidak memberikan dia kepada Syela, anakku.” Dan ia tidak bersetubuh lagi dengan perempuan itu.
KJV, And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
Hebrew,
וַיַּכֵּר יְהוּדָה וַיֹּאמֶר צָדְקָה מִמֶּנִּי כִּי־עַל־כֵּן לֹא־נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְנִי וְלֹא־יָסַף עֹוד לְדַעְתָּה ׃
Translit, VAYAKER YEHUDAH VAYOMER TSADQAH MIMENI KI-‘AL-KEN LO-NETATIHA LESYELAH VENI VELO-YASAF ‘OD LEDATAH

38:27 LAI TB, Pada waktu perempuan itu hendak bersalin, nyatalah ada anak kembar dalam kandungannya.
KJV, And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Hebrew,
וַיְהִי בְּעֵת לִדְתָּהּ וְהִנֵּה תְאֹומִים בְּבִטְנָהּ׃
Translit, VAYEHI BE’ET LIDTAH VEHINEH TE’OMIM BEVITNAH

38:28 LAI TB, Dan ketika ia bersalin, seorang dari anak itu mengeluarkan tangannya, lalu dipegang oleh bidan, diikatnya dengan benang kirmizi serta berkata: “Inilah yang lebih dahulu keluar.”
KJV, And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
Hebrew,
וַיְהִי בְלִדְתָּהּ וַיִּתֶּן־יָד וַתִּקַּח הַמְיַלֶּדֶת וַתִּקְשֹׁר עַל־יָדֹו שָׁנִי לֵאמֹר זֶה יָצָא רִאשֹׁנָה׃
Translit, VAYEHI VELIDTA VAYITEN-YAD VATIQAKH HAMEYALEDET VATIQSYOR ‘AL-YADO SYANI LEMOR ZEH YATSA RISYONAH

38:29 LAI TB, Ketika anak itu menarik tangannya kembali, keluarlah saudaranya laki-laki, dan bidan itu berkata: “Alangkah kuatnya engkau menembus ke luar,” maka anak itu dinamai Peres.
KJV, And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
Hebrew,
וַיְהִי ׀ כְּמֵשִׁיב יָדֹו וְהִנֵּה יָצָא אָחִיו וַתֹּאמֶר מַה־פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרֶץ וַיִּקְרָא שְׁמֹו פָּרֶץ׃
Translit, VAYEHI KEMESYIV YADO VEHINEH YATSA ‘AKHIV VATOMER MA-PARATSTA ‘ALEIKHA PARETS VAYIQRA SYEMO PARETS

38:30 LAI TB, Sesudah itu keluarlah saudaranya laki-laki yang tangannya telah berikat benang kirmizi itu, lalu kepadanya diberi nama Zerah.
KJV, And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
Hebrew,
וְאַחַר יָצָא אָחִיו אֲשֶׁר עַל־יָדֹו הַשָּׁנִי וַיִּקְרָא שְׁמֹו זָרַח׃ ס
Translit, VE’AKHAR YATSA ‘AKHIV ‘ASYER ‘AL-YADO HASYANI VAYIQRA SYEMO ZARAKH