KELUARAN PASAL 12

12:1 LAI TB, Berfirmanlah TUHAN kepada Musa dan Harun di tanah Mesir:
KJV, And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying,
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם לֵאמֹר׃
Translit,VAYOMER {dan Dia berfirman} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘EL- {kepada} MOSHEH {musa} VE’EL- {dan kepada} ‘AHARON {harun} BE’ERETS {di tanah/ negeri} MITSRAYIM {mesir} LEMOR {berkata}

12:2 LAI TB, “Bulan inilah akan menjadi permulaan segala bulan bagimu; itu akan menjadi bulan pertama bagimu tiap-tiap tahun.
KJV, This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
Hebrew,
הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים רִאשֹׁון הוּא לָכֶם לְחָדְשֵׁי הַשָּׁנָה׃
Translit,HAKHODESH {pada bulan} HAZEH {ini} LAKHEM {bagi kalian} ROSH {menjadi kepala/ permulaan} KHODASYIM {bulan2} RISHON {pertama} HU {dia itu} LAKHEM {bagi kalian} LEKHAD’SHEY {menjadi bulan2 dari} HASHANAH {tahun itu}

12:3 LAI TB, Katakanlah kepada segenap jemaah Israel: Pada tanggal sepuluh bulan ini diambillah oleh masing-masing seekor anak domba, menurut kaum keluarga, seekor anak domba untuk tiap-tiap rumah tangga.
KJV, Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house:
Hebrew,
דַּבְּרוּ אֶל־כָּל־עֲדַת יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר בֶּעָשֹׂר לַחֹדֶשׁ הַזֶּה וְיִקְחוּ לָהֶם אִישׁ שֶׂה לְבֵית־אָבֹת שֶׂה לַבָּיִת׃
Translit,DAB’RU {kalian katakanlah} ‘EL- {kepada} KOL- {seluruh dari} ‘ADAT {jemaah dari} YISRA’EL {israel} LEMOR {katakanlah} BE’ASOR {pada tanggal 10} LAKHODESH {pada bulan} HAZEH {ini} VEYIQEKHU {dan mereka mengambil} LAHEM {bagi mereka} ‘ISH {tiap2 orang} SEH {seekor domba} LEVEIT- {pada keluarga dari} ‘AVOT {baba2 itu} SEH {seekor domba} LABAYIT {untuk satu keluarga}

12:4 LAI TB, Tetapi jika rumah tangga itu terlalu kecil jumlahnya untuk mengambil seekor anak domba, maka ia bersama-sama dengan tetangganya yang terdekat ke rumahnya haruslah mengambil seekor, menurut jumlah jiwa; tentang anak domba itu, kamu buatlah perkiraan menurut keperluan tiap-tiap orang.
KJV, And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
Hebrew,
וְאִם־יִמְעַט הַבַּיִת מִהְיֹת מִשֶּׂה וְלָקַח הוּא וּשְׁכֵנֹו הַקָּרֹב אֶל־בֵּיתֹו בְּמִכְסַת נְפָשֹׁת אִישׁ לְפִי אָכְלֹו תָּכֹסּוּ עַל־הַשֶּׂה׃
Translit,VE’IM- {dan apabila} YIMAT {kecil} HABAYIT {suatu rumah/ keluarga} MIH’YOT {untuk menjadi} MISEH {dari seekor domba} VELAQAKH {dan dia mengambil} HU {dia} USHEKHENO {dan rumahnya} HAQAROV {yang dekat} ‘EL- {dari} BEYTO {rumahnya} BEMIKH’SAT {dari keluarga} NEFASHOT {menurut jumlah jiwa} ‘ISH {dia itu} LEFI {menurut mulut dari} ‘AKH’LO {dia memakannya} TAKHOSU {untuk keperluan mereka} ‘AL- {pada} HASEH {domba itu}

12:5 LAI TB, Anak dombamu itu harus jantan, tidak bercela, berumur setahun; kamu boleh ambil domba atau kambing.
KJV, Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats:
Hebrew,
שֶׂה תָמִים זָכָר בֶּן־שָׁנָה יִהְיֶה לָכֶם מִן־הַכְּבָשִׂים וּמִן־הָעִזִּים תִּקָּחוּ׃
Translit,SEH {domba} TAMIM {yang sempurna} ZAKHAR {jantan} BEN- {berumur} SHANAH {satu tahun} YIH’YEH {dia akan menjadi} LAKHEM {bagi kalian} MIN- {dari} HAKEVASIM UMIN-HA’IZIM {kawanan domba} TIQAKEHU {kalian mengambil}

12:6 LAI TB, Kamu harus mengurungnya sampai hari yang keempat belas bulan ini; lalu seluruh jemaah Israel yang berkumpul, harus menyembelihnya pada waktu senja.
KJV, And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.
Hebrew,
וְהָיָה לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת עַד אַרְבָּעָה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ הַזֶּה וְשָׁחֲטוּ אֹתֹו כֹּל קְהַל עֲדַת־יִשְׂרָאֵל בֵּין הָעַרְבָּיִם׃
Translit,VEHAYAH LAKHEM LEMISYMERET ‘AD ‘ARBA’AH ‘ASAR YOM LAKHODESY HAZEH VESYAKHATU ‘OTO KOL KEHAL ‘ADAT-YISRA’EL BEIN HA’ARBAYIM

12:7 LAI TB, Kemudian dari darahnya haruslah diambil sedikit dan dibubuhkan pada kedua tiang pintu dan pada ambang atas, pada rumah-rumah di mana orang memakannya.
KJV, And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
Hebrew,
וְלָקְחוּ מִן־הַדָּם וְנָתְנוּ עַל־שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת וְעַל־הַמַּשְׁקֹוף עַל הַבָּתִּים אֲשֶׁר־יֹאכְלוּ אֹתֹו בָּהֶם׃
Translit,VELAQKHU MIN-HADAM VENATNU ‘AL-SYETEY HAMEZUZOT VE’AL-HAMASYKOF ‘AL HABATIM ‘ASYER-YOKHLU OTO BAHEM

12:8 LAI TB, Dagingnya harus dimakan mereka pada malam itu juga; yang dipanggang mereka harus makan dengan roti yang tidak beragi beserta sayur pahit.
KJV, And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
Hebrew,
וְאָכְלוּ אֶת־הַבָּשָׂר בַּלַּיְלָה הַזֶּה צְלִי־אֵשׁ וּמַצֹּות עַל־מְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ׃
Translit,VE’AKHLU ‘ET-HABASAR BALAYLAH HAZEH TSELI-‘ESY UMATSOT ‘AL-MERORIM YOKHLUHU

12:9 LAI TB, Janganlah kamu memakannya mentah atau direbus dalam air; hanya dipanggang di api, lengkap dengan kepalanya dan betisnya dan isi perutnya.
KJV, Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.
Hebrew,
אַל־תֹּאכְלוּ מִמֶּנּוּ נָא וּבָשֵׁל מְבֻשָּׁל בַּמָּיִם כִּי אִם־צְלִי־אֵשׁ רֹאשֹׁו עַל־כְּרָעָיו וְעַל־קִרְבֹּו׃
Translit,’AL-TOKHLU MIMENU NA UVASYEL MEVUSYAL BAMAYIM KI ‘IM-TSELI-‘ESY ROSYO ‘AL-KERA’AV VE’AL-QIRBO

12:10 LAI TB, Janganlah kamu tinggalkan apa-apa dari daging itu sampai pagi; apa yang tinggal sampai pagi kamu bakarlah habis dengan api.
KJV, And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
Hebrew,
וְלֹא־תֹותִירוּ מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר וְהַנֹּתָר מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר בָּאֵשׁ תִּשְׂרֹפוּ׃
Translit,VELO-TOTIRU MIMENU ‘AD-BOQER VEHANOTAR MIMENU ‘AD-BOQER BA’ESY TISROFU

12:11 LAI TB, Dan beginilah kamu memakannya: pinggangmu berikat, kasut pada kakimu dan tongkat di tanganmu; buru-burulah kamu memakannya; itulah Paskah bagi TUHAN.
KJV, And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD’s passover.
Hebrew,
וְכָכָה תֹּאכְלוּ אֹתֹו מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים נַעֲלֵיכֶם בְּרַגְלֵיכֶם וּמַקֶּלְכֶם בְּיֶדְכֶם וַאֲכַלְתֶּם אֹתֹו בְּחִפָּזֹון פֶּסַח הוּא לַיהוָה׃
Translit,VEKHAKHA TOKHLU ‘OTO MATNEYKHEM KHAGURIM NA’ALEYKHEM BERAGLEYKHEM UMAQELKHEM BEYEDKHEM VA’AKHALTEM ‘OTO BEKHIPAZON PESAKH HU LAYEHOVAH (dibaca: L’Adonay)

12:12 LAI TB, Sebab pada malam ini Aku akan menjalani tanah Mesir, dan semua anak sulung, dari anak manusia sampai anak binatang, akan Kubunuh, dan kepada semua allah di Mesir akan Kujatuhkan hukuman, Akulah, TUHAN.
KJV, For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD.
Hebrew,
וְעָבַרְתִּי בְאֶרֶץ־מִצְרַיִם בַּלַּיְלָה הַזֶּה וְהִכֵּיתִי כָל־בְּכֹור בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מֵאָדָם וְעַד־בְּהֵמָה וּבְכָל־אֱלֹהֵי מִצְרַיִם אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים אֲנִי יְהוָה׃
Translit,VE’AVARTI VE’ERETS-MITSRAYIM BALAYLAH HAZEH VEHIKEYTI KHOL-BEKHOR BE’ERETS MITSRAYIM ME’ADAM VE’AD-BEHEMAH UVEKHOL-‘ELOHEY MITSRAYIM ‘E’ESEH SYEFATIM ‘ANI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)

12:13 LAI TB, Dan darah itu menjadi tanda bagimu pada rumah-rumah di mana kamu tinggal: Apabila Aku melihat darah itu, maka Aku akan lewat dari pada kamu. Jadi tidak akan ada tulah kemusnahan di tengah-tengah kamu, apabila Aku menghukum tanah Mesir.
KJV, And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
Hebrew,
וְהָיָה הַדָּם לָכֶם לְאֹת עַל הַבָּתִּים אֲשֶׁר אַתֶּם שָׁם וְרָאִיתִי אֶת־הַדָּם וּפָסַחְתִּי עֲלֵכֶם וְלֹא־יִהְיֶה בָכֶם נֶגֶף לְמַשְׁחִית בְּהַכֹּתִי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
Translit, VEHAYAH HADAM LAKHEM LE’OT ‘AL HABATIM ‘ASYER ‘ATEM SYAM VERAITI ‘ET-HADAM UFASAKHTI ‘ALEKHEM VELO-YIHYEH VAKHEM NEGEF LEMASYKHIT BEHAKOTI BE’ERETS MITSRAYIM

12:14 LAI TB, Hari ini akan menjadi hari peringatan bagimu. Kamu harus merayakannya sebagai hari raya bagi TUHAN turun-temurun. Kamu harus merayakannya sebagai ketetapan untuk selamanya.
KJV, And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
Hebrew,
וְהָיָה הַיֹּום הַזֶּה לָכֶם לְזִכָּרֹון וְחַגֹּתֶם אֹתֹו חַג לַיהוָה לְדֹרֹתֵיכֶם חֻקַּת עֹולָם תְּחָגֻּהוּ׃
Translit,VEHAYAH HAYOM HAZEH LAKHEM LEZIKARON VEKHAGOTEM ‘OTO KHAG LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay) LEDOROTEYKHEM KHUQAT ‘OLAM TEKHAGUHU

12:15 LAI TB, Kamu makanlah roti yang tidak beragi tujuh hari lamanya; pada hari pertama pun kamu buanglah segala ragi dari rumahmu, sebab setiap orang yang makan sesuatu yang beragi, dari hari pertama sampai hari ketujuh, orang itu harus dilenyapkan dari antara Israel.
KJV, Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
Hebrew,
שִׁבְעַת יָמִים מַצֹּות תֹּאכֵלוּ אַךְ בַּיֹּום הָרִאשֹׁון תַּשְׁבִּיתוּ שְּׂאֹר מִבָּתֵּיכֶם כִּי ׀ כָּל־אֹכֵל חָמֵץ וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל מִיֹּום הָרִאשֹׁן עַד־יֹום הַשְּׁבִעִי׃
Translit,SYIVAT YAMIM MATSOT TOKHELU ‘AKH BAYOM HARISYON TASYBITU SE’OR MIBATEYKHEM KI KOL-‘OKHEL KHAMETS VENIKHRETAH HANEFESY HAHIV MIYISRA’EL MIYOM HARISYON ‘AD-YOM HASYEVI’I

12:16 LAI TB, Kamu adakanlah pertemuan yang kudus, baik pada hari yang pertama maupun pada hari yang ketujuh; pada hari-hari itu tidak boleh dilakukan pekerjaan apa pun; hanya apa yang perlu dimakan setiap orang, itu sajalah yang boleh kamu sediakan.
KJV, And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you.
Hebrew,
וּבַיֹּום הָרִאשֹׁון מִקְרָא־קֹדֶשׁ וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל־מְלָאכָה לֹא־יֵעָשֶׂה בָהֶם אַךְ אֲשֶׁר יֵאָכֵל לְכָל־נֶפֶשׁ הוּא לְבַדֹּו יֵעָשֶׂה לָכֶם׃
Translit,UVAYOM HARISYON MIQRA-QODESH UVAYOM HASYEVI’I MIQRA-QODESY YIHYEH LAKHEM KOL-MELAKHA LO-YE’ASEH VAHEM ‘AKH ‘ASYER YE’AKHEL LEKHOL-NEFESY HU LEVADO YE’ASEH LAKHEM

12:17 LAI TB, Jadi kamu harus tetap merayakan hari raya makan roti yang tidak beragi, sebab tepat pada hari ini juga Aku membawa pasukan-pasukanmu keluar dari tanah Mesir. Maka haruslah kamu rayakan hari ini turun-temurun; itulah suatu ketetapan untuk selamanya.
KJV, And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
Hebrew,
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־הַמַּצֹּות כִּי בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה הֹוצֵאתִי אֶת־צִבְאֹותֵיכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־הַיֹּום הַזֶּה לְדֹרֹתֵיכֶם חֻקַּת עֹולָם׃
Translit,USYEMARTEM ‘ET-HAMATSOT KI BE’ETSEM HAYOM HAZEH HOTSETI ‘ET-TSIVOTEYKHEM ME’ERETS MITSRAYIM USYEMARTEM ‘ET-HAYOM HAZEH LEDOROTEYKHEM KHUKAT ‘OLAM

12:18 LAI TB, Dalam bulan pertama, pada hari yang keempat belas bulan itu pada waktu petang, kamu makanlah roti yang tidak beragi, sampai kepada hari yang kedua puluh satu bulan itu, pada waktu petang.
KJV, In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
Hebrew,
בָּרִאשֹׁן בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ בָּעֶרֶב תֹּאכְלוּ מַצֹּת עַד יֹום הָאֶחָד וְעֶשְׂרִים לַחֹדֶשׁ בָּעָרֶב׃
Translit,BARISYON BE’ARBA’AH ‘ASAR YOM LAKHODESY BA’EREV TOKHLU MATSOT ‘AD YOM HA’EKHAD VE’ESRIM LAKHODESY BA’AREV

12:19 LAI TB, Tujuh hari lamanya tidak boleh ada ragi dalam rumahmu, sebab setiap orang yang makan sesuatu yang beragi, orang itu harus dilenyapkan dari antara jemaah Israel, baik ia orang asing, baik ia orang asli.
KJV, Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
Hebrew,
שִׁבְעַת יָמִים שְׂאֹר לֹא יִמָּצֵא בְּבָתֵּיכֶם כִּי ׀ כָּל־אֹכֵל מַחְמֶצֶת וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעֲדַת יִשְׂרָאֵל בַּגֵּר וּבְאֶזְרַח הָאָרֶץ׃
Translit,SYIVAT YAMIM SE’OR LO YIMATSE BEVATEYKHEM KI KOL-‘OKHEL MAKHMETSET VENIKHRETAH HANEFESY HAHIV ME’ADAT YISRA’EL BAGER UVE’EZRAKH HA’ARETS

12:20 LAI TB, Sesuatu apa pun yang beragi tidak boleh kamu makan; kamu makanlah roti yang tidak beragi di segala tempat kediamanmu.”
KJV, Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
Hebrew,
כָּל־מַחְמֶצֶת לֹא תֹאכֵלוּ בְּכֹל מֹושְׁבֹתֵיכֶם תֹּאכְלוּ מַצֹּות׃ פ
Translit,KOL-MAKHMETSET LO TOKHELU BEKHOL MO’OSYVOTEYKHEM TOKHLU MATSOT

12:21 LAI TB, Lalu Musa memanggil semua tua-tua Israel serta berkata kepada mereka: “Pergilah, ambillah kambing domba untuk kaummu dan sembelihlah anak domba Paskah.
KJV, Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
Hebrew,
וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְכָל־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מִשְׁכוּ וּקְחוּ לָכֶם צֹאן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם וְשַׁחֲטוּ הַפָּסַח׃
Translit,VAYIQRA MOSYEH LEKHOL-ZIQNEY YISRA’EL VAYOMER ‘ALEHEM MISYKHU UKEKHU LAKHEM TSON LEMISYPEKHOTEYKHEM VESYAKHATU HAPASAKH

12:22 LAI TB, Kemudian kamu harus mengambil seikat hisop dan mencelupkannya dalam darah yang ada dalam sebuah pasu, dan darah itu kamu harus sapukan pada ambang atas dan pada kedua tiang pintu; seorang pun dari kamu tidak boleh keluar pintu rumahnya sampai pagi.
KJV, And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
Hebrew,
וּלְקַחְתֶּם אֲגֻדַּת אֵזֹוב וּטְבַלְתֶּם בַּדָּם אֲשֶׁר־בַּסַּף וְהִגַּעְתֶּם אֶל־הַמַּשְׁקֹוף וְאֶל־שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת מִן־הַדָּם אֲשֶׁר בַּסָּף וְאַתֶּם לֹא תֵצְאוּ אִישׁ מִפֶּתַח־בֵּיתֹו עַד־בֹּקֶר׃
Translit,ULEQAKHTEM ‘AGUDAT ‘EZOV UTEVALTEM BADAM ‘ASYER-BASAF VEHIGATEM ‘EL-HAMASHKOF VE’EL-SYETEY HAMEZUZOT MIN-HADAM ‘ASYER BASAF VE’ATEM LO TETSU ‘ISY MIPETAKH-BEYTO ‘AD-BOQER

12:23 LAI TB, Dan TUHAN akan menjalani Mesir untuk menulahinya; apabila Ia melihat darah pada ambang atas dan pada kedua tiang pintu itu, maka TUHAN akan melewati pintu itu dan tidak membiarkan pemusnah masuk ke dalam rumahmu untuk menulahi.
KJV, For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.

Hebrew,
וְעָבַר יְהוָה לִנְגֹּף אֶת־מִצְרַיִם וְרָאָה אֶת־הַדָּם עַל־הַמַּשְׁקֹוף וְעַל שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת וּפָסַח יְהוָה עַל־הַפֶּתַח וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית לָבֹא אֶל־בָּתֵּיכֶם לִנְגֹּף׃
Translit interlinear,VE’AVAR {dan Dia akan melewati} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) LIN’GOF {untuk menulahinya} ‘ET- {pada} MITS’RAYIM {mesir} VERA’AH {namun apabila Dia melihat} ‘ET- {pada} HADAM {darah} ‘AL- {atas} HAMASH’KOF {ambang pintu} VE’AL {dan pada} SHETEY {kedua dari} HAMEZUZOT {tiang pintu} UFASAKH {maka Dia akan melewati} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘AL- {atas} HAPETAKH {pintu} VELO {maka tidak} YITEN {dia memberikan} HAMASH’KHIT {si pemusnah itu/ si perusak itu} LAVO {datang} ‘EL- {pada} BATEYKHEM {rumah-rumah kalian} LIN’GOF {untuk menulahinya}

12:24 LAI TB, Kamu harus memegang ini sebagai ketetapan sampai selama-lamanya bagimu dan bagi anak-anakmu.
KJV, And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
Hebrew,
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה לְחָק־לְךָ וּלְבָנֶיךָ עַד־עֹולָם׃
Translit,USYEMARTEM ‘ET-HADAVAR HAZEH LEKHAK-LEKHA ULEVANEYKHA ‘AD-‘OLAM

12:25 LAI TB, Dan apabila kamu tiba di negeri yang akan diberikan TUHAN kepadamu, seperti yang difirmankan-Nya, maka kamu harus pelihara ibadah ini.
KJV, And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
Hebrew,
וְהָיָה כִּי־תָבֹאוּ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר יִתֵּן יְהוָה לָכֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־הָעֲבֹדָה הַזֹּאת׃
Translit,VEHAYAH KI-TAVOU ‘EL-HA’ARETS ‘ASYER YITEN YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LAKHEM KA’ASYER DIBER USYEMARTEM ‘ET-HA’AVODAH HAZOT

12:26 LAI TB, Dan apabila anak-anakmu berkata kepadamu: Apakah artinya ibadahmu ini?
KJV, And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
Hebrew,
וְהָיָה כִּי־יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם בְּנֵיכֶם מָה הָעֲבֹדָה הַזֹּאת לָכֶם׃
Translit,VEHAYAH KI-YOMRU ‘ALEYKHEM BENEYKHEM MAH HA’AVODAH HAZOT LAKHEM

12:27 LAI TB, maka haruslah kamu berkata: Itulah korban Paskah bagi TUHAN yang melewati rumah-rumah orang Israel di Mesir, ketika Ia menulahi orang Mesir, tetapi menyelamatkan rumah-rumah kita.” Lalu berlututlah bangsa itu dan sujud menyembah.
KJV, That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD’s passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
Hebrew,
וַאֲמַרְתֶּם זֶבַח־פֶּסַח הוּא לַיהוָה אֲשֶׁר פָּסַח עַל־בָּתֵּי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם בְּנָגְפֹּו אֶת־מִצְרַיִם וְאֶת־בָּתֵּינוּ הִצִּיל וַיִּקֹּד הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ׃
Translit,VA’AMARTEM ZEVAKH-PESAKH HU LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay) ‘ASHER PASAKH ‘AL-BATEY VENEY-YISRA’EL BEMITSRAYIM BENAGPO ‘ET-MITSRAYIM VE’ET-BATEYNU HITSIL VAYIKOD HA’AM VAYISYTAKHAVU

12:28 LAI TB, Pergilah orang Israel, lalu berbuat demikian; seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa dan Harun, demikianlah diperbuat mereka.
KJV, And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
Hebrew,
וַיֵּלְכוּ וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כֵּן עָשׂוּ׃ ס
Translit,VAYELKHU VAYA’ASU BENEY YISRA’EL KA’ASYER TSIVAH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ET-MOSYE VE’AHARON KEN ‘ASU

12:29 LAI TB, Maka pada tengah malam TUHAN membunuh tiap-tiap anak sulung di tanah Mesir, dari anak sulung Firaun yang duduk di takhtanya sampai kepada anak sulung orang tawanan, yang ada dalam liang tutupan, beserta segala anak sulung hewan.
KJV, And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
Hebrew,
וַיְהִי ׀ בַּחֲצִי הַלַּיְלָה וַיהוָה הִכָּה כָל־בְּכֹור בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבְּכֹר פַּרְעֹה הַיֹּשֵׁב עַל־כִּסְאֹו עַד בְּכֹור הַשְּׁבִי אֲשֶׁר בְּבֵית הַבֹּור וְכֹל בְּכֹור בְּהֵמָה׃
Translit,VAYEHI BAKHATSI HALAYLAH VAYEHOVAH (dibaca: Va’Adonay) HIKAH KHOL-BEKHOR BE’ERETS MITSRAYIM MIBKHOR PAROH HAYOSYEV ‘AL-KISO ‘AD BEKHOR HASYEVI ‘ASYER BEVEIT HABOR VEKHOL BEKHOR BEHEMAH

12:30 LAI TB, Lalu bangunlah Firaun pada malam itu, bersama semua pegawainya dan semua orang Mesir; dan kedengaranlah seruan yang hebat di Mesir, sebab tidak ada rumah yang tidak kematian.
KJV, And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
Hebrew,
וַיָּקָם פַּרְעֹה לַיְלָה הוּא וְכָל־עֲבָדָיו וְכָל־מִצְרַיִם וַתְּהִי צְעָקָה גְדֹלָה בְּמִצְרָיִם כִּי־אֵין בַּיִת אֲשֶׁר אֵין־שָׁם מֵת׃
Translit,VAYAQAM PAROH LAYLAH HU VEKHOL-‘AVADAV VEKHOL-MITSRAYIM VATEHI TSE’AQAH GEDOLAH BEMITSRAYIM KI-‘EIN BAYIT ‘ASYER ‘EIN-SYAM MET

12:31 LAI TB, Lalu pada malam itu dipanggilnyalah Musa dan Harun, katanya: “Bangunlah, keluarlah dari tengah-tengah bangsaku, baik kamu maupun orang Israel; pergilah, beribadahlah kepada TUHAN, seperti katamu itu.
KJV, And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
Hebrew,
וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן לַיְלָה וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִתֹּוךְ עַמִּי גַּם־אַתֶּם גַּם־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּלְכוּ עִבְדוּ אֶת־יְהוָה כְּדַבֶּרְכֶם׃
Translit,VAYIQRA LEMOSYEH ULE’AHARON LAYLAH VAYOMER QUMU TSE’U MITOKH ‘AMI GAM-‘ATEM GAM-BENEY YISRA’EL ULEKHU ‘IVDU ‘ET-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) KEDABERKHEM

12:32 LAI TB, Bawalah juga kambing dombamu dan lembu sapimu, seperti katamu itu, tetapi pergilah! Dan pohonkanlah juga berkat bagiku.”
KJV, Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
Hebrew,
גַּם־צֹאנְכֶם גַּם־בְּקַרְכֶם קְחוּ כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם וָלֵכוּ וּבֵרַכְתֶּם גַּם־אֹתִי׃
Translit,GAM-TSONKHEM GAM-BEQARKHEM KEKHU KA’ASYER DIBARTEM VALEKHU UVERAKHTEM GAM-‘OTI

12:33 LAI TB, Orang Mesir juga mendesak dengan keras kepada bangsa itu, menyuruh bangsa itu pergi dengan segera dari negeri itu, sebab kata mereka: “Nanti kami mati semuanya.”
KJV, And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
Hebrew,
וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם עַל־הָעָם לְמַהֵר לְשַׁלְּחָם מִן־הָאָרֶץ כִּי אָמְרוּ כֻּלָּנוּ מֵתִים׃
Translit,VATEKHEZAQ MITSRAYIM ‘AL-HA’AM LEMAHER LESYALKHAM MIN-HA’ARETS KI ‘AMRU KULANU METIM

12:34 LAI TB, Lalu bangsa itu mengangkat adonannya, sebelum diragi, dengan tempat adonan mereka terbungkus dalam kainnya di atas bahunya.
KJV, And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
Hebrew,
וַיִּשָּׂא הָעָם אֶת־בְּצֵקֹו טֶרֶם יֶחְמָץ מִשְׁאֲרֹתָם צְרֻרֹת בְּשִׂמְלֹתָם עַל־שִׁכְמָם׃
Translit,VAYISA HA’AM ‘ET-BETSEKO TEREM YEKHMATS MISYAROTAM TSERUROT BESIMLOTAM ‘AL-SYIKHMAM

12:35 LAI TB, Orang Israel melakukan juga seperti kata Musa; mereka meminta dari orang Mesir barang-barang emas dan perak serta kain-kain.
KJV, And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
Hebrew,
וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיִּשְׁאֲלוּ מִמִּצְרַיִם כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּשְׂמָלֹת׃
Translit,UVENEY-YISRA’EL ‘ASU KIDVAR MOSYEH VAYISYALU MIMITSRAYIM KELEY-KHESEF UKHELEY ZAHAV USEMALOT

12:36 LAI TB, Dan TUHAN membuat orang Mesir bermurah hati terhadap bangsa itu, sehingga memenuhi permintaan mereka. Demikianlah mereka merampasi orang Mesir itu.
KJV, And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
Hebrew,
וַיהוָה נָתַן אֶת־חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרַיִם וַיַּשְׁאִלוּם וַיְנַצְּלוּ אֶת־מִצְרָיִם׃ פ
Translit,VAYEHOVAH (dibaca: Va’Adonay) NATAN ‘ET-KHEN HA’AM BE’EYNEY MITSRAYIM VAYASYILUM VAYENATS’LU ‘ET-MITSRAYIM

12:37 LAI TB, Kemudian berangkatlah orang Israel dari Raamses ke Sukot, kira-kira enam ratus ribu orang laki-laki berjalan kaki, tidak termasuk anak-anak.
KJV, And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.
Hebrew,
וַיִּסְעוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס סֻכֹּתָה כְּשֵׁשׁ־מֵאֹות אֶלֶף רַגְלִי הַגְּבָרִים לְבַד מִטָּף׃
Translit,VAYISU {dan mereka naik} VENEY-YISRA’EL {bani israel} MERAMESES {dari raamses} SUKOTAH {menuju ke sukot} KESHESH-ME’OT {kira2 enam tahus} ‘ELEF {ribu} RAG’LI {dengan berjalan kaki} HAGEVARIM {orang laki2 perkasa} LEVAD MITAF {tidak termasuk anak anak}

12:38 LAI TB, Juga banyak orang dari berbagai-bagai bangsa turut dengan mereka; lagi sangat banyak ternak kambing domba dan lembu sapi.
KJV, And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
Hebrew,
וְגַם־עֵרֶב רַב עָלָה אִתָּם וְצֹאן וּבָקָר מִקְנֶה כָּבֵד מְאֹד׃
Translit,VEGAM-‘EREV RAV ‘ALAH ‘ITAM VETSON UVAQAR MIQNEH KAVED ME’OD

12:39 LAI TB, Adonan yang dibawa mereka dari Mesir dibakarlah menjadi roti bundar yang tidak beragi, sebab adonan itu tidak diragi, karena mereka diusir dari Mesir dan tidak dapat berlambat-lambat, dan mereka tidak pula menyediakan bekal baginya.
KJV, And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
Hebrew,
וַיֹּאפוּ אֶת־הַבָּצֵק אֲשֶׁר הֹוצִיאוּ מִמִּצְרַיִם עֻגֹת מַצֹּות כִּי לֹא חָמֵץ כִּי־גֹרְשׁוּ מִמִּצְרַיִם וְלֹא יָכְלוּ לְהִתְמַהְמֵהַּ וְגַם־צֵדָה לֹא־עָשׂוּ לָהֶם׃
Translit,VAYOFU ‘ET-HABATSEK ‘ASYER HOTSI’U MIMITSRAYIM UGOT MATSOT KI LO KHAMETS KI-GORSYU MIMITSRAYIM VELO YAKHLU LEHITMAHMEHA VEGAM-TSEDAH LO-‘ASU LAHEM

12:40 LAI TB, Lamanya orang Israel diam di Mesir adalah empat ratus tiga puluh tahun.
KJV, Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.
Hebrew,
וּמֹושַׁב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָשְׁבוּ בְּמִצְרָיִם שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאֹות שָׁנָה׃
Translit,UMOSHAV {dan masa menduduki} BENEY YISRA’EL {bani israel} ‘ASHER {yang} YASH’VU {mereka menjadi penduduk} BEMITSRAYIM {di mesir (Naskah LXX terdapat kata: “dan Kanaan”} SHELOSHIM {tiga puluh} SHANAH {tahun} VE’AR’BAH {dan empat} ME’OT {ratus} SHANAH {tahun}

12:41 LAI TB, Sesudah lewat empat ratus tiga puluh tahun, tepat pada hari itu juga, keluarlah segala pasukan TUHAN dari tanah Mesir.
KJV, And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
Hebrew,
וַיְהִי מִקֵּץ שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאֹות שָׁנָה וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה יָצְאוּ כָּל־צִבְאֹות יְהוָה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
Translit interlinear,VAYEHI MIQETS {sesudah lewat} SHELOSHIM SHANAH {tiga puluh tahun} VE’AR’BAH ME’OT SHANAH {dan empat ratus tahun} VAYEHI {dan terjadi} BE’ETSEM HAYOM HAZEH {pada hari itu juga} YATSU {mereka keluar} KOL- {seluruh} TSIVOT {pasukan} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ME’ERETS {dari negeri} MITSRAYIM {mesir}

12:42 LAI TB, Malam itulah malam berjaga-jaga bagi TUHAN, untuk membawa mereka keluar dari tanah Mesir. Dan itulah juga malam berjaga-jaga bagi semua orang Israel, turun-temurun, untuk kemuliaan TUHAN.
KJV, It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
Hebrew,
לֵיל שִׁמֻּרִים הוּא לַיהוָה לְהֹוצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הוּא־הַלַּיְלָה הַזֶּה לַיהוָה שִׁמֻּרִים לְכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְדֹרֹתָם׃ פ
Translit, LEIL SYIMURIM HU LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay) LEHOTSI’AM ME’ERETS MITSRAYIM HU-HALAYLAH HAZEH LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay) SYIMURIM LEKHOL-BENEY YISRA’EL LEDOROTAM

12:43 LAI TB, Berfirmanlah TUHAN kepada Musa dan Harun: “Inilah ketetapan mengenai Paskah: Tidak seorang pun dari bangsa asing boleh memakannya.
KJV, And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן זֹאת חֻקַּת הַפָּסַח כָּל־בֶּן־נֵכָר לֹא־יֹאכַל בֹּו׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH VE’AHARON ZOT KHUKAT HAPASAKH KOL-BEN-NEKHAR LO-YOKHAL BO

12:44 LAI TB, Seorang budak belian barulah boleh memakannya, setelah engkau menyunat dia.
KJV, But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
Hebrew,
וְכָל־עֶבֶד אִישׁ מִקְנַת־כָּסֶף וּמַלְתָּה אֹתֹו אָז יֹאכַל בֹּו׃
Translit,VEKHOL-‘EVED ‘ISY MIQNAT-KASEF UMALTAH ‘OTO ‘AZ YOKHAL BO

12:45 LAI TB, Orang pendatang dan orang upahan tidak boleh memakannya.
KJV, A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
Hebrew,
תֹּושָׁב וְשָׂכִיר לֹא־יֹאכַל־בֹּו׃
Translit,TOSYAV VESAKHIR LO-YOKHAL BO

12:46 LAI TB, Paskah itu harus dimakan dalam satu rumah juga; tidak boleh kaubawa sedikit pun dari daging itu keluar rumah; satu tulang pun tidak boleh kamu patahkan.
KJV, In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
Hebrew,
בְּבַיִת אֶחָד יֵאָכֵל לֹא־תֹוצִיא מִן־הַבַּיִת מִן־הַבָּשָׂר חוּצָה וְעֶצֶם לֹא תִשְׁבְּרוּ־בֹו׃
Translit interlinear,BEVAYIT {di dalam rumah} ‘EKHAD {yang satu} YE’AKHEL {itu harus dimakan} LO- {jangan} TOTSI {dia membawa keluar} MIN- {dari} HABAYIT {rumah itu} MIN- {dari} HABASAR {daging itu} KHUTSAH {keluar} VE’ETSEM {dan tulang-tulang} LO {jangan} TISHBERU- {kalian mematahkan} VO {padanya}

12:47 LAI TB, Segenap jemaah Israel haruslah merayakannya.
KJV, All the congregation of Israel shall keep it.
Hebrew,
כָּל־עֲדַת יִשְׂרָאֵל יַעֲשׂוּ אֹתֹו׃
Translit,KOL-‘ADAT YISRA’EL YA’ASU ‘OTO

12:48 LAI TB, Tetapi apabila seorang asing telah menetap padamu dan mau merayakan Paskah bagi TUHAN, maka setiap laki-laki yang bersama-sama dengan dia, wajiblah disunat; barulah ia boleh mendekat untuk merayakannya; ia akan dianggap sebagai orang asli. Tetapi tidak seorang pun yang tidak bersunat boleh memakannya.
KJV, And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.
Hebrew,
וְכִי־יָגוּר אִתְּךָ גֵּר וְעָשָׂה פֶסַח לַיהוָה הִמֹּול לֹו כָל־זָכָר וְאָז יִקְרַב לַעֲשֹׂתֹו וְהָיָה כְּאֶזְרַח הָאָרֶץ וְכָל־עָרֵל לֹא־יֹאכַל בֹּו׃
Translit,VEKHI-YAGUR ‘ITKHA GER VE’ASAH FESAKH LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay) HIMOL LO KHOL-ZAKHAR VE’AZ YIQRAV LA’ASOTO VEHAYAH KE’EZRAKH HA’ARETS VEKHOL-‘AREL LO-YOKHAL BO

12:49 LAI TB, Satu hukum saja akan berlaku untuk orang asli dan untuk orang asing yang menetap di tengah-tengah kamu.”
KJV, One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
Hebrew,
תֹּורָה אַחַת יִהְיֶה לָאֶזְרָח וְלַגֵּר הַגָּר בְּתֹוכְכֶם׃
Translit,TORAH ‘AKHAT YIHYEH LA’EZRAKH VELAGER HAGAR BETOKHKHEM

12:50 LAI TB, Seluruh orang Israel berbuat demikian; seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa dan Harun, demikianlah diperbuat mereka.
KJV, Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
Hebrew,
וַיַּעֲשׂוּ כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה וְאֶת־אַהֲרֹן כֵּן עָשׂוּ׃ ס
Translit,VAYA’ASU KOL-BENEY YISRA’EL KA’ASYER TSIVA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ET-MOSYEH VE’ET-‘AHARON KEN ‘ASU

12:51 LAI TB, Dan tepat pada hari itu juga TUHAN membawa orang Israel keluar dari tanah Mesir, menurut pasukan mereka.
KJV, And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
Hebrew,
וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה הֹוצִיא יְהוָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַל־צִבְאֹתָם׃ פ
Translit,VAYEHI BE’ETSEM HAYOM HAZEH HOTSI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ET-BENEY YISRAEL ME’ERETS MITSRAYIM ‘AL-TSIVOTAM