KEJADIAN PASAL 30

30:1 LAI TB, Ketika dilihat Rahel, bahwa ia tidak melahirkan anak bagi Yakub, cemburulah ia kepada kakaknya itu, lalu berkata kepada Yakub: “Berikanlah kepadaku anak; kalau tidak, aku akan mati.”
KJV, And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
Hebrew,
וַתֵּרֶא רָחֵל כִּי לֹא יָלְדָה לְיַעֲקֹב וַתְּקַנֵּא רָחֵל בַּאֲחֹתָהּ וַתֹּאמֶר אֶל־יַעֲקֹב הָבָה־לִּי בָנִים וְאִם־אַיִן מֵתָה אָנֹכִי׃
Translit, VATERE RAKHEL KI LO YALDAH LEYA’AQOV VATEQANE RAKHEL BA’AKHOTAH VATOMER ‘EL-YA’AQOV HAVAH-LI VANIM VE’IM-‘AYIN META ‘ANOKHI

30:2 LAI TB, Maka bangkitlah amarah Yakub terhadap Rahel dan ia berkata: “Akukah pengganti Allah, yang telah menghalangi engkau mengandung?”
KJV, And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
Hebrew,
וַיִּחַר־אַף יַעֲקֹב בְּרָחֵל וַיֹּאמֶר הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי אֲשֶׁר־מָנַע מִמֵּךְ פְּרִי־בָטֶן׃
Translit, VAYIKHAR-‘AF YA’AQOV BERAKHEL VAYOMER HATAKHAT ‘ELOHIM ‘ANOKHI ‘ASYER-MANA MIMEKH PERI-VATEN

30:3 LAI TB, Kata Rahel: “Ini Bilha, budakku perempuan, hampirilah dia, supaya ia melahirkan anak di pangkuanku, dan supaya oleh dia aku pun mempunyai keturunan.”
KJV, And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
Hebrew,
וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ וְתֵלֵד עַל־בִּרְכַּי וְאִבָּנֶה גַם־אָנֹכִי מִמֶּנָּה׃
Translit, VATOMER HINEH ‘AMATI VILHA BO ‘ELEIHA VETELED ‘AL-BIRKAY VE’IBANEH GAM-‘ANOKHI MIMENAH

30:4 LAI TB, Maka diberikannyalah Bilha, budaknya itu, kepada Yakub menjadi isterinya dan Yakub menghampiri budak itu.
KJV, And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
Hebrew,
וַתִּתֶּן־לֹו אֶת־בִּלְהָה שִׁפְחָתָהּ לְאִשָּׁה וַיָּבֹא אֵלֶיהָ יַעֲקֹב׃
Translit, VATITEN-LO ‘ET-BILHAH SYIFKHATAH LE’ISYAH VAYAVO ‘ELEIHA YA’AQOV

30:5 LAI TB, Bilha mengandung, lalu melahirkan seorang anak laki-laki bagi Yakub.
KJV, And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
Hebrew,
וַתַּהַר בִּלְהָה וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן׃
Translit, VATAHAR BILHAH VATELED LEYA’AQOV BEN

30:6 LAI TB, Berkatalah Rahel: “Allah telah memberikan keadilan kepadaku, juga telah didengarkan-Nya permohonanku dan diberikan-Nya kepadaku seorang anak laki-laki.” Itulah sebabnya ia menamai anak itu Dan.
KJV, And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
Hebrew,
וַתֹּאמֶר רָחֵל דָּנַנִּי אֱלֹהִים וְגַם שָׁמַע בְּקֹלִי וַיִּתֶּן־לִי בֵּן עַל־כֵּן קָרְאָה שְׁמֹו דָּן׃
Translit, VATOMER RAKHEL DANANI ‘ELOHIM VEGAM SYAMA BEQOLI VAYITEN-LI BEN AL-KEN QARAH SYEMO DAN

30:7 LAI TB, Mengandung pulalah Bilha, budak perempuan Rahel, lalu melahirkan anak laki-laki yang kedua bagi Yakub.
KJV, And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob a second son.
Hebrew,
וַתַּהַר עֹוד וַתֵּלֶד בִּלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹב׃
Translit, VATAHAR ‘OD VATELED BILHAH SYIFKHAT RAKHEL BEN SYENI LEYA’AQOV

30:8 LAI TB, Berkatalah Rahel: “Aku telah sangat hebat bergulat dengan kakakku, dan aku pun menang.” Maka ia menamai anak itu Naftali.
KJV, And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
Hebrew,
וַתֹּאמֶר רָחֵל נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים ׀ נִפְתַּלְתִּי עִם־אֲחֹתִי גַּם־יָכֹלְתִּי וַתִּקְרָא שְׁמֹו נַפְתָּלִי׃
Translit, VATOMER RAKHEL NAFTULEY ‘ELOHIM NIFTALTI ‘IM-‘AKHOTI GAM-YAKHOLTI VATIKRA SYEMO NAFTALI

30:9 LAI TB, Ketika dilihat Lea, bahwa ia tidak melahirkan lagi, diambilnyalah Zilpa, budaknya perempuan, dan diberikannya kepada Yakub menjadi isterinya.
KJV, When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
Hebrew,
וַתֵּרֶא לֵאָה כִּי עָמְדָה מִלֶּדֶת וַתִּקַּח אֶת־זִלְפָּה שִׁפְחָתָהּ וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְיַעֲקֹב לְאִשָּׁה׃
Translit, VATERE LE’AH KI ‘AMDAH MILEDET VATIKAKH ‘ET-ZILPAH SYIFKHATAH VATITEN ‘OTAH LE’YA’AQOV LE’ISYAH

30:10 LAI TB, Dan Zilpa, budak perempuan Lea, melahirkan seorang anak laki-laki bagi Yakub.
KJV, And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a son.
Hebrew,
וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה לְיַעֲקֹב בֵּן׃
Translit, VATELED ZILPAH SYIFKHAT LE’AH LEYA’AQOV BEN

30:11 LAI TB, Berkatalah Lea: “Mujur telah datang.” Maka ia menamai anak itu Gad.
KJV, And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
Hebrew,
וַתֹּאמֶר לֵאָה [בְּגָד כ] (בָּא ק) (גָד ק) וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו גָּד׃
Translit, VATOMER LE’AH BAGAD BA GAD VATIQRA ‘ET-SYEMO GAD

30:12 LAI TB, Dan Zilpa, budak perempuan Lea, melahirkan anak laki-laki yang kedua bagi Yakub.
KJV, And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a second son.
Hebrew,
וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹב׃
Translit, VATELED ZILPAH SYIFKHAT LE’AH BEN SYENI LEYA’AQOV

30:13 LAI TB, Berkatalah Lea: “Aku ini berbahagia! Tentulah perempuan-perempuan akan menyebutkan aku berbahagia.” Maka ia menamai anak itu Asyer.
KJV, And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
Hebrew,
וַתֹּאמֶר לֵאָה בְּאָשְׁרִי כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנֹות וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו אָשֵׁר׃
Translit, VATOMER LE’AH BE’ASYRI KI ‘ISYRUNI BANOT VATIQRA ‘ET-SYEMO ‘ASYER

30:14 LAI TB, Ketika Ruben pada musim menuai gandum pergi berjalan-jalan, didapatinyalah di padang buah dudaim, lalu dibawanya kepada Lea, ibunya. Kata Rahel kepada Lea: “Berilah aku beberapa buah dudaim yang didapat oleh anakmu itu.”
KJV, And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes.
Hebrew,
וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר־חִטִּים וַיִּמְצָא דוּדָאִים בַּשָּׂדֶה וַיָּבֵא אֹתָם אֶל־לֵאָה אִמֹּו וַתֹּאמֶר רָחֵל אֶל־לֵאָה תְּנִי־נָא לִי מִדּוּדָאֵי בְּנֵךְ׃
Translit, VAYELEKH RE’UVEN BIMEY QETSIR-KHITIM VAYIMTSA DUDA’IM BASADEH VAYAVE ‘OTAM ‘EL-LE’AH ‘IMO VATOMER RAKHEL ‘EL-LE’AH TENI-NA LI MIDUDA’EY BENEKH

30:15 LAI TB, Jawab Lea kepadanya: “Apakah belum cukup bagimu mengambil suamiku? Sekarang pula mau mengambil lagi buah dudaim anakku?” Kata Rahel: “Kalau begitu biarlah ia tidur dengan engkau pada malam ini sebagai ganti buah dudaim anakmu itu.”
KJV, And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes.
Hebrew,
וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת־אִישִׁי וְלָקַחַת גַּם אֶת־דּוּדָאֵי בְּנִי וַתֹּאמֶר רָחֵל לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה תַּחַת דּוּדָאֵי בְנֵךְ׃
Translit, VATOMER LA HAME’AT KAKHTEKH ‘ET-‘ISYI VELAQAKHAT GAM ‘ET-DUDAEY BENI VATOMER RAKHEL LAKHEN YISYKAV ‘IMAKH HALAILAH TAKHAT DUDA’EY VENEKH

30:16 LAI TB, Ketika Yakub pada waktu petang datang dari padang, pergilah Lea mendapatkannya, sambil berkata: “Engkau harus singgah kepadaku malam ini, sebab memang engkau telah kusewa dengan buah dudaim anakku.” Sebab itu tidurlah Yakub dengan Lea pada malam itu.
KJV, And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night.
Hebrew,
וַיָּבֹא יַעֲקֹב מִן־הַשָּׂדֶה בָּעֶרֶב וַתֵּצֵא לֵאָה לִקְרָאתֹו וַתֹּאמֶר אֵלַי תָּבֹוא כִּי שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ בְּדוּדָאֵי בְּנִי וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ בַּלַּיְלָה הוּא׃
Translit, VAYAVO YA’AQOV MIN-HASADEH BA’EREV VATETSE LE’AH LIQRATO VATOMER ‘ELAY TAVO KI SAKHOR SEKHARTIKHA BEDUDA’EY BENI VAYISYKAV ‘IMAH BALAILAH HU

30:17 LAI TB, Lalu Allah mendengarkan permohonan Lea. Lea mengandung dan melahirkan anak laki-laki yang kelima bagi Yakub.
KJV, And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
Hebrew,
וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶל־לֵאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן חֲמִישִׁי׃
Translit, VAYISYMA ‘ELOHIM ‘EL-LE’AH VATAHAR VATELED LEYA’AQOV BEN KHAMISYI

30:18 LAI TB, Lalu kata Lea: “Allah telah memberi upahku, karena aku telah memberi budakku perempuan kepada suamiku.” Maka ia menamai anak itu Isakhar.
KJV, And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
Hebrew,
וַתֹּאמֶר לֵאָה נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר־נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי וַתִּקְרָא שְׁמֹו יִשָּׂשכָר׃
Translit, VATOMER LE’AH NATAN ‘ELOHIM SEKHARI ‘ASYER-NATATI SYIFKHATI LE’ISYI VATIQRA SYEMO YISASYOKHAR

30:19 LAI TB, Kemudian Lea mengandung pula dan melahirkan anak laki-laki yang keenam bagi Yakub.
KJV, And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
Hebrew,
וַתַּהַר עֹוד לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן־שִׁשִּׁי לְּיַעֲקֹב ׃
Translit, VATAHAR ‘OD LE’AH VATELED BEN-SYISYI LEYA’AQOV

30:20 LAI TB, Berkatalah Lea: “Allah telah memberikan hadiah yang indah kepadaku; sekali ini suamiku akan tinggal bersama-sama dengan aku, karena aku telah melahirkan enam orang anak laki-laki baginya.” Maka ia menamai anak itu Zebulon.
KJV, And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
Hebrew,
וַתֹּאמֶר לֵאָה זְבָדַנִי אֱלֹהִים ׀ אֹתִי זֵבֶד טֹוב הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי כִּי־יָלַדְתִּי לֹו שִׁשָּׁה בָנִים וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו זְבֻלוּן׃
Translit, VATOMER LE’AH ZEVADANI ‘ELOHIM ‘OTI ZEVED TOV HAPA’AM YIZBELENI ‘ISYI KI-YALADTI LO SYISYAH VANIM VATIQRA ‘ET-SYEMO ZEVULUN

30:21 LAI TB, Sesudah itu ia melahirkan seorang anak perempuan dan menamai anak itu Dina.
KJV, And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
Hebrew,
וְאַחַר יָלְדָה בַּת וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמָהּ דִּינָה׃
Translit, VE’AKHAR YALDAH BAT VATIQRA ‘ET-SYEMA DINAH

30:22 LAI TB, Lalu ingatlah Allah akan Rahel; Allah mendengarkan permohonannya serta membuka kandungannya.
KJV, And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
Hebrew,
וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־רָחֵל וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָהּ׃
Translit, VAYIZKOR ‘ELOHIM ‘ET-RAKHEL VAYISYMA ‘ELEIHA ‘ELOHIM VAYIFTAKH ‘ET-RAKHMAH

30:23 LAI TB, Maka mengandunglah Rahel dan melahirkan seorang anak laki-laki. Berkatalah ia: “Allah telah menghapuskan aibku.”
KJV, And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
Hebrew,
וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר אָסַף אֱלֹהִים אֶת־חֶרְפָּתִי׃
Translit, VATAHAR VATELED BEN VATOMER ‘ASAF ‘ELOHIM ‘ET-KHERPATI

30:24 LAI TB, Maka ia menamai anak itu Yusuf, sambil berkata: “Mudah-mudahan TUHAN menambah seorang anak laki-laki lagi bagiku.”
KJV, And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
Hebrew,
וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו יֹוסֵף לֵאמֹר יֹסֵף יְהוָה לִי בֵּן אַחֵר׃
Translit, VATIQRA ‘ET-SYEMO YOSEF LEMOR YOSEF YEHOVAH (baca: ‘Adonay) LI BEN ‘AKHER

30:25 LAI TB, Setelah Rahel melahirkan Yusuf, berkatalah Yakub kepada Laban: “Izinkanlah aku pergi, supaya aku pulang ke tempat kelahiranku dan ke negeriku.
KJV, And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
Hebrew,
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת־יֹוסֵף וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־לָבָן שַׁלְּחֵנִי וְאֵלְכָה אֶל־מְקֹומִי וּלְאַרְצִי׃
Translit, VAYEHI KA’ASYER YALDAH RAKHEL ‘ET-YOSEF VAYOMER YA’AQOV ‘EL-LAVAN SYALKHENI VE’ELKHA ‘EL-MEQOMI ULE’ARTSI

30:26 LAI TB, Berikanlah isteri-isteriku dan anak-anakku, yang menjadi upahku selama aku bekerja padamu, supaya aku pulang, sebab engkau tahu, betapa keras aku bekerja padamu.”
KJV, Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
Hebrew,
תְּנָה אֶת־נָשַׁי וְאֶת־יְלָדַי אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֹתְךָ בָּהֵן וְאֵלֵכָה כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־עֲבֹדָתִי אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ׃
Translit, TENAH ‘ET-NASYAY VE’ET-YELADAY ‘ASYER ‘AVADTI ‘OTKHA BAHEN VE’ELEKHA KI ‘ATAH YADATA ‘ET-‘AVODATI ‘ASYER ‘AVADTIKHA

30:27 LAI TB, Tetapi Laban berkata kepadanya: “Sekiranya aku mendapat kasihmu! Telah nyata kepadaku, bahwa TUHAN memberkati aku karena engkau.”
KJV, And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָבָן אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ נִחַשְׁתִּי וַיְבָרֲכֵנִי יְהוָה בִּגְלָלֶךָ׃
Translit, VAYOMER ‘ELAV LAVAN ‘IM-NA MATSATI KHEN BE’EINEIKHA NIKHASYTI VAYEVARAKHENI YEHOVAH (baca: ‘Adonay) BIGLALEKHA

30:28 LAI TB, Lagi katanya: “Tentukanlah upahmu yang harus kubayar, maka aku akan memberikannya.”
KJV, And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
Hebrew,
וַיֹּאמַר נָקְבָה שְׂכָרְךָ עָלַי וְאֶתֵּנָה׃
Translit, VAYOMAR NAQVAH SEKHARKHA ‘ALAY VE’ETENAH

30:29 LAI TB, Sahut Yakub kepadanya: “Engkau sendiri tahu, bagaimana aku bekerja padamu, dan bagaimana keadaan ternakmu dalam penjagaanku,
KJV, And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ וְאֵת אֲשֶׁר־הָיָה מִקְנְךָ אִתִּי׃
Translit, VAYOMER ‘ELAV ‘ATAH YADATA ‘ET ‘ASYER ‘AVADTIKHA VE’ET ‘ASYER-HAYAH MIQNEKHA ‘ITI

30:30 LAI TB, sebab harta milikmu tidak begitu banyak sebelum aku datang, tetapi sekarang telah berkembang dengan sangat, dan TUHAN telah memberkati engkau sejak aku berada di sini; jadi, bilakah dapat aku bekerja untuk rumah tanggaku sendiri?”
KJV, For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
Hebrew,
כִּי מְעַט אֲשֶׁר־הָיָה לְךָ לְפָנַי וַיִּפְרֹץ לָרֹב וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֹתְךָ לְרַגְלִי וְעַתָּה מָתַי אֶעֱשֶׂה גַם־אָנֹכִי לְבֵיתִי׃
Translit, KI ME’AT ‘ASYER-HAYAH LEKHA LEFANAY VAYIFROTS LAROV VAYEVAREKH YEHOVAH ‘OTKHA LERAGLI VE’ATAH MATAY ‘E’ESEH GAM-‘ANOKHI LEVEITI

30:31 LAI TB, Kata Laban: “Apakah yang harus kuberikan kepadamu?” Jawab Yakub: “Tidak usah kauberikan apa-apa kepadaku; aku mau lagi menggembalakan kambing dombamu dan menjaganya, asal engkau mengizinkan hal ini kepadaku:
KJV, And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר מָה אֶתֶּן־לָךְ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לֹא־תִתֶּן־לִי מְאוּמָה אִם־תַּעֲשֶׂה־לִּי הַדָּבָר הַזֶּה אָשׁוּבָה אֶרְעֶה צֹאנְךָ אֶשְׁמֹר׃
Translit, VAYOMER MAH ‘ETEN-LAKH VAYOMER YA’AQOV LO-TITEN-LI ME’UMAH ‘IM-TA’ASEH-LI HADAVAR HAZEH ‘ASYUVA ‘EREH TSONKHA ‘ESYMOR

30:32 LAI TB, Hari ini aku akan lewat dari tengah-tengah segala kambing dombamu dan akan mengasingkan dari situ setiap binatang yang berbintik-bintik dan berbelang-belang; segala domba yang hitam dan segala kambing yang berbelang-belang dan berbintik-bintik, itulah upahku.
KJV, I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
Hebrew,
אֶעֱבֹר בְּכָל־צֹאנְךָ הַיֹּום הָסֵר מִשָּׁם כָּל־שֶׂה ׀ נָקֹד וְטָלוּא וְכָל־שֶׂה־חוּם בַּכְּשָׂבִים וְטָלוּא וְנָקֹד בָּעִזִּים וְהָיָה שְׂכָרִי׃
Translit, ‘E’EVOR BEKHOL-TSONKHA HAYOM HASER MISYAM KAL-SEH NAQOD VETALU VEKHAL-SEH-KHUM BAKSAVIM VETALU VENAQOD BA’IZIM VEHAYAH SEKHARI

30:33 LAI TB, Dan kejujuranku akan terbukti di kemudian hari, apabila engkau datang memeriksa upahku: Segala yang tidak berbintik-bintik atau berbelang-belang di antara kambing-kambing dan yang tidak hitam di antara domba-domba, anggaplah itu tercuri olehku.”
KJV, So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
Hebrew,
וְעָנְתָה־בִּי צִדְקָתִי בְּיֹום מָחָר כִּי־תָבֹוא עַל־שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ כֹּל אֲשֶׁר־אֵינֶנּוּ נָקֹד וְטָלוּא בָּעִזִּים וְחוּם בַּכְּשָׂבִים גָּנוּב הוּא אִתִּי׃
Translit, VE’ANTAH-BI TSIDKATI BEYOM MAKHAR KI-TAVO ‘AL-SEKHARI LEFANEIKHA KOL ‘ASYER-‘EINENU NAQOD VETALU BA’IZIM VEKHUM BAKSAVIM GANUV HU ‘ITI

30:34 LAI TB, Kemudian kata Laban: “Baik, jadilah seperti perkataanmu itu.”
KJV, And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר לָבָן הֵן לוּ יְהִי כִדְבָרֶךָ׃
Translit, VAYOMER LAVAN HEN LU YEHI KHIDVAREKHA

30:35 LAI TB, Lalu diasingkannyalah pada hari itu kambing-kambing jantan yang bercoreng-coreng dan berbelang-belang dan segala kambing yang berbintik-bintik dan berbelang-belang, segala yang ada warna putih pada badannya, serta segala yang hitam di antara domba-domba, dan diserahkannyalah semuanya itu kepada anak-anaknya untuk dijaga.
KJV, And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
Hebrew,
וַיָּסַר בַּיֹּום הַהוּא אֶת־הַתְּיָשִׁים הָעֲקֻדִּים וְהַטְּלֻאִים וְאֵת כָּל־הָעִזִּים הַנְּקֻדֹּות וְהַטְּלֻאֹת כֹּל אֲשֶׁר־לָבָן בֹּו וְכָל־חוּם בַּכְּשָׂבִים וַיִּתֵּן בְּיַד־בָּנָיו׃
Translit, VAYASAR BAYOM HAHU ‘ET-HATEYASYIM HA’AQUDIM VEHATLU’IM VE’ET KOL-HA’IZIM HANEKUDOT VEHATLU’OT KOL ‘ASYER-LAVAN BO VEKHOL-KHUM BAKSAVIM VAYITEN BEYAD-BANAV

30:36 LAI TB, Kemudian Laban menentukan jarak tiga hari perjalanan jauhnya antara dia dan Yakub, maka tetaplah Yakub menggembalakan kambing domba yang tinggal itu.
KJV, And he set three days’ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
Hebrew,
וַיָּשֶׂם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בֵּינֹו וּבֵין יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב רֹעֶה אֶת־צֹאן לָבָן הַנֹּותָרֹת׃
Translit, VAYASEM DEREKH SYELOSYET YAMIM BEINO UVEIN YA’AQOV VEYA’AQOV RO’EH ‘ET-TSON LAVAN HANOTAROT

30:37 LAI TB, Lalu Yakub mengambil dahan hijau dari pohon hawar, pohon badam dan pohon berangan, dikupasnyalah dahan-dahan itu sehingga berbelang-belang, sampai yang putihnya kelihatan.
KJV, And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
Hebrew,
וַיִּקַּח־לֹו יַעֲקֹב מַקַּל לִבְנֶה לַח וְלוּז וְעֶרְמֹון וַיְפַצֵּל בָּהֵן פְּצָלֹות לְבָנֹות מַחְשֹׂף הַלָּבָן אֲשֶׁר עַל־הַמַּקְלֹות׃
Translit, VAYIKAKH-LO YA’AQOV MAQAL LIVNEH LAKH VELUZ VE’ARMON VAYEFATSEL BAHEN PETSALOT LEVANOT MAKHSYOF HALAVAN ‘ASYER ‘AL-HAMAQLOT

30:38 LAI TB, Ia meletakkan dahan-dahan yang dikupasnya itu dalam palungan, dalam tempat minum, ke mana kambing domba itu datang minum, sehingga tepat di depan kambing domba itu. Adapun kambing domba itu suka berkelamin pada waktu datang minum.
KJV, And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
Hebrew,
וַיַּצֵּג אֶת־הַמַּקְלֹות אֲשֶׁר פִּצֵּל בָּרֳהָטִים בְּשִׁקֲתֹות הַמָּיִם אֲשֶׁר תָּבֹאןָ הַצֹּאן לִשְׁתֹּות לְנֹכַח הַצֹּאן וַיֵּחַמְנָה בְּבֹאָן לִשְׁתֹּות׃
Translit, VAYATSEG ‘ET-HAMAQLOT ‘ASYER PITSEL BARHATIM BESYIQATOT HAMAYIM ‘ASYER TAVONA HATSON LISYTOT LENOKHAKH HATSON VAYEKHAMNAH BEVO’AN LISYTOT

30:39 LAI TB, Jika kambing domba itu berkelamin dekat dahan-dahan itu, maka anaknya bercoreng-coreng, berbintik-bintik dan berbelang-belang.
KJV, And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
Hebrew,
וַיֶּחֱמוּ הַצֹּאן אֶל־הַמַּקְלֹות וַתֵּלַדְןָ הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּטְלֻאִים׃
Translit, VAYEKHEMU HATSON ‘EL-HAMAQLOT VATELADNA HATSON ‘AQUDIM NEQUDIM UTELU’IM

30:40 LAI TB, Kemudian Yakub memisahkan domba-domba itu, dihadapkannya kepala-kepala kambing domba itu kepada yang bercoreng-coreng dan kepada segala yang hitam di antara kambing domba Laban. Demikianlah ia beroleh kumpulan-kumpulan hewan baginya sendiri, dan tidak ditempatkannya pada kambing domba Laban.
KJV, And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban’s cattle.
Hebrew,
וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל־עָקֹד וְכָל־חוּם בְּצֹאן לָבָן וַיָּשֶׁת־לֹו עֲדָרִים לְבַדֹּו וְלֹא שָׁתָם עַל־צֹאן לָבָן׃
Translit, VEHAKSAVIM HIFRID YA’AQOV VAYITEN PENEY HATSON ‘EL-‘AQOD VEKHOL-KHUM BETSON LAVAN VAYASYET LO ‘ADARIM LEVADO VELO SYATAM ‘AL-TSON LAVAN

30:41 LAI TB, Dan setiap kali, apabila berkelamin kambing domba yang kuat, maka Yakub meletakkan dahan-dahan itu ke dalam palungan di depan mata kambing domba itu, supaya berkelamin dekat dahan-dahan itu.
KJV, And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
Hebrew,
וְהָיָה בְּכָל־יַחֵם הַצֹּאן הַמְקֻשָּׁרֹות וְשָׂם יַעֲקֹב אֶת־הַמַּקְלֹות לְעֵינֵי הַצֹּאן בָּרֳהָטִים לְיַחְמֵנָּה בַּמַּקְלֹות׃
Translit, VEHAYAH BEKHOL-YAKHEM HATSON HAMEQUSYAROT VESAM YA’AQOV ‘ET-HAMAQLOT LE’EINEY HATSON BARHATIM LEYAKHAMENAH BAMAQLOT

30:42 LAI TB, Tetapi apabila datang kambing domba yang lemah, ia tidak meletakkan dahan-dahan itu ke dalamnya. Jadi hewan yang lemah untuk Laban dan yang kuat untuk Yakub.
KJV, But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
Hebrew,
וּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן לֹא יָשִׂים וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן וְהַקְּשֻׁרִים לְיַעֲקֹב׃
Translit, UVEHA’ATIF HATSON LO YASIM VEHAYAh HA’ATUFIM LELAVAN VEHAQSHURIM LEYA’AQOV

30:43 LAI TB, Maka sangatlah bertambah-tambah harta Yakub, dan ia mempunyai banyak kambing domba, budak perempuan dan laki-laki, unta dan keledai.
KJV, And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
Hebrew,
וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ מְאֹד מְאֹד וַיְהִי־לֹו צֹאן רַבֹּות וּשְׁפָחֹות וַעֲבָדִים וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים׃
Translit, VAYIFROTS HA’ISY ME’OD ME’OD VAYEHI-LO TSON RABOT USYEFAKHOT VA’AVADIM UGEMALIM VAKHAMORIM