KEJADIAN PASAL 31

31:1 LAI TB, Kedengaranlah kepada Yakub anak-anak Laban berkata demikian: “Yakub telah mengambil segala harta milik ayah kita dan dari harta itulah ia membangun segala kekayaannya.”
KJV, And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this glory.
Hebrew,
וַיִּשְׁמַע אֶת־דִּבְרֵי בְנֵי־לָבָן לֵאמֹר לָקַח יַעֲקֹב אֵת כָּל־אֲשֶׁר לְאָבִינוּ וּמֵאֲשֶׁר לְאָבִינוּ עָשָׂה אֵת כָּל־הַכָּבֹד הַזֶּה׃
Translit, VAYISYMA ‘ET-DIVREY VENEY-LAVAN LEMOR LAKAKH YA’AQOV ‘ET KOL-‘ASYER LE’AVINU UME’ASYER LE’AVINU ‘ASAH ‘ET KOL-HAKAVOD HAZEH

31:2 LAI TB, Lagi kelihatan kepada Yakub dari muka Laban, bahwa Laban tidak lagi seperti yang sudah-sudah kepadanya.
KJV, And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
Hebrew,
וַיַּרְא יַעֲקֹב אֶת־פְּנֵי לָבָן וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ עִמֹּו כִּתְמֹול שִׁלְשֹׁום׃
Translit, VAYAR YA’AQOV ‘ET-PENEY LAVAN VEHINEH ‘EINENU ‘IMO KITMOL SYILSYOM

31:3 LAI TB, Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Yakub: “Pulanglah ke negeri nenek moyangmu dan kepada kaummu, dan Aku akan menyertai engkau.”
KJV, And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יַעֲקֹב שׁוּב אֶל־אֶרֶץ אֲבֹותֶיךָ וּלְמֹולַדְתֶּךָ וְאֶהְיֶה עִמָּךְ׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (baca: ‘Adonay) ‘EL-YA’AQOV SYUV ‘EL-‘ERETS ‘AVOTEIKHA ULEMOLADTEKHA VE’EHYEH ‘IMAKH

31:4 LAI TB, Sesudah itu Yakub menyuruh memanggil Rahel dan Lea untuk datang ke padang, ke tempat kambing dombanya,
KJV, And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
Hebrew,
וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה הַשָּׂדֶה אֶל־צֹאנֹו׃
Translit, VAYISYLAKH YA’AQOV VAYIQRA LERAKHEL ULELE’AH HASADEH ‘EL-TSONO

31:5 LAI TB, lalu ia berkata kepada mereka: “Telah kulihat dari muka ayahmu, bahwa ia tidak lagi seperti yang sudah-sudah kepadaku, tetapi Allah ayahku menyertai aku.
KJV, And said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר לָהֶן רֹאֶה אָנֹכִי אֶת־פְּנֵי אֲבִיכֶן כִּי־אֵינֶנּוּ אֵלַי כִּתְמֹל שִׁלְשֹׁם וֵאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִי׃
Translit, VAYOMER LAHEN RO’EH ‘ANOKHI ‘ET-PENEY ‘AVIKHEN KI-‘EINENU ‘ELAY KITMOL SYILSYOM VELOHEY ‘AVI HAYAH ‘IMADI

31:6 LAI TB, Juga kamu sendiri tahu, bahwa aku telah bekerja sekuat-kuatku pada ayahmu.
KJV, And ye know that with all my power I have served your father.
Hebrew,
וְאַתֵּנָה יְדַעְתֶּן כִּי בְּכָל־כֹּחִי עָבַדְתִּי אֶת־אֲבִיכֶן׃
Translit, VE’ATENAH YEDATEN KI BEKHOL-KOKHI ‘AVADTI ‘ET-‘AVIKHEN

31:7 LAI TB, Tetapi ayahmu telah berlaku curang kepadaku dan telah sepuluh kali mengubah upahku, tetapi Allah tidak membiarkan dia berbuat jahat kepadaku.
KJV, And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
Hebrew,
וַאֲבִיכֶן הֵתֶל בִּי וְהֶחֱלִף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים וְלֹא־נְתָנֹו אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי׃
Translit, VA’AVIKHEN HETEL BI VEHEKHELIF ‘ET-MASKURTI ‘ASERET MONIM VELO-NETANO ‘ELOHIM LEHARA IMADI

31:8 LAI TB, Apabila ia berkata: yang berbintik-bintiklah akan menjadi upahmu, maka segala kambing domba itu beroleh anak yang berbintik-bintik; dan apabila ia berkata: yang bercoreng-corenglah akan menjadi upahmu, maka segala kambing domba itu beroleh anak yang bercoreng-coreng.
KJV, If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
Hebrew,
אִם־כֹּה יֹאמַר נְקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כָל־הַצֹּאן נְקֻדִּים וְאִם־כֹּה יֹאמַר עֲקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כָל־הַצֹּאן עֲקֻדִּים׃
Translit, ‘IM-KO YOMAR NEQUDIM YIHYEH SEKHAREKHA VEYALDU KHOL-HATSON NEQUDIM VE’IM-KO YOMAR ‘AQUDIM YIHYEH SEKHAREKHA VEYALDU KHOL-HATSON ‘AQUDIM

31:9 LAI TB, Demikianlah Allah mengambil ternak ayahmu dan memberikannya kepadaku.
KJV, Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
Hebrew,
וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת־מִקְנֵה אֲבִיכֶם וַיִּתֶּן־לִי׃
Translit, VAYATSEL ‘ELOHIM ‘ET-MIQNEH ‘AVIKHEM VAYITEN-LI

31:10 LAI TB, Pada suatu kali pada masa kambing domba itu suka berkelamin, maka aku bermimpi dan melihat, bahwa jantan-jantan yang menjantani kambing domba itu bercoreng-coreng, berbintik-bintik dan berbelang-belang.
KJV, And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
Hebrew,
וַיְהִי בְּעֵת יַחֵם הַצֹּאן וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֵרֶא בַּחֲלֹום וְהִנֵּה הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל־הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים׃
Translit, VAYEHI BE’ET YAKHEM HATSON VA’ESA ‘EINAY VA’ERE BAKHALOM VEHINEH HA’ATUDIM HA’OLIM AL-HATSON ‘AQUDIM NEQUDIM UVERUDIM

31:11 LAI TB, Dan Malaikat Allah berfirman kepadaku dalam mimpi itu: Yakub! Jawabku: Ya Tuhan!
KJV, And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים בַּחֲלֹום יַעֲקֹב וָאֹמַר הִנֵּנִי׃
Translit, VAYOMER ‘ELAY MALAKH HA’ELOHIM BAKHALOM YA’AQOV VA’OMAR HINENI

31:12 LAI TB, Lalu Ia berfirman: Angkatlah mukamu dan lihatlah, bahwa segala jantan yang menjantani kambing domba itu bercoreng-coreng, berbintik-bintik dan berbelang-belang, sebab telah Kulihat semua yang dilakukan oleh Laban itu kepadamu.
KJV, And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר שָׂא־נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה כָּל־הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל־הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים כִּי רָאִיתִי אֵת כָּל־אֲשֶׁר לָבָן עֹשֶׂה לָּךְ׃
Translit, VAYOMER SA-NA ‘EINEIKHA URE’EH KOL-HA’ATUDIM HA’OLIM ‘AL-HATSON ‘AQUDIM NEQUDIM UVERUDIM KI RA’ITI ‘ET KOL-‘ASYER LAVAN ‘OSEH LAKH

31:13 LAI TB, Akulah Allah yang di Betel itu, di mana engkau mengurapi tugu, dan di mana engkau bernazar kepada-Ku; maka sekarang, bersiaplah engkau, pergilah dari negeri ini dan pulanglah ke negeri sanak saudaramu.”
KJV, I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
Hebrew,
אָנֹכִי הָאֵל בֵּית־אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָה אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר עַתָּה קוּם צֵא מִן־הָאָרֶץ הַזֹּאת וְשׁוּב אֶל־אֶרֶץ מֹולַדְתֶּךָ׃
Translit, ‘ANOKHI HA’EL BEIT-‘EL ‘ASYER MASYAKHTA SYAM MATSEVAH ‘ASYER NADARTA LI SYAM NEDER ‘ATAH KUM TSE MIN-HA’ARETS HAZOT VESYUV ‘EL-‘ERETS MOLADTEKHA

31:14 LAI TB, Lalu Rahel dan Lea menjawab Yakub, katanya: “Bukankah tidak ada lagi bagian atau warisan kami dalam rumah ayah kami?
KJV, And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house?
Hebrew,
וַתַּעַן רָחֵל וְלֵאָה וַתֹּאמַרְנָה לֹו הַעֹוד לָנוּ חֵלֶק וְנַחֲלָה בְּבֵית אָבִינוּ׃
Translit, VATA’AN RAKHEL VELE’AH VATOMARNAH LO HA’OD LANU KHELEQ VENAKHALAH BEVEIT ‘AVINU

31:15 LAI TB, Bukankah kami ini dianggapnya sebagai orang asing, karena ia telah menjual kami? Juga bagian kami telah dihabiskannya sama sekali.
KJV, Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
Hebrew,
הֲלֹוא נָכְרִיֹּות נֶחְשַׁבְנוּ לֹו כִּי מְכָרָנוּ וַיֹּאכַל גַּם־אָכֹול אֶת־כַּסְפֵּנוּ׃
Translit, HALO NAKHRIYOT NEKHSYAVNU LO KI MEKHARANU VAYOKHAL GAM-‘AKHOL ‘ET-KASPENU

31:16 LAI TB, Tetapi segala kekayaan, yang telah diambil Allah dari ayah kami, adalah milik kami dan anak-anak kami; maka sekarang, perbuatlah segala yang difirmankan Allah kepadamu.”
KJV, For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
Hebrew,
כִּי כָל־הָעֹשֶׁר אֲשֶׁר הִצִּיל אֱלֹהִים מֵאָבִינוּ לָנוּ הוּא וּלְבָנֵינוּ וְעַתָּה כֹּל אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים אֵלֶיךָ עֲשֵׂה׃
Translit, KI KHOL-HA’OSYER ‘ASYER HITSIL ‘ELOHIM ME’AVINU LANU HU ULEVANEINU VE’ATAH KOL ‘ASYER ‘AMAR ‘ELOHIM ‘ELEIKHA ‘ASEH

31:17 LAI TB, Lalu bersiaplah Yakub, dinaikkannya anak-anaknya dan isteri-isterinya ke atas unta,
KJV, Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
Hebrew,
וַיָּקָם יַעֲקֹב וַיִּשָּׂא אֶת־בָּנָיו וְאֶת־נָשָׁיו עַל־הַגְּמַלִּים׃
Translit, VAYAQAM YA’AQOV VAYISA ‘ET-BANAV VE’ET-NASYAV ‘AL-HAGEMALIM

31:18 LAI TB, digiringnya seluruh ternaknya dan segala apa yang telah diperolehnya, yakni ternak kepunyaannya, yang telah diperolehnya di Padan-Aram, dengan maksud pergi kepada Ishak, ayahnya, ke tanah Kanaan.
KJV, And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
Hebrew,
וַיִּנְהַג אֶת־כָּל־מִקְנֵהוּ וְאֶת־כָּל־רְכֻשֹׁו אֲשֶׁר רָכָשׁ מִקְנֵה קִנְיָנֹו אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּפַדַּן אֲרָם לָבֹוא אֶל־יִצְחָק אָבִיו אַרְצָה כְּנָעַן׃
Translit, VAYINHAG ‘ET-KOL-MIQNEHU VE’ET-KOL-REKHUSYO ‘ASYER RAKHASH MIQNE QINYANO ‘ASYER RAKHASH BEFADAN ‘ARAM LAVO EL-YITSKHAQ ‘AVIV ‘ARTSA KENA’AN

31:19 LAI TB, Adapun Laban telah pergi menggunting bulu domba-dombanya. Ketika itulah Rahel mencuri terafim ayahnya.
KJV, And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father’s.
Hebrew,
וְלָבָן הָלַךְ לִגְזֹז אֶת־צֹאנֹו וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת־הַתְּרָפִים אֲשֶׁר לְאָבִיהָ׃
Translit, VELAVAN HALAKH LIGZOZ ET-TSONO VATIGNOV RAKHEL ‘ET-HATERAFIM ‘ASYER LE’AVIHA

31:20 LAI TB, Dan Yakub mengakali Laban, orang Aram itu, dengan tidak memberitahukan kepadanya, bahwa ia mau lari.
KJV, And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
Hebrew,
וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת־לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי עַל־בְּלִי הִגִּיד לֹו כִּי בֹרֵחַ הוּא׃
Translit, VAYIGNOV YA’AQOV ‘ET-LEV LAVAN HA’ARAMI ‘AL-BELI HIGID LO KI VORE’AKH HU

31:21 LAI TB, Demikianlah ia lari dengan segala harta miliknya. Ia berangkat, menyeberangi sungai Efrat dan berjalan menuju pegunungan Gilead.
KJV, So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
Hebrew,
וַיִּבְרַח הוּא וְכָל־אֲשֶׁר־לֹו וַיָּקָם וַיַּעֲבֹר אֶת־הַנָּהָר וַיָּשֶׂם אֶת־פָּנָיו הַר הַגִּלְעָד׃
Translit, VAYIVRAKH HU VEKHOL-‘ASHER-LO VAYAQAM VAYA’AVOR ‘ET-HANAHAR VAYASEM ‘ET-PANAV HAR HAGILAD

31:22 LAI TB, Ketika pada hari ketiga dikabarkan kepada Laban, bahwa Yakub telah lari,
KJV, And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
Hebrew,
וַיֻּגַּד לְלָבָן בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי כִּי בָרַח יַעֲקֹב׃
Translit, VAYUGAD LELAVAN BAYOM HASYELISYI KI VARAKH YA’AQOV

31:23 LAI TB, dibawanyalah sanak saudaranya bersama-sama, dikejarnya Yakub tujuh hari perjalanan jauhnya, lalu ia dapat menyusulnya di pegunungan Gilead.
KJV, And he took his brethren with him, and pursued after him seven days’ journey; and they overtook him in the mount Gilead.
Hebrew,
וַיִּקַּח אֶת־אֶחָיו עִמֹּו וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים וַיַּדְבֵּק אֹתֹו בְּהַר הַגִּלְעָד׃
Translit, VAYIKAKH ‘ET-‘EKHAV ‘IMO VAYIRDOF ‘AKHARAV DEREKH SYIVAT YAMIM VAYADBEK ‘OTO BEHAR HAGILAD

31:24 LAI TB, Pada waktu malam datanglah Allah dalam suatu mimpi kepada Laban, orang Aram itu, serta berfirman kepadanya: “Jagalah baik-baik, supaya engkau jangan mengatai Yakub dengan sepatah kata pun.”
KJV, And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
Hebrew,
וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלֹם הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לֹו הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תְּדַבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטֹּוב עַד־רָע׃
Translit, VAYAVO ‘ELOHIM ‘EL-LAVAN HA’ARAMI BAKHALOM HALAILAH VAYOMER LO HISYAMER LEKHA PEN-TEDABER ‘IM-YA’AQOV MITOV ‘AD-RA

31:25 LAI TB, Ketika Laban sampai kepada Yakub, — Yakub telah memasang kemahnya di pegunungan, juga Laban dengan sanak saudaranya telah memasang kemahnya di pegunungan Gilead —
KJV, Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
Hebrew,
וַיַּשֵּׂג לָבָן אֶת־יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב תָּקַע אֶת־אָהֳלֹו בָּהָר וְלָבָן תָּקַע אֶת־אֶחָיו בְּהַר הַגִּלְעָד׃
Translit, VAYASEG LAVAN ‘ET-YA’AQOV VEYA’AQOV TAQA ‘ET-‘AHOLO BAHAR VELAVAN TAQA ‘ET-‘EKHAV BEHAR HAGILAD

31:26 LAI TB, berkatalah Laban kepada Yakub: “Apakah yang kauperbuat ini, maka engkau mengakali aku dan mengangkut anak-anakku perempuan sebagai orang tawanan?
KJV, And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
Hebrew,
וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב מֶה עָשִׂיתָ וַתִּגְנֹב אֶת־לְבָבִי וַתְּנַהֵג אֶת־בְּנֹתַי כִּשְׁבֻיֹות חָרֶב׃
Translit, VAYOMER LAVAN LEYA’AQOV MEH ‘ASITA VATIGNOV ‘ET-LEVAVI VATENAHEG ‘ET-BENOTAY KISYVUYOT KHAREV

31:27 LAI TB, Mengapa engkau lari diam-diam dan mengakali aku? Mengapa engkau tidak memberitahu kepadaku, supaya aku menghantarkan engkau dengan sukacita dan nyanyian dengan rebana dan kecapi?
KJV, Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
Hebrew,
לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא־הִגַּדְתָּ לִּי וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנֹּור׃
Translit, LAMAH NAKHBETA LIVRO’AKH VATIGNOV ‘OTI VELO-HIGADTA LI VA’ASYALEKHAKHA BESIMKHA UVESYIRIM BETOF UVEKHINOR

31:28 LAI TB, Lagipula engkau tidak memberikan aku kesempatan untuk mencium cucu-cucuku laki-laki dan anak-anakku perempuan. Memang bodoh perbuatanmu itu.
KJV, And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
Hebrew,
וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי לְנַשֵּׁק לְבָנַי וְלִבְנֹתָי עַתָּה הִסְכַּלְתָּ עֲשֹׂו׃
Translit, VELO NETASYTANI LENASYEK LEVANAY VELIVNOTAY ‘ATAH HISKALTA ‘ASO

31:29 LAI TB, Aku ini berkuasa untuk berbuat jahat kepadamu, tetapi Allah ayahmu telah berfirman kepadaku tadi malam: Jagalah baik-baik, jangan engkau mengatai Yakub dengan sepatah kata pun.
KJV, It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
Hebrew,
יֶשׁ־לְאֵל יָדִי לַעֲשֹׂות עִמָּכֶם רָע וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ ׀ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטֹּוב עַד־רָע׃
Translit, YESY-LE’EL YADI LA’ASOT ‘IMAKHEM RA VELOHEY ‘AVIKHEM ‘EMESY ‘AMAR ‘ELAY LEMOR HISYAMER LEKHA MIDABER ‘IM-YA’AQOV MITOV ‘AD-RA

31:30 LAI TB, Maka sekarang, kalau memang engkau harus pergi, semata-mata karena sangat rindu ke rumah ayahmu, mengapa engkau mencuri dewa-dewaku?”
KJV, And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
Hebrew,
וְעַתָּה הָלֹךְ הָלַכְתָּ כִּי־נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה לְבֵית אָבִיךָ לָמָּה גָנַבְתָּ אֶת־אֱלֹהָי׃
Translit, VE’ATAH HALOKH HALAKHTA KI-NIKHSOF NIKHSAFTAH LEVEIT ‘AVIKHA LAMAH GANAVTA ‘ET-‘ELOHAY

31:31 LAI TB, Lalu Yakub menjawab Laban: “Aku takut, karena pikirku, jangan-jangan engkau merampas anak-anakmu itu dari padaku.
KJV, And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
Hebrew,
וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן כִּי יָרֵאתִי כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־תִּגְזֹל אֶת־בְּנֹותֶיךָ מֵעִמִּי׃
Translit, VAYA’AN YA’AQOV VAYOMER LELAVAN KI YARETI KI ‘AMARTI PEN-TIGZOL ‘ET-BENOTEIKHA ME’IMI

31:32 LAI TB, Tetapi pada siapa engkau menemui dewa-dewamu itu, janganlah ia hidup lagi. Periksalah di depan saudara-saudara kita segala barang yang ada padaku dan ambillah barangmu.” Sebab Yakub tidak tahu, bahwa Rahel yang mencuri terafim itu.
KJV, With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
Hebrew,
עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת־אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה נֶגֶד אַחֵינוּ הַכֶּר־לְךָ מָה עִמָּדִי וְקַח־לָךְ וְלֹא־יָדַע יַעֲקֹב כִּי רָחֵל גְּנָבָתַם׃
Translit, ‘IM ‘ASYER TIMTSA ‘ET-‘ELOHEIKHA LO YIKHYEH NEGED ‘AKHEINU HAKER-LEKHA MAH ‘IMADI VEKAKH-LAKH VELO-YADA YA’AQOV KI RAKHEL GENAVATAM

31:33 LAI TB, Lalu masuklah Laban ke dalam kemah Yakub dan ke dalam kemah Lea dan ke dalam kemah kedua budak perempuan itu, tetapi terafim itu tidak ditemuinya. Setelah keluar dari kemah Lea, ia masuk ke dalam kemah Rahel.
KJV, And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents; but he found them not. Then went he out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
Hebrew,
וַיָּבֹא לָבָן בְּאֹהֶל יַעֲקֹב ׀ וּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאֹהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת וְלֹא מָצָא וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵל׃
Translit, VAYAVO LAVAN BE’OHEL-YA’AQOV UVE’OHEL LE’AH UVE’OHEL SYETEY HA’AMAHOT VELO MATSA VAYETSE ME’OHEL LE’AH VAYAVO BE’OHEL RAKHEL

31:34 LAI TB, Tetapi Rahel telah mengambil terafim itu dan memasukkannya ke dalam pelana untanya, dan duduk di atasnya. Laban menggeledah seluruh kemah itu, tetapi terafim itu tidak ditemuinya.
KJV, Now Rachel had taken the images, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
Hebrew,
וְרָחֵל לָקְחָה אֶת־הַתְּרָפִים וַתְּשִׂמֵם בְּכַר הַגָּמָל וַתֵּשֶׁב עֲלֵיהֶם וַיְמַשֵּׁשׁ לָבָן אֶת־כָּל־הָאֹהֶל וְלֹא מָצָא׃
Translit, VERAKHEL LAQKHA ‘ET-HATERAFIM VATESIMEM BEKHAR HAGAMAL VATESYEV ‘ALEIHEM VAYEMASYESH LAVAN ‘ET-KOL-HA’OHEL VELO MATSA

31:35 LAI TB, Lalu kata Rahel kepada ayahnya: “Janganlah bapa marah, karena aku tidak dapat bangun berdiri di depanmu, sebab aku sedang haid.” Dan Laban mencari dengan teliti, tetapi ia tidak menemui terafim itu.
KJV, And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.
Hebrew,
וַתֹּאמֶר אֶל־אָבִיהָ אַל־יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי כִּי לֹוא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ כִּי־דֶרֶךְ נָשִׁים לִי וַיְחַפֵּשׂ וְלֹא מָצָא אֶת־הַתְּרָפִים׃
Translit, VATOMER ‘EL-‘AVIHA ‘AL-YIKHAR BE’EINEY ‘ADONI KI LO UKHAL LAQUM MIPANEIKHA KI-DEREKH NASYIM LI VAYEKHAPES VELO MATSA ‘ET-HATERAFIM

31:36 LAI TB, Lalu hati Yakub panas dan ia bertengkar dengan Laban. Ia berkata kepada Laban: “Apakah kesalahanku, apakah dosaku, maka engkau memburu aku sehebat itu?
KJV, And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
Hebrew,
וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב בְּלָבָן וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן מַה־פִּשְׁעִי מַה חַטָּאתִי כִּי דָלַקְתָּ אַחֲרָי׃
Translit, VAYIKHAR LEYA’AQOV VAYAREV BELAVAN VAYA’AN YA’AQOV VAYOMER LELAVAN MA-PISYI MAH KHATATI KI DALAQTA ‘AKHARAY

31:37 LAI TB, Engkau telah menggeledah segala barangku, sekarang apakah yang kautemui dari segala barang rumahmu? Letakkanlah di sini di depan saudara-saudaraku dan saudara-saudaramu, supaya mereka mengadili antara kita berdua.
KJV, Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
Hebrew,
כִּי־מִשַּׁשְׁתָּ אֶת־כָּל־כֵּלַי מַה־מָּצָאתָ מִכֹּל כְּלֵי־בֵיתֶךָ שִׂים כֹּה נֶגֶד אַחַי וְאַחֶיךָ וְיֹוכִיחוּ בֵּין שְׁנֵינוּ׃
Translit, KI-MISYASYTA ‘ET-KOL-KELAY MA-MATSATA MIKOL KELEY-VEITEKHA SIM KO NEGED ‘AKHAI VE’AKHEIKHA VEYOKHIKHU BEIN SYENEINU

31:38 LAI TB, Selama dua puluh tahun ini aku bersama-sama dengan engkau; domba dan kambing betinamu tidak pernah keguguran dan jantan dari kambing dombamu tidak pernah kumakan.
KJV, This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
Hebrew,
זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ רְחֵלֶיךָ וְעִזֶּיךָ לֹא שִׁכֵּלוּ וְאֵילֵי צֹאנְךָ לֹא אָכָלְתִּי׃
Translit, ZEH ‘ESRIM SYANAH ‘ANOKHI ‘IMAKH REKHELEIKHA VE’IZEIKHA LO SYIKELU VE’EILEY TSONKHA LO ‘AKHALTI

31:39 LAI TB, Yang diterkam oleh binatang buas tidak pernah kubawa kepadamu, aku sendiri yang menggantinya; yang dicuri orang, baik waktu siang, baik waktu malam, selalu engkau tuntut dari padaku.
KJV, That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
Hebrew,
טְרֵפָה לֹא־הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה גְּנֻבְתִי יֹום וּגְנֻבְתִי לָיְלָה׃
Translit, TEREFAH LO-HEVETI ‘ELEIKHA ‘ANOKHI ‘AKHATENA MIYADI TEVAKSYENA GENUVTI YOM UGENUVTI LAILAH

31:40 LAI TB, Aku dimakan panas hari waktu siang dan kedinginan waktu malam, dan mataku jauh dari pada tertidur.
KJV, Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
Hebrew,
הָיִיתִי בַיֹּום אֲכָלַנִי חֹרֶב וְקֶרַח בַּלָּיְלָה וַתִּדַּד שְׁנָתִי מֵעֵינָי׃
Translit, HAYITI VAYOM ‘AKHALANI KHOREV VEQERAKH BALAILAH VATIDAD SYENATI ME’EINAY

31:41 LAI TB, Selama dua puluh tahun ini aku di rumahmu; aku telah bekerja padamu empat belas tahun lamanya untuk mendapat kedua anakmu dan enam tahun untuk mendapat ternakmu, dan engkau telah sepuluh kali mengubah upahku.
KJV, Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
Hebrew,
זֶה־לִּי עֶשְׂרִים שָׁנָה בְּבֵיתֶךָ עֲבַדְתִּיךָ אַרְבַּע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּצֹאנֶךָ וַתַּחֲלֵף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים׃
Translit, ZEH-LI ‘ESRIM SYANAH BEVEITEKHA ‘AVADTIKHA ‘ARBA-‘ESREH SYANAH BISYTEY VENOTEIKHA VESYESY SYANIM BETSONEKHA VATAKHALEF ‘ET-MASKURTI ‘ASERET MONIM

31:42 LAI TB, Seandainya Allah ayahku, Allah Abraham dan Yang Disegani oleh Ishak tidak menyertai aku, tentulah engkau sekarang membiarkan aku pergi dengan tangan hampa; tetapi kesengsaraanku dan jerih payahku telah diperhatikan Allah dan Ia telah menjatuhkan putusan tadi malam.”
KJV, Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
Hebrew,
לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וּפַחַד יִצְחָק הָיָה לִי כִּי עַתָּה רֵיקָם שִׁלַּחְתָּנִי אֶת־עָנְיִי וְאֶת־יְגִיעַ כַּפַּי רָאָה אֱלֹהִים וַיֹּוכַח אָמֶשׁ׃
Translit, LULEY ‘ELOHEY ‘AVI ‘ELOHEY ‘AVRAHAM UFAKHAD YITSKHAQ HAYAH LI KI ‘ATAH REIKAM SYILAKHTANI ‘ET-‘ANYI VEET-YEGI’A KAPAY RA’AH ‘ELOHIM VAYOKHAKH ‘AMESY

31:43 LAI TB, Lalu Laban menjawab Yakub: “Perempuan-perempuan ini anakku dan anak-anak lelaki ini cucuku dan ternak ini ternakku, bahkan segala yang kaulihat di sini adalah milikku; jadi apakah yang dapat kuperbuat sekarang kepada anak-anakku ini atau kepada anak-anak yang dilahirkan mereka?
KJV, And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
Hebrew,
וַיַּעַן לָבָן וַיֹּאמֶר אֶל־יַעֲקֹב הַבָּנֹות בְּנֹתַי וְהַבָּנִים בָּנַי וְהַצֹּאן צֹאנִי וְכֹל אֲשֶׁר־אַתָּה רֹאֶה לִי־הוּא וְלִבְנֹתַי מָה־אֶעֱשֶׂה לָאֵלֶּה הַיֹּום אֹו לִבְנֵיהֶן אֲשֶׁר יָלָדוּ׃
Translit, VAYA’AN LAVAN VAYOMER ‘EL-YA’AQOV HABANOT BENOTAY VEHABANIM BANAY VEHATSON TSONI VEKHOL ‘ASYER-‘ATAH RO’EH LI HU VELIVNOTAY MAH-E’ESEH LA’ELEH HAYOM ‘O LIVNEIHEN ‘ASYER YALADU

31:44 LAI TB, Maka sekarang, marilah kita mengikat perjanjian, aku dan engkau, supaya itu menjadi kesaksian antara aku dan engkau.”
KJV, Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
Hebrew,
וְעַתָּה לְכָה נִכְרְתָה בְרִית אֲנִי וָאָתָּה וְהָיָה לְעֵד בֵּינִי וּבֵינֶךָ׃
Translit, VE’ATAH LEKHA NIKHRETAH VERIT ‘ANI VA’ATAH VEHAYAH LE’ED BEINI UVEINEKHA

31:45 LAI TB, Kemudian Yakub mengambil sebuah batu dan didirikannya menjadi tugu.
KJV, And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
Hebrew,
וַיִּקַּח יַעֲקֹב אָבֶן וַיְרִימֶהָ מַצֵּבָה׃
Translit, VAYIQAKH YAAQOV ‘AVEN VAYERIMEHA MATSEVAH

31:46 LAI TB, Selanjutnya berkatalah Yakub kepada sanak saudaranya: “Kumpulkanlah batu.” Maka mereka mengambil batu dan membuat timbunan, lalu makanlah mereka di sana di dekat timbunan itu.
KJV, And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְאֶחָיו לִקְטוּ אֲבָנִים וַיִּקְחוּ אֲבָנִים וַיַּעֲשׂוּ־גָל וַיֹּאכְלוּ שָׁם עַל־הַגָּל׃
Translit, VAYOMER YA’AQOV LE’EKHAV LIQTU ‘AVANIM VAYIQKHU ‘AVANIM VAYA’ASU-GAL VAYOKHLU SYAM ‘AL-HAGAL

31:47 LAI TB, Laban menamai timbunan batu itu Yegar-Sahaduta, tetapi Yakub menamainya Galed.
KJV, And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
Hebrew,
וַיִּקְרָא־לֹו לָבָן יְגַר שָׂהֲדוּתָא וְיַעֲקֹב קָרָא לֹו גַּלְעֵד׃
Translit, VAYIQRA-LO LAVAN YEGAR SAHADUTA VEYA’AQOV QARA LO GALED

31:48 LAI TB, Lalu kata Laban: “Timbunan batu inilah pada hari ini menjadi kesaksian antara aku dan engkau.” Itulah sebabnya timbunan itu dinamainya Galed,
KJV, And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
Hebrew,
וַיֹּאמֶר לָבָן הַגַּל הַזֶּה עֵד בֵּינִי וּבֵינְךָ הַיֹּום עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמֹו גַּלְעֵד׃
Translit, VAYOMER LAVAN HAGAL HAZEH ‘ED BEINI UVENKHA HAYOM ‘AL-KEN QARA-SYEMO GALED

31:49 LAI TB, dan juga Mizpa, sebab katanya: “TUHAN kiranya berjaga-jaga antara aku dan engkau, apabila kita berjauhan.
KJV, And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
Hebrew,
וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר יִצֶף יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ כִּי נִסָּתֵר אִישׁ מֵרֵעֵהוּ׃
Translit, VEHAMITSPAH ‘ASYER ‘AMAR YITSEF YEHOVAH (baca: ‘Adonay) BEINI UVEINEKHA KI NISATER ‘ISY MERE’EHU

31:50 LAI TB, Jika engkau mengaibkan anak-anakku, dan jika engkau mengambil isteri lain di samping anak-anakku itu, ingatlah, walaupun tidak ada orang dekat kita, Allah juga yang menjadi saksi antara aku dan engkau.”
KJV, If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
Hebrew,
אִם־תְּעַנֶּה אֶת־בְּנֹתַי וְאִם־תִּקַּח נָשִׁים עַל־בְּנֹתַי אֵין אִישׁ עִמָּנוּ רְאֵה אֱלֹהִים עֵד בֵּינִי וּבֵינֶךָ׃
Translit, ‘IM-TE’ANEH ‘ET-BENOTAY VE’IM-TIKAKH NASYIM ‘AL-BENOTAY ‘EIN ‘ISY ‘IMANU RE’EH ‘ELOHIM ‘ED BEINI UVEINEKHA

31:51 LAI TB, Selanjutnya kata Laban kepada Yakub: “Inilah timbunan batu, dan inilah tugu yang kudirikan antara aku dan engkau —
KJV, And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:
Hebrew,
וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הִנֵּה ׀ הַגַּל הַזֶּה וְהִנֵּה הַמַצֵּבָה אֲשֶׁר יָרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ׃
Translit, VAYOMER LAVAN LEYA’AQOV HINEH HAGAL HAZEH VEHINEH HAMATSEVAH ‘ASYER YARITI BEINI UVEINEKHA

31:52 LAI TB, timbunan batu dan tugu inilah menjadi kesaksian, bahwa aku tidak akan melewati timbunan batu ini mendapatkan engkau, dan bahwa engkau pun tidak akan melewati timbunan batu dan tugu ini mendapatkan aku, dengan berniat jahat.
KJV, This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
Hebrew,
עֵד הַגַּל הַזֶּה וְעֵדָה הַמַּצֵּבָה אִם־אָנִי לֹא־אֶעֱבֹר אֵלֶיךָ אֶת־הַגַּל הַזֶּה וְאִם־אַתָּה לֹא־תַעֲבֹר אֵלַי אֶת־הַגַּל הַזֶּה וְאֶת־הַמַּצֵּבָה הַזֹּאת לְרָעָה׃
Translit, ‘ED HAGAL HAZEH VE’EDAH HAMATSEVA ‘IM-‘ANI LO-‘E’EVOR ‘ELEIKHA ‘ET-HAGAL HAZEH VE’IM-‘ATA LO-TA’AVOR ‘ELAY ‘ET-HAGAL HAZEH VE’ET-HAMATSEVAH HAZOT LERA’AH

31:53 LAI TB, Allah Abraham dan Allah Nahor, Allah ayah mereka, kiranya menjadi hakim antara kita.” Lalu Yakub bersumpah demi Yang Disegani oleh Ishak, ayahnya.
KJV, The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
Hebrew,
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי נָחֹור יִשְׁפְּטוּ בֵינֵינוּ אֱלֹהֵי אֲבִיהֶם וַיִּשָּׁבַע יַעֲקֹב בְּפַחַד אָבִיו יִצְחָק׃
Translit, ‘ELOHEY ‘AVRAHAM VELOHEY NAKHOR YISYPETU VEINEINU ‘ELOHEY ‘AVIHEM VAYISYAVA YA’AQOV BEFAKHAD ‘AVIV YITSKHAQ

31:54 LAI TB, Dan Yakub mempersembahkan korban sembelihan di gunung itu. Ia mengundang makan sanak saudaranya, lalu mereka makan serta bermalam di gunung itu.
KJV, Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
Hebrew,
וַיִּזְבַּח יַעֲקֹב זֶבַח בָּהָר וַיִּקְרָא לְאֶחָיו לֶאֱכָל־לָחֶם וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם וַיָּלִינוּ בָּהָר׃
Translit, VAYIZBAKH YA’AQOV ZEVAKH BAHAR VAYIQRA LE’EKHAV LE’EKHOL-LAKHEM VAYOKHLU LEKHEM VAYALINU BAHAR

31:55 LAI TB, Keesokan harinya pagi-pagi Laban mencium cucu-cucunya dan anak-anaknya serta memberkati mereka, kemudian pulanglah Laban kembali ke tempat tinggalnya.
KJV, And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
Hebrew,
וַיַּשְׁכֵּם לָבָן בַּבֹּקֶר וַיְנַשֵּׁק לְבָנָיו וְלִבְנֹותָיו וַיְבָרֶךְ אֶתְהֶם וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב לָבָן לִמְקֹמֹו׃
Translit, VAYASYKEM LAVAN BABOQER VAYENASYEQ LEVANAV VELIVNOTAV VAYEVAREKH ‘ETHEM VAYELEKH VAYASYAV LAVAN LIMQOMO