KELUARAN PASAL 32

32:1 LAI TB, Ketika bangsa itu melihat, bahwa Musa mengundur-undurkan turun dari gunung itu, maka berkumpullah mereka mengerumuni Harun dan berkata kepadanya: “Mari, buatlah untuk kami allah, yang akan berjalan di depan kami sebab Musa ini, orang yang telah memimpin kami keluar dari tanah Mesir — kami tidak tahu apa yang telah terjadi dengan dia.”
KJV, And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
Hebrew,
וַיַּרְא הָעָם כִּי־בֹשֵׁשׁ מֹשֶׁה לָרֶדֶת מִן־הָהָר וַיִּקָּהֵל הָעָם עַל־אַהֲרֹן וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו קוּם ׀ עֲשֵׂה־לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ כִּי־זֶה ׀ מֹשֶׁה הָאִישׁ אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא יָדַעְנוּ מֶה־הָיָה לֹו׃
Translit, VAYAR HA’AM KI-VOSYESY MOSYEH LAREDET MIN-HAHAR VAYIQAHEL HA’AM ‘AL-‘AHARON VAYOMRU ‘ELAV QUM ‘ASEH-LANU ‘ELOHIM ‘ASYER YELKHU LEFANEYNU KI-ZEH MOSYEH HA’ISY ‘ASYER HE’ELANU ME’ERETS MITSRAYIM LO YADANU ME-HAYAH LO

32:2 LAI TB, Lalu berkatalah Harun kepada mereka: “Tanggalkanlah anting-anting emas yang ada pada telinga isterimu, anakmu laki-laki dan perempuan, dan bawalah semuanya kepadaku.”
KJV, And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַהֲרֹן פָּרְקוּ נִזְמֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר בְּאָזְנֵי נְשֵׁיכֶם בְּנֵיכֶם וּבְנֹתֵיכֶם וְהָבִיאוּ אֵלָי׃
Translit interlinear, VAYOMER ‘ALEHEM ‘AHARON PARQU NIZMEY HAZAHAV ‘ASYER BE’AZNEY NESYEYKHEM BENEYKHEM UVENOTEYKHEM VEHAVI’U ‘ELAY

32:3 LAI TB, Lalu seluruh bangsa itu menanggalkan anting-anting emas yang ada pada telinga mereka dan membawanya kepada Harun.
KJV, And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
Hebrew,
וַיִּתְפָּרְקוּ כָּל־הָעָם אֶת־נִזְמֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר בְּאָזְנֵיהֶם וַיָּבִיאוּ אֶל־אַהֲרֹן׃
Translit interlinear, VAYITPARQU KOL-HA’AM ‘ET-NIZMEY HAZAHAV ‘ASYER BE’AZNEYHEM VAYAVI’U ‘EL-‘AHARON

32:4 LAI TB, Diterimanyalah itu dari tangan mereka, dibentuknya dengan pahat, dan dibuatnyalah dari padanya anak lembu tuangan. Kemudian berkatalah mereka: “Hai Israel, inilah Allahmu, yang telah menuntun engkau keluar dari tanah Mesir!”
KJV, And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
Hebrew,
וַיִּקַּח מִיָּדָם וַיָּצַר אֹתֹו בַּחֶרֶט וַיַּעֲשֵׂהוּ עֵגֶל מַסֵּכָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֶעֱלוּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
Translit interlinear, VAYIQAKH MIYADAM VAYATSAR ‘OTO BAKHERET VAYA’ASEHU ‘EGEL MASEKHA VAYOMRU ‘ELEH ‘ELOHEYKHA YISRA’EL ‘ASYER HE’ELUKHA ME’ERETS MITSRAYIM

32:5 LAI TB, Ketika Harun melihat itu, didirikannyalah mezbah di depan anak lembu itu. Berserulah Harun, katanya: “Besok hari raya bagi TUHAN!”
KJV, And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.
Hebrew,
וַיַּרְא אַהֲרֹן וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ לְפָנָיו וַיִּקְרָא אַהֲרֹן וַיֹּאמַר חַג לַיהוָה מָחָר׃
Translit interlinear, VAYAR ‘AHARON VAYIVEN MIZBE’AKH LEFANAV VAYIQRA ‘AHARON VAYOMAR KHAG LA’YEHOVAH (dibaca: La’Adonay) MAKHAR

32:6 LAI TB, Dan keesokan harinya pagi-pagi maka mereka mempersembahkan korban bakaran dan korban keselamatan, sesudah itu duduklah bangsa itu untuk makan dan minum; kemudian bangunlah mereka dan bersukaria.
KJV, And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
Hebrew,
וַיַּשְׁכִּימוּ מִמָּחֳרָת וַיַּעֲלוּ עֹלֹת וַיַּגִּשׁוּ שְׁלָמִים וַיֵּשֶׁב הָעָם לֶאֱכֹל וְשָׁתֹו וַיָּקֻמוּ לְצַחֵק׃ פ
Translit interlinear, VAYASYKIMU MIMAKHORAT VAYA’ALU ‘OLOT VAYAGISYU SYELAMIM VAYESYEV HA’AM LE’EKHOL VESYATO VAYAQUMU LETSAKHEQ

32:7 LAI TB, Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: “Pergilah, turunlah, sebab bangsamu yang kaupimpin keluar dari tanah Mesir telah rusak lakunya.
KJV, And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֶךְ־רֵד כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ אֲשֶׁר הֶעֱלֵיתָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
Translit interlinear, VAYEDABER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH LEKH-RED KI SYIKHET ‘AMKHA ‘ASYER HE’ELEYTA ME’ERETS MITSRAYIM

32:8 LAI TB, Segera juga mereka menyimpang dari jalan yang Kuperintahkan kepada mereka; mereka telah membuat anak lembu tuangan, dan kepadanya mereka sujud menyembah dan mempersembahkan korban, sambil berkata: Hai Israel, inilah Allahmu yang telah menuntun engkau keluar dari tanah Mesir.”
KJV, They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
Hebrew,
סָרוּ מַהֵר מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוִּיתִם עָשׂוּ לָהֶם עֵגֶל מַסֵּכָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לֹו וַיִּזְבְּחוּ־לֹו וַיֹּאמְרוּ אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֶעֱלוּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
Translit interlinear, SARU {mereka telah menympang} MAHER {dengan cepat} MIN- {dari} HADEREKH {jalan} ‘ASHER {yang} TSIVITIM {diperintahkan kepada mereka} ‘ASU {mereka telah membuah} LAHEM {bagi mereka} ‘EGEL {anak lembu} MASEKHAH {tuangan} VAYISH’TAKHAVU- {dan mereka mebiarkan diri mereka sujud sampai ke tanah} LO {kepadanya} VAYIZ’BEKHU- {dan mereka mempersembahkan korban} LO {kepadanya} VAYOM’RU {dan mereka berkata} ‘ELEH {inilah} ‘ELOHEYKHA {ilah bagi kalian} YIS’RA’EL {hai israel} ‘ASHER {yang} HE’ELUKHA {dia menuntun engkau} ME’ERETS {dari tanah} MITS’RAYIM {mesir}

32:9 LAI TB, Lagi firman TUHAN kepada Musa: “Telah Kulihat bangsa ini dan sesungguhnya mereka adalah suatu bangsa yang tegar tengkuk.
KJV, And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה רָאִיתִי אֶת־הָעָם הַזֶּה וְהִנֵּה עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף הוּא׃
Translit interlinear, VAYOMER {dan Dia berfirman} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘EL- {kepada} MOSHEH {musa} RAITI {Aku telah melihat} ‘ET- {pada} HA’AM {bangsa} HAZEH {ini} VEHINEH {dan lihat} ‘AM- {umat} QESHEH-‘OREF {yang tegar tengkuk} HU {dia adalah}

32:10 LAI TB, Oleh sebab itu biarkanlah Aku, supaya murka-Ku bangkit terhadap mereka dan Aku akan membinasakan mereka, tetapi engkau akan Kubuat menjadi bangsa yang besar.”
KJV, Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
Hebrew,
וְעַתָּה הַנִּיחָה לִּי וְיִחַר־אַפִּי בָהֶם וַאֲכַלֵּם וְאֶעֱשֶׂה אֹותְךָ לְגֹוי גָּדֹול׃
Translit interlinear, VE’ATAH {dan kini} HANIKHAH {biarlah dia membiarkan} LI {pada-Ku} VEYIKHAR- {dan dia membangkitkan} ‘API {kemarahan-Ku} VAHEM {pada mereka} VA’AKHALEM {dan Aku akan menelan mereka} VE’E’ESEH {namun aku akan membuat} ‘OT’KHA {padamu} LEGOY {menjadi bangsa yang} GADOL {besar}

32:11 LAI TB, Lalu Musa mencoba melunakkan hati TUHAN, Allahnya, dengan berkata: “Mengapakah, TUHAN, murka-Mu bangkit terhadap umat-Mu, yang telah Kaubawa keluar dari tanah Mesir dengan kekuatan yang besar dan dengan tangan yang kuat?
KJV, And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?
Hebrew,
וַיְחַל מֹשֶׁה אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו וַיֹּאמֶר לָמָה יְהוָה יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ אֲשֶׁר הֹוצֵאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדֹול וּבְיָד חֲזָקָה׃
Translit interlinear, VAYEKHAL {dan dia memohon} MOSHEH {musa} ‘ET- {pada} PENEY {hadapan wajah dri} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘ELOHAV {Allah-nya} VAYOMER {dan dia berkata} LAMAH {mengapa} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) YEKHEREH {Dia membangkitkan} ‘AP’KHA {murka-Mu} BE’AMEKHA {pada umat-Mu} ‘ASHER {yang} HOTSETA {Engkau telah mengeluarkan} ME’ERETS {dari tanah} MITSRAYIM {mesir} BEKHO’AKH {dengan kekuatan} GADOL {yang besar} UVEYAD {dan di dalam tangan} KHAZAQAH {kekuatan}

32:12 LAI TB, Mengapakah orang Mesir akan berkata: Dia membawa mereka keluar dengan maksud menimpakan malapetaka kepada mereka dan membunuh mereka di gunung dan membinasakannya dari muka bumi? Berbaliklah dari murka-Mu yang bernyala-nyala itu dan menyesallah karena malapetaka yang hendak Kaudatangkan kepada umat-Mu.
KJV, Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
Hebrew,
לָמָּה יֹאמְרוּ מִצְרַיִם לֵאמֹר בְּרָעָה הֹוצִיאָם לַהֲרֹג אֹתָם בֶּהָרִים וּלְכַלֹּתָם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וּב מֵחֲרֹון אַפֶּךָ וְהִנָּחֵם עַל־הָרָעָה לְעַמֶּךָ׃
Translit interlinear, LAMAH {bagaimana} YOM’RU {mereka telah mengatakan} MITS’RAYIM {orang mesir} LEMOR {berkata} BE’RA’AH {pada malapetaka} HOTSI’AM {menimpakan} LAHAROG {untuk membunuh} ‘OTAM {pada mereka} BEHARIM {di gunung} ULEKHALOTAM {dan menelan mereka} ME’AL {dari atas} PENEY {permukaan dari} HA’ADAMAH {tanah} SHUV {berbaliknya} MEKHARON {dari nyala} ‘APEKHA {murka-Mu} VEHINAKHEM {dan menyesallah} ‘AL- {atas} HA’RA’AH {malapetaka} LE’AMEKHA {pada umat-Mu}

32:13 LAI TB, Ingatlah kepada Abraham, Ishak dan Israel, hamba-hamba-Mu itu, sebab kepada mereka Engkau telah bersumpah demi diri-Mu sendiri dengan berfirman kepada mereka: Aku akan membuat keturunanmu sebanyak bintang di langit, dan seluruh negeri yang telah Kujanjikan ini akan Kuberikan kepada keturunanmu, supaya dimilikinya untuk selama-lamanya.”
KJV, Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
Hebrew,
זְכֹר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לָהֶם בָּךְ וַתְּדַבֵּר אֲלֵהֶם אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֲכֶם כְּכֹוכְבֵי הַשָּׁמָיִם וְכָל־הָאָרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֶתֵּן לְזַרְעֲכֶם וְנָחֲלוּ לְעֹלָם׃
Translit interlinear, ZEKHOR {ingatlah} LE’AVRAHAM {pada abraham} LEYITSKHAQ {pada ishak} ULEYISRA’EL {dan pada israel} ‘AVADEYKHA {hamba-hamba-Mu} ‘ASHER {yang} NISH’BATA {Engkau telah bersumpah} LAHEM {pada mereka} BAKH {di dalamnya} VATEDABER {dan Engkau mengatakan} ‘ALEHEM {atas mereka} ‘AR’BEH {jumlah yang banyak} ‘ET- {pada} ZARAKHEM {keturunan kalian} KEKHOKH’VEY {seperti bintang-bintang dari} HASHAMAYIM {langin} VEKHOL- {dan seluruh dari} HA’ARETS {negeri} HAZOT {ini} ‘ASHER {yang} ‘AMAR’TI {Aku telah menjanjikan} ‘ETEN {Aku akan memberikan} LEZARAKHEM {kepada keturunan kalian} VENAKHALU {supaya mereka memilikinya} LE’OLAM {selama-lamanya}

32:14 LAI TB, Dan menyesallah TUHAN karena malapetaka yang dirancangkan-Nya atas umat-Nya.
KJV, And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
Hebrew,
וַיִּנָּחֶם יְהוָה עַל־הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבֶּר לַעֲשֹׂות לְעַמֹּו׃ פ
Translit interlinear, VAYINAKHEM {dan Dia menyesal} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘AL- {atas} HARA’AH {malapetaka} ‘ASHER {yang} DIBER {Dia Firmankan} LA’ASOT {untuk memnbuat/ untuk merancangkan} LE’AMO {pada umat-Nya}

32:15 LAI TB, Setelah itu berpalinglah Musa, lalu turun dari gunung dengan kedua loh hukum Allah dalam tangannya, loh-loh yang bertulis pada kedua sisinya; bertulis sebelah-menyebelah.
KJV, And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
Hebrew,
וַיִּפֶן וַיֵּרֶד מֹשֶׁה מִן־הָהָר וּשְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת בְּיָדֹו לֻחֹת כְּתֻבִים מִשְּׁנֵי עֶבְרֵיהֶם מִזֶּה וּמִזֶּה הֵם כְּתֻבִים׃
Translit, VAYIFEN VAYERED MOSYEH MIN-HAHAR USYENEY LUKHOT HA’EDUT BEYADO LUKHOT KETUVIM MISYNEY ‘EVREYHEM MIZEH UMIZEH HEM KETUVIM

32:16 LAI TB, Kedua loh itu ialah pekerjaan Allah dan tulisan itu ialah tulisan Allah, ditukik pada loh-loh itu.
KJV, And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
Hebrew,
וְהַלֻּחֹת מַעֲשֵׂה אֱלֹהִים הֵמָּה וְהַמִּכְתָּב מִכְתַּב אֱלֹהִים הוּא חָרוּת עַל־הַלֻּחֹת׃
Translit, VEHALUKHOT MA’ASEH ‘ELOHIM HEMAH VEHAMIKHTAV MIKHTAV ‘ELOHIM HU KHARUT ‘AL-HALUKHOT

32:17 LAI TB, Ketika Yosua mendengar suara bangsa itu bersorak, berkatalah ia kepada Musa: “Ada bunyi sorak peperangan kedengaran di perkemahan.”
KJV, And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
Hebrew,
וַיִּשְׁמַע יְהֹושֻׁעַ אֶת־קֹול הָעָם בְּרֵעֹה וַיֹּאמֶר אֶל־מֹשֶׁה קֹול מִלְחָמָה בַּמַּחֲנֶה ׃
Translit, VAYISYMA YEHOSYUA ‘ET-KOL HA’AM BERE’O VAYOMER ‘EL-MOSYEH KOL MILKHAMAH BAMAKHANEH

32:18 LAI TB, Tetapi jawab Musa: “Bukan bunyi nyanyian kemenangan, bukan bunyi nyanyian kekalahan — bunyi orang menyanyi berbalas-balasan, itulah yang kudengar.”
KJV, And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֵין קֹול עֲנֹות גְּבוּרָה וְאֵין קֹול עֲנֹות חֲלוּשָׁה קֹול עַנֹּות אָנֹכִי שֹׁמֵעַ׃
Translit, VAYOMER ‘EIN KOL ‘ANOT GEVURAH VE’EIN KOL ‘ANOT KHALUSYAH QOL ‘ANOT ‘ANOKHI SYOME’A

32:19 LAI TB, Dan ketika ia dekat ke perkemahan itu dan melihat anak lembu dan melihat orang menari-nari, maka bangkitlah amarah Musa; dilemparkannyalah kedua loh itu dari tangannya dan dipecahkannya pada kaki gunung itu.
KJV, And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
Hebrew,
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרַב אֶל־הַמַּחֲנֶה וַיַּרְא אֶת־הָעֵגֶל וּמְחֹלֹת וַיִּחַר־אַף מֹשֶׁה וַיַּשְׁלֵךְ [מִיָּדֹו כ] (מִיָּדָיו ק) אֶת־הַלֻּחֹת וַיְשַׁבֵּר אֹתָם תַּחַת הָהָר׃
Translit interlinear, VAYEHI {dan terjadi} KA’ASHER {pada} QARAV {dekat} ‘EL- {menuju} HAMAKHANEH {perkemahan itu} VAYAR {ia melihat} ‘ET- {pada} HA’EGEL {anak lembu (emas)} UMEKHOLOT {dan tarian-tarian} VAYIKHAR- {dan dia bangkit pada} ‘AF {amarahnya} MOSHEH {musa} VAYASH’LEKH {dan dia melemparkan} MIYADAV {dari tangannya} ‘ET- {pada} HALUKHOT {loh2 batu itu} VAYESHABER {dan dia memecah-mecahkan, Verb Piel Imperfect 3rd Mas. Sing} ‘OTAM {mereka} TAKHAT {di bawah} HAHAR {gunung itu}

32:20 LAI TB, Sesudah itu diambilnyalah anak lembu yang dibuat mereka itu, dibakarnya dengan api dan digilingnya sampai halus, kemudian ditaburkannya ke atas air dan disuruhnya diminum oleh orang Israel.
KJV, And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
Hebrew,
וַיִּקַּח אֶת־הָעֵגֶל אֲשֶׁר עָשׂוּ וַיִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ וַיִּטְחַן עַד אֲשֶׁר־דָּק וַיִּזֶר עַל־פְּנֵי הַמַּיִם וַיַּשְׁקְ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
Translit interlinear, VAYIQAKH {dan dia mengambil} ‘ET- {pada} HA’EGEL {anak lembu} ‘ASHER {yang} ‘ASU {mereka telah membuat} VAYIS’ROF {dan dia membakarnya} BA’ESH {dengan api} VAYIT’KHAN {dan dia menggilingnya} ‘AD {sampai} ‘ASHER-DAQ {menjadi halus} VAYIZER {dan dia menabur} ‘AL- {di atas} PENEY {permukaan} HAMAYIM {air} VAYASHEQ {dan dia menyuruh minum} ‘ET- {pada} BENEY YISRA’EL {bani israel}

32:21 LAI TB, Lalu berkatalah Musa kepada Harun: “Apakah yang dilakukan bangsa ini kepadamu, sehingga engkau mendatangkan dosa yang sebesar itu kepada mereka?”
KJV, And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
Hebrew,
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן מֶה־עָשָׂה לְךָ הָעָם הַזֶּה כִּי־הֵבֵאתָ עָלָיו חֲטָאָה גְדֹלָה׃
Translit, VAYOMER MOSYEH ‘EL-‘AHARON MEH-‘ASAH LEKHA HA’AM HAZEH KI-HEVETA ‘ALAV KHATA’AH GEDOLAH

32:22 LAI TB, Tetapi jawab Harun: “Janganlah bangkit amarah tuanku; engkau sendiri tahu, bahwa bangsa ini jahat semata-mata.
KJV, And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אַהֲרֹן אַל־יִחַר אַף אֲדֹנִי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־הָעָם כִּי בְרָע הוּא׃
Translit, VAYOMER ‘AHARON ‘AL-YIKHAR ‘AF ‘ADONI ‘ATAH YADATA ‘ET-HA’AM KI VERA HU

32:23 LAI TB, Mereka berkata kepadaku: Buatlah untuk kami allah, yang akan berjalan di depan kami sebab Musa ini, orang yang telah memimpin kami keluar dari tanah Mesir — kami tidak tahu apa yang telah terjadi dengan dia.
KJV, For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
Hebrew,
וַיֹּאמְרוּ לִי עֲשֵׂה־לָנוּ אֱלֹהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ כִּי־זֶה ׀ מֹשֶׁה הָאִישׁ אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא יָדַעְנוּ מֶה־הָיָה לֹו׃
Translit, VAYOMRU LI ‘ASEH-LANU ‘ELOHIM ‘ASYER YELKHU LEFANEYNU KI-ZEH MOSYEH HA’ISY ‘ASYER HE’ELANU ME’ERETS MITSRAYIM LO YADANU ME-HAYAH LO

32:24 LAI TB, Lalu aku berkata kepada mereka: Siapa yang empunya emas haruslah menanggalkannya. Mereka memberikannya kepadaku dan aku melemparkannya ke dalam api, dan keluarlah anak lembu ini.”
KJV, And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
Hebrew,
וָאֹמַר לָהֶם לְמִי זָהָב הִתְפָּרָקוּ וַיִּתְּנוּ־לִי וָאַשְׁלִכֵהוּ בָאֵשׁ וַיֵּצֵא הָעֵגֶל הַזֶּה׃
Translit, VA’OMAR LAHEM LEMI ZAHAV HITPARAQU VAYITNU-LI VA’ASYLIKHEHU VA’ESY VAYETSE HA’EGEL HAZEH

32:25 LAI TB, Ketika Musa melihat, bahwa bangsa itu seperti kuda terlepas dari kandang — sebab Harun telah melepaskannya, sampai menjadi buah cemooh bagi lawan mereka —
KJV, And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
Hebrew,
וַיַּרְא מֹשֶׁה אֶת־הָעָם כִּי פָרֻעַ הוּא כִּי־פְרָעֹה אַהֲרֹן לְשִׁמְצָה בְּקָמֵיהֶם׃
Translit, VAYAR MOSYEH ‘ET-HA’AM KI FARU’A HU KI-FERA’OH ‘AHARON LESYIMTSAH BEQAMEYHEM

32:26 LAI TB, maka berdirilah Musa di pintu gerbang perkemahan itu serta berkata: “Siapa yang memihak kepada TUHAN datanglah kepadaku!” Lalu berkumpullah kepadanya seluruh bani Lewi.
KJV, Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD’s side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
Hebrew,
וַיַּעֲמֹד מֹשֶׁה בְּשַׁעַר הַמַּחֲנֶה וַיֹּאמֶר מִי לַיהוָה אֵלָי וַיֵּאָסְפוּ אֵלָיו כָּל־בְּנֵי לֵוִי׃
Translit, VAYA’AMOD MOSYEH BESYA’AR HAMAKHANEH VAYOMER MI LA’YEHOVAH (dibaca: L’Adonay) ‘ELAY VAYE’ASFU ‘ELAV KOL-BENEY LEVI

32:27 LAI TB, Berkatalah ia kepada mereka: “Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Baiklah kamu masing-masing mengikatkan pedangnya pada pinggangnya dan berjalanlah kian ke mari melalui perkemahan itu dari pintu gerbang ke pintu gerbang, dan biarlah masing-masing membunuh saudaranya dan temannya dan tetangganya.”
KJV, And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר לָהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שִׂימוּ אִישׁ־חַרְבֹּו עַל־יְרֵכֹו עִבְרוּ וָשׁוּבוּ מִשַּׁעַר לָשַׁעַר בַּמַּחֲנֶה וְהִרְגוּ אִישׁ־אֶת־אָחִיו וְאִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת־קְרֹבֹו׃
Translit, VAYOMER LAHEM KOH-‘AMAR YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEY YISRA’EL SIMU ‘ISY-KHARBO ‘AL-YEREKHO ‘IVRU VASYUVU MISYA’AR LASYA’AR BAMAKHANEH VEHIRGU ‘ISY-‘ET-‘AKHIV VE’ISY ‘ET-RE’EHU VE’ISY ‘ET-QEROVO

32:28 LAI TB, Bani Lewi melakukan seperti yang dikatakan Musa dan pada hari itu tewaslah kira-kira tiga ribu orang dari bangsa itu.
KJV, And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
Hebrew,
וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי־לֵוִי כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיִּפֹּל מִן־הָעָם בַּיֹּום הַהוּא כִּשְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי אִישׁ׃
Translit, VAYA’ASU VENEY-LEVI KIDVAR MOSYEH VAYIPOL MIN-HA’AM BAYOM HAHU KISYLOSYET ‘ALFEY ‘ISY

32:29 LAI TB, Kemudian berkatalah Musa: “Baktikanlah dirimu mulai hari ini kepada TUHAN, masing-masing dengan membayarkan jiwa anaknya laki-laki dan saudaranya — yakni supaya kamu diberi berkat pada hari ini.”
KJV, For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה מִלְאוּ יֶדְכֶם הַיֹּום לַיהוָה כִּי אִישׁ בִּבְנֹו וּבְאָחִיו וְלָתֵת עֲלֵיכֶם הַיֹּום בְּרָכָה׃
Translit, VAYOMER MOSYEH MILU YEDKHEM HAYOM LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay) KI ‘ISY BIVNO UVE’AKHIV VELATET ‘ALEYKHEM HAYOM BERAKHA

32:30 LAI TB, Keesokan harinya berkatalah Musa kepada bangsa itu: “Kamu ini telah berbuat dosa besar, tetapi sekarang aku akan naik menghadap TUHAN, mungkin aku akan dapat mengadakan pendamaian karena dosamu itu.”
KJV, And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
Hebrew,
וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם אַתֶּם חֲטָאתֶם חֲטָאָה גְדֹלָה וְעַתָּה אֶעֱלֶה אֶל־יְהוָה אוּלַי אֲכַפְּרָה בְּעַד חַטַּאתְכֶם׃
Translit interlinear, VAYEHI {dan terjadi} MIMAKHORAT {pada keesokan hari} VAYOMER {dan dia berkata} MOSHEH {musa} ‘EL- {pada} HA’AM {bangsa itu} ‘ATEM {kalian} KHATATEM {kalian berdosa} KHATA’AH GEDOLAH {dengan dosa yang besar} VE’ATAH {maka sekarang} ‘E’ELEH {aku akan menaikkan} EL- {kepada} YEHOVAH (dibaca: El’Adonay, TUHAN) ULAY {mungkin} ‘AKHAP’RAH {aku akan mengadakan korban pendamaian} BE’AD {oleh karena} KHATATKHEM {dosa2 kalian}

32:31 LAI TB, Lalu kembalilah Musa menghadap TUHAN dan berkata: “Ah, bangsa ini telah berbuat dosa besar, sebab mereka telah membuat allah emas bagi mereka.
KJV, And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
Hebrew,
וַיָּשָׁב מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר אָנָּא חָטָא הָעָם הַזֶּה חֲטָאָה גְדֹלָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם אֱלֹהֵי זָהָב׃
Translit, VAYASYAV MOSYEH ‘EL- YEHOVAH (dibaca: El’Adonay) VAYOMAR ‘ANA’ KHATA HA’AM HAZEH KHATA’AH GEDOLAH VAYA’ASU LAHEM ‘ELOHEY ZAHAV

32:32 LAI TB, Tetapi sekarang, kiranya Engkau mengampuni dosa mereka itu — dan jika tidak, hapuskanlah kiranya namaku dari dalam kitab yang telah Kautulis.”
KJV, Yet now, if thou wilt forgive their sin–; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
Hebrew,
וְעַתָּה אִם־תִּשָּׂא חַטָּאתָם וְאִם־אַיִן מְחֵנִי נָא מִסִּפְרְךָ אֲשֶׁר כָּתָבְתָּ׃
Translit, VE’ATAH ‘IM-TISA KHATATAM VE’IM-‘AYIN MEKHENI NA MISIFREKHA ‘ASYER KATAVTA

32:33 LAI TB, Tetapi TUHAN berfirman kepada Musa: “Siapa yang berdosa kepada-Ku, nama orang itulah yang akan Kuhapuskan dari dalam kitab-Ku.
KJV, And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה מִי אֲשֶׁר חָטָא־לִי אֶמְחֶנּוּ מִסִּפְרִי׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH MI ‘ASYER KHATA-LI ‘EMKHENU MISIFRI

32:34 LAI TB, Tetapi pergilah sekarang, tuntunlah bangsa itu ke tempat yang telah Kusebutkan kepadamu; akan berjalan malaikat-Ku di depanmu, tetapi pada hari pembalasan-Ku itu Aku akan membalaskan dosa mereka kepada mereka.”
KJV, Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
Hebrew,
וְעַתָּה לֵךְ ׀ נְחֵה אֶת־הָעָם אֶל אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי לָךְ הִנֵּה מַלְאָכִי יֵלֵךְ לְפָנֶיךָ וּבְיֹום פָּקְדִי וּפָקַדְתִּי עֲלֵיהֶם חַטָּאתָם׃
Translit, VE’ATAH LEKH NEKHE ‘ET-HA’AM ‘EL ‘ASYER-DIBARTI LAKH HINEH MALAKHI YELEKH LEFANEYKHA UVEYOM PAQDI UFAQADTI ‘ALEHEM KHATATAM

32:35 LAI TB, Demikianlah TUHAN menulahi bangsa itu, karena mereka telah menyuruh membuat anak lembu buatan Harun itu.
KJV, And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
Hebrew,
וַיִּגֹּף יְהוָה אֶת־הָעָם עַל אֲשֶׁר עָשׂוּ אֶת־הָעֵגֶל אֲשֶׁר עָשָׂה אַהֲרֹן׃ ס
Translit, VAYIGOF YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ET-HA’AM ‘AL ‘ASYER ‘ASU ‘ET-HA’EGEL ‘ASYER ‘ASAH ‘AHARON