KEJADIAN PASAL 19

19:1 LAI TB, Kedua malaikat itu tiba di Sodom pada waktu petang. Lot sedang duduk di pintu gerbang Sodom dan ketika melihat mereka, bangunlah ia menyongsong mereka, lalu sujud dengan mukanya sampai ke tanah,
KJV, And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
Hebrew,
וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים סְדֹמָה בָּעֶרֶב וְלֹוט יֹשֵׁב בְּשַׁעַר־סְדֹם וַיַּרְא־לֹוט וַיָּקָם לִקְרָאתָם וַיִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָה׃
Translit, VAYAVOU SHENEY HAMALAKHIM SEDOMAH BA’EREV VELOT YOSHEV BESHA’AR-SEDOM VAYAR-LOT VAYAQOM LIQ/RATAM VAYISH’TAKHU ‘APAYIM ‘AR’TSAH

19:2 LAI TB, serta berkata: “Tuan-tuan, silakanlah singgah ke rumah hambamu ini, bermalamlah di sini dan basuhlah kakimu, maka besok pagi tuan-tuan boleh melanjutkan perjalanannya.” Jawab mereka: “Tidak, kami akan bermalam di tanah lapang.”
KJV, And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר הִנֶּה נָּא־אֲדֹנַי סוּרוּ נָא אֶל־בֵּית עַבְדְּכֶם וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשְׁכַּמְתֶּם וַהֲלַכְתֶּם לְדַרְכְּכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹּא כִּי בָרְחֹוב נָלִין׃
Translit, VAYOMER HINEH NA-‘ADONAY SURU NA ‘EL-BEIT ‘AV’DEKHEM VELINU VERAKHATSU RAG’LEIKHEM VEHISH’KAM’TEM VAHALAKH’TEM LEDAR’KEKHEM VAYOM’RU LO KI VAREKHOV NALIN

19:3 LAI TB, Tetapi karena ia sangat mendesak mereka, singgahlah mereka dan masuk ke dalam rumahnya, kemudian ia menyediakan hidangan bagi mereka, ia membakar roti yang tidak beragi, lalu mereka makan.
KJV, And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
Hebrew,
וַיִּפְצַר־בָּם מְאֹד וַיָּסֻרוּ אֵלָיו וַיָּבֹאוּ אֶל־בֵּיתֹו וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וּמַצֹּות אָפָה וַיֹּאכֵלוּ׃
Translit, VAYIF’TSAR-BAM ME’OD VAYASURU ‘ELAV VAYAVO’U ‘EL-BEITO VAYA’AS LAHEM MISH’TEH UMATSOT ‘AFAH VAYOKHELU

19:4 LAI TB, Tetapi sebelum mereka tidur, orang-orang lelaki dari kota Sodom itu, dari yang muda sampai yang tua, bahkan seluruh kota, tidak ada yang terkecuali, datang mengepung rumah itu.
KJV, But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
Hebrew,
טֶרֶם יִשְׁכָּבוּ וְאַנְשֵׁי הָעִיר אַנְשֵׁי סְדֹם נָסַבּוּ עַל־הַבַּיִת מִנַּעַר וְעַד־זָקֵן כָּל־הָעָם מִקָּצֶה׃
Translit, TEREM YISH’KAVU VE’AN’SHEY HA’IR ‘AN’SHEY SEDOM NASABU ‘AL-HABAYIT MINA’AR VE’AD-ZAQEN KOL-HA’AM MIQATSEH

19:5 LAI TB, Mereka berseru kepada Lot: “Di manakah orang-orang yang datang kepadamu malam ini? Bawalah mereka keluar kepada kami, supaya kami pakai mereka.”
KJV, And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
Hebrew,
וַיִּקְרְאוּ אֶל־לֹוט וַיֹּאמְרוּ לֹו אַיֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־בָּאוּ אֵלֶיךָ הַלָּיְלָה הֹוצִיאֵם אֵלֵינוּ וְנֵדְעָה אֹתָם׃
Translit, VAYIQ’RE’U ‘EL-LOT VAYOM’RU LO’ ‘AYEH HA’ANASHIM ‘ASHER-BA’U ‘ELEIKHA HALAILAH HOTSI’EM ‘ELEINU VENEDE’AH ‘OTAM

19:6 LAI TB, Lalu keluarlah Lot menemui mereka, ke depan pintu, tetapi pintu ditutupnya di belakangnya,
KJV, And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
Hebrew,
וַיֵּצֵא אֲלֵהֶם לֹוט הַפֶּתְחָה וְהַדֶּלֶת סָגַר אַחֲרָיו׃
Translit, VAYETSE ‘ALEHEM LOT HAPET’KHAH VEHADELET SAGAR ‘AKHARAV

19:7 LAI TB, dan ia berkata: “Saudara-saudaraku, janganlah kiranya berbuat jahat.
KJV, And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
Hebrew,
וַיֹּאמַר אַל־נָא אַחַי תָּרֵעוּ׃
Translit, VAYOMAR ‘AL-NA ‘AKHAY TARE’U

19:8 LAI TB, Kamu tahu, aku mempunyai dua orang anak perempuan yang belum pernah dijamah laki-laki, baiklah mereka kubawa ke luar kepadamu; perbuatlah kepada mereka seperti yang kamu pandang baik; hanya jangan kamu apa-apakan orang-orang ini, sebab mereka memang datang untuk berlindung di dalam rumahku.”
KJV, Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
Hebrew,
הִנֵּה־נָא לִי שְׁתֵּי בָנֹות אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ אִישׁ אֹוצִיאָה־נָּא אֶתְהֶן אֲלֵיכֶם וַעֲשׂוּ לָהֶן כַּטֹּוב בְּעֵינֵיכֶם רַק לָאֲנָשִׁים הָאֵל אַל־תַּעֲשׂוּ דָבָר כִּי־עַל־כֵּן בָּאוּ בְּצֵל קֹרָתִי׃
Translit, HINEH-NA LI SHETEY VANOT ‘ASHER LO-YAD’U ‘ISH ‘OTSIAH-NA ‘ETHEN ‘ALEIKHEM VA’ASU LAHEN KATOV BE’EINEIKHEM RAQ LA’ANASHIM HA’EL ‘AL-TA’ASU DAVAR KI-‘AL-KEN BA’U BETSEL QORATI

19:9 LAI TB, Tetapi mereka berkata: “Enyahlah!” Lagi kata mereka: “Orang ini datang ke sini sebagai orang asing dan dia mau menjadi hakim atas kita! Sekarang kami akan menganiaya engkau lebih dari pada kedua orang itu!” Lalu mereka mendesak orang itu, yaitu Lot, dengan keras, dan mereka mendekat untuk mendobrak pintu.
KJV, And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
Hebrew,
וַיֹּאמְרוּ ׀ גֶּשׁ־הָלְאָה וַיֹּאמְרוּ הָאֶחָד בָּא־לָגוּר וַיִּשְׁפֹּט שָׁפֹוט עַתָּה נָרַע לְךָ מֵהֶם וַיִּפְצְרוּ בָאִישׁ בְּלֹוט מְאֹד וַיִּגְּשׁוּ לִשְׁבֹּר הַדָּלֶת׃
Translit, VAYOM’RU GESH-HAL’AH VAYOM’RU HA’EKHAD BA-LAGUR VAYISHPOT SHAFOT ‘ATAH NARA LEKHA MEHEM VAYIF’TSERU VA’ISH BELOT ME’OD VAYIG’SHU LISH’BOR HADALET

19:10 LAI TB, Tetapi kedua orang itu mengulurkan tangannya, menarik Lot masuk ke dalam rumah, lalu menutup pintu.
KJV, But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
Hebrew,
וַיִּשְׁלְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת־יָדָם וַיָּבִיאוּ אֶת־לֹוט אֲלֵיהֶם הַבָּיְתָה וְאֶת־הַדֶּלֶת סָגָרוּ׃
Translit, VAYISH’LEKHU HA’ANASHIM ‘ET-YADAM VAYAVI’U ‘ET-LOT ‘ALEIHEM HABAITAH VE’ET-HADELET SAGARU

19:11 LAI TB, Dan mereka membutakan mata orang-orang yang di depan pintu rumah itu, dari yang kecil sampai yang besar, sehingga percumalah orang-orang itu mencari-cari pintu.
KJV, And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
Hebrew,
וְאֶת־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־פֶּתַח הַבַּיִת הִכּוּ בַּסַּנְוֵרִים מִקָּטֹן וְעַד־גָּדֹול וַיִּלְאוּ לִמְצֹא הַפָּתַח׃
Translit, VE’ET-HA’ANASHIM ‘ASHER-PETAKH HABAYIT HIKU BASAN’VERIM MIQATON VE’AD-GADOL VAYIL’U LIM’TSO HAPATAKH

19:12 LAI TB, Lalu kedua orang itu berkata kepada Lot: “Siapakah kaummu yang ada di sini lagi? Menantu atau anakmu laki-laki, anakmu perempuan, atau siapa saja kaummu di kota ini, bawalah mereka keluar dari tempat ini,
KJV, And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
Hebrew,
וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים אֶל־לֹוט עֹד מִי־לְךָ פֹה חָתָן וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ וְכֹל אֲשֶׁר־לְךָ בָּעִיר הֹוצֵא מִן־הַמָּקֹום׃
Translit, VAYOM’RU HA’ANASHIM ‘EL-LOT ‘OD MI-LEKHA FOH KHATAN UVANEIKHA UVENOTEIKHA VEKHOL ‘ASHER-LEKHA BA’IR HOTSE MIN-HAMAQOM

19:13 LAI TB, sebab kami akan memusnahkan tempat ini, karena banyak keluh kesah orang tentang kota ini di hadapan TUHAN; sebab itulah TUHAN mengutus kami untuk memusnahkannya.”
KJV, For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.
Hebrew,
כִּי־מַשְׁחִתִים אֲנַחְנוּ אֶת־הַמָּקֹום הַזֶּה כִּי־גָדְלָה צַעֲקָתָם אֶת־פְּנֵי יְהוָה וַיְשַׁלְּחֵנוּ יְהוָה לְשַׁחֲתָהּ׃
Translit, KI-MASH’KHITIM ‘ANAKHNU ‘ET-HAMAQOM HAZEH KI-GAD’LAH TSA’AQATAM ‘ET-PENEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) VAYESHAL’KHENU YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LESHAKHATAH

19:14 LAI TB, Keluarlah Lot, lalu berbicara dengan kedua bakal menantunya, yang akan kawin dengan kedua anaknya perempuan, katanya: “Bangunlah, keluarlah dari tempat ini, sebab TUHAN akan memusnahkan kota ini.” Tetapi ia dipandang oleh kedua bakal menantunya itu sebagai orang yang berolok-olok saja.
KJV, And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
Hebrew,
וַיֵּצֵא לֹוט וַיְדַבֵּר ׀ אֶל־חֲתָנָיו ׀ לֹקְחֵי בְנֹתָיו וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִן־הַמָּקֹום הַזֶּה כִּי־מַשְׁחִית יְהוָה אֶת־הָעִיר וַיְהִי כִמְצַחֵק בְּעֵינֵי חֲתָנָיו׃
Translit, VAYETSE LOT VAYEDABER ‘EL-KHATANAV LOQ’KHEY VENOTAV VAYOMER QUMU TSE’U MIN-HAMAQOM HAZEH KI-MASH’KHIT YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ET-HA’IR VAYEHI KHIM’TSAKHEQ BE’EINEY KHATANAV

19:15 LAI TB, Ketika fajar telah menyingsing, kedua malaikat itu mendesak Lot, supaya bersegera, katanya: “Bangunlah, bawalah isterimu dan kedua anakmu yang ada di sini, supaya engkau jangan mati lenyap karena kedurjanaan kota ini.”
KJV, And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
Hebrew,
וּכְמֹו הַשַּׁחַר עָלָה וַיָּאִיצוּ הַמַּלְאָכִים בְּלֹוט לֵאמֹר קוּם קַח אֶת־אִשְׁתְּךָ וְאֶת־שְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ הַנִּמְצָאֹת פֶּן־תִּסָּפֶה בַּעֲוֹן הָעִיר׃
Translit, UKHEMO HASHAKHAR ‘ALAH VAYA’ITSU HAMALAKHIM BELOT LEMOR QUM QAKH ‘ET-‘ISH’TEKHA VE’ET-SHETEY VENOTEIKHA HANIM’TSA’OT PEN-TISAFEH BA’AVON HA’IR

19:16 LAI TB, Ketika ia berlambat-lambat, maka tangannya, tangan isteri dan tangan kedua anaknya dipegang oleh kedua orang itu, sebab TUHAN hendak mengasihani dia; lalu kedua orang itu menuntunnya ke luar kota dan melepaskannya di sana.
KJV, And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
Hebrew,
וַיִּתְמַהְמָהּ ׀ וַיַּחֲזִקוּ הָאֲנָשִׁים בְּיָדֹו וּבְיַד־אִשְׁתֹּו וּבְיַד שְׁתֵּי בְנֹתָיו בְּחֶמְלַת יְהוָה עָלָיו וַיֹּצִאֻהוּ וַיַּנִּחֻהוּ מִחוּץ לָעִיר׃
Translit, VAYITMAH’MAH VAYAKHAZIKU HA’ANASHIM BEYADO UVEYAD-ISH’TO UVEYAD SHETEY VENOTAV BEKHEM’LAT YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ALAV VAYOTSI’UHU VAYANIKHUHU MIKHUTS LA’IR

19:17 LAI TB, Sesudah kedua orang itu menuntun mereka sampai ke luar, berkatalah seorang: “Larilah, selamatkanlah nyawamu; janganlah menoleh ke belakang, dan janganlah berhenti di mana pun juga di Lembah Yordan, larilah ke pegunungan, supaya engkau jangan mati lenyap.”
KJV, And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
Hebrew,
וַיְהִי כְהֹוצִיאָם אֹתָם הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הִמָּלֵט עַל־נַפְשֶׁךָ אַל־תַּבִּיט אַחֲרֶיךָ וְאַל־תַּעֲמֹד בְּכָל־הַכִּכָּר הָהָרָה הִמָּלֵט פֶּן־תִּסָּפֶה׃
Translit, VAYEHI KHEHOTSI’AM ‘OTAM HAKHUTSAH VAYOMER HIMALET ‘AL-NAF’SHEKHA ‘AL-TABIT ‘AKHAREIKHA VE’AL-TA’AMOD BEKHOL-HAKIKAR HAHARAH HIMALET PEN-TISAFEH

19:18 LAI TB, Kata Lot kepada mereka: “Janganlah kiranya demikian, tuanku.
KJV, And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD:
Hebrew,
וַיֹּאמֶר לֹוט אֲלֵהֶם אַל־נָא אֲדֹנָי׃
Translit, VAYOMER LOT ‘ALEHEM ‘AL-NA ‘ADONAY

19:19 LAI TB, Sungguhlah hambamu ini telah dikaruniai belas kasihan di hadapanmu, dan tuanku telah berbuat kemurahan besar kepadaku dengan memelihara hidupku, tetapi jika aku harus lari ke pegunungan, pastilah aku akan tersusul oleh bencana itu, sehingga matilah aku.
KJV, Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
Hebrew,
הִנֵּה־נָא מָצָא עַבְדְּךָ חֵן בְּעֵינֶיךָ וַתַּגְדֵּל חַסְדְּךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּדִי לְהַחֲיֹות אֶת־נַפְשִׁי וְאָנֹכִי לֹא אוּכַל לְהִמָּלֵט הָהָרָה פֶּן־תִּדְבָּקַנִי הָרָעָה וָמַתִּי׃
Translit, HINEH-NA MATSA ‘AV’DEKHA KHEN BE’EINEIKHA VATAGEDEL KHAS’DEKHA ‘ASHER ‘ASITA ‘IMADI LEHAKHAYOT ‘ET-NAF’SHI VE’ANOKHI LO UKHAL LEHIMALET HAHARAH PEN-TID’BAQANI HARA’AH VAMATI

19:20 LAI TB, Sungguhlah kota yang di sana itu cukup dekat kiranya untuk lari ke sana; kota itu kecil; izinkanlah kiranya aku lari ke sana. Bukankah kota itu kecil? Jika demikian, nyawaku akan terpelihara.”
KJV, Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
Hebrew,
הִנֵּה־נָא הָעִיר הַזֹּאת קְרֹבָה לָנוּס שָׁמָּה וְהִיא מִצְעָר אִמָּלְטָה נָּא שָׁמָּה הֲלֹא מִצְעָר הִוא וּתְחִי נַפְשִׁי׃
Translit, HINEH-NA HA’IR HAZOT QEROVAH LANUS SHAMAH VEHI’ MITS’AR ‘IMAL’TAH NA SHAMAH HALO’ MITS’AR HI UTEKHI NAF’SHI

19:21 LAI TB, Sahut malaikat itu kepadanya: “Baiklah, dalam hal ini pun permintaanmu akan kuterima dengan baik; yakni kota yang telah kau sebut itu tidak akan kutunggangbalikkan.
KJV, And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה נָשָׂאתִי פָנֶיךָ גַּם לַדָּבָר הַזֶּה לְבִלְתִּי הָפְכִּי אֶת־הָעִיר אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ׃
Translit, VAYOMER ‘ELAV HINEH NASATI FANEIKHA GAM LADAVAR HAZEH LEVIL’TI HOF’KI ‘ET-HA’IR ‘ASHER DIBAR’TA

19:22 LAI TB, Cepatlah, larilah ke sana, sebab aku tidak dapat berbuat apa-apa, sebelum engkau sampai ke sana.” Itulah sebabnya nama kota itu disebut Zoar.
KJV, Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
Hebrew,
מַהֵר הִמָּלֵט שָׁמָּה כִּי לֹא אוּכַל לַעֲשֹׂות דָּבָר עַד־בֹּאֲךָ שָׁמָּה עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם־הָעִיר צֹועַר׃
Translit, MAHER HIMALET SHAMAH KI LO UKHAL LA’ASOT DAVAR ‘AD-BO’AKHA SHAMAH ‘AL-KEN QARA SHEM-HA’IR TSO’AR

19:23 LAI TB, Matahari telah terbit menyinari bumi, ketika Lot tiba di Zoar.
KJV, The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
Hebrew,
הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא עַל־הָאָרֶץ וְלֹוט בָּא צֹעֲרָה׃
Translit, HASHEMESH YATSA ‘AL-HA’ARETS VELOT BA TSO’ARAH

19:24 LAI TB, Kemudian TUHAN menurunkan hujan belerang dan api atas Sodom dan Gomora, berasal dari TUHAN, dari langit;
KJV, Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;
Hebrew,
וַיהוָה הִמְטִיר עַל־סְדֹם וְעַל־עֲמֹרָה גָּפְרִית וָאֵשׁ מֵאֵת יְהוָה מִן־הַשָּׁמָיִם׃
Translit, VA’YEHOVAH(dibaca: Va’Adonay) HIMTIR ‘AL-SEDOM VE’AL-‘AMORAH GAF’RIT VA’ESH ME’ET YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) MIN-HASHAMAYIM

19:25 LAI TB, dan ditunggangbalikkan-Nyalah kota-kota itu dan Lembah Yordan dan semua penduduk kota-kota serta tumbuh-tumbuhan di tanah.
KJV, And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
Hebrew,
וַיַּהֲפֹךְ אֶת־הֶעָרִים הָאֵל וְאֵת כָּל־הַכִּכָּר וְאֵת כָּל־יֹשְׁבֵי הֶעָרִים וְצֶמַח הָאֲדָמָה׃
Translit, VAYAHAFOKH ‘ET-HE’ARIM HA’EL VE’ET KOL-HAKIKAR VE’ET KOL-YOSH’VEY HE’ARIM VETSEMAKH HA’ADAMAH

19:26 LAI TB, Tetapi isteri Lot, yang berjalan mengikutnya, menoleh ke belakang, lalu menjadi tiang garam.
KJV, But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
Hebrew,
וַתַּבֵּט אִשְׁתֹּו מֵאַחֲרָיו וַתְּהִי נְצִיב מֶלַח׃
Translit, VATABET ‘ISH’TO ME’AKHARAV VATEHI NETSIV MELAKH

19:27 LAI TB, Ketika Abraham pagi-pagi pergi ke tempat ia berdiri di hadapan TUHAN itu,
KJV, And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
Hebrew,
וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־עָמַד שָׁם אֶת־פְּנֵי יְהוָה׃
Translit, VAYASH’KEM ‘AV’RAHAM BABOQER ‘EL-HAMAQOM ‘ASHER-‘AMAD SHAM ‘ET-PENEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)

19:28 LAI TB, dan memandang ke arah Sodom dan Gomora serta ke seluruh tanah Lembah Yordan, maka dilihatnyalah asap dari bumi membubung ke atas sebagai asap dari dapur peleburan.
KJV, And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
Hebrew,
וַיַּשְׁקֵף עַל־פְּנֵי סְדֹם וַעֲמֹרָה וְעַל־כָּל־פְּנֵי אֶרֶץ הַכִּכָּר וַיַּרְא וְהִנֵּה עָלָה קִיטֹר הָאָרֶץ כְּקִיטֹר הַכִּבְשָׁן׃
Translit, VAYASH’KEF ‘AL-PENEY SEDOM VA’AMORAH VE’AL KOL-PENEY ‘ERETS HAKIKAR VAYAR VEHINEH ‘ALAH QITOR HA’ARETS KEQITOR HAKIV’SHAN

19:29 LAI TB, Demikianlah pada waktu Allah memusnahkan kota-kota di Lembah Yordan dan menunggangbalikkan kota-kota kediaman Lot, maka Allah ingat kepada Abraham, lalu dikeluarkan-Nyalah Lot dari tengah-tengah tempat yang ditunggangbalikkan itu.
KJV, And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
Hebrew,
וַיְהִי בְּשַׁחֵת אֱלֹהִים אֶת־עָרֵי הַכִּכָּר וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־אַבְרָהָם וַיְשַׁלַּח אֶת־לֹוט מִתֹּוךְ הַהֲפֵכָה בַּהֲפֹךְ אֶת־הֶעָרִים אֲשֶׁר־יָשַׁב בָּהֵן לֹוט׃
Translit, VAYEHI BESHAKHET ‘ELOHIM ‘ET-‘AREY HAKIKAR VAYIZ’KOR ‘ELOHIM ‘ET-‘AV’RAHAM VAYESHALAKH ‘ET-LOT MITOKH HAHAFEKHAH BAHAFOKH ‘ET-HE’ARIM ‘ASHER-YASHAV BAHEN LOT

19:30 LAI TB, Pergilah Lot dari Zoar dan ia menetap bersama-sama dengan kedua anaknya perempuan di pegunungan, sebab ia tidak berani tinggal di Zoar, maka diamlah ia dalam suatu gua beserta kedua anaknya.
KJV, And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
Hebrew,
וַיַּעַל לֹוט מִצֹּועַר וַיֵּשֶׁב בָּהָר וּשְׁתֵּי בְנֹתָיו עִמֹּו כִּי יָרֵא לָשֶׁבֶת בְּצֹועַר וַיֵּשֶׁב בַּמְּעָרָה הוּא וּשְׁתֵּי בְנֹתָיו׃
Translit, VAYA’AL LOT MITSO’AR VAYESHEV BAHAR ‘USHETEY VENOTAV ‘IMO KI YARE LASHEVET BETSO’AR VAYESHEV BAME’ARAH HU USHETEY VENOTAV

19:31 LAI TB, Kata kakaknya kepada adiknya: “Ayah kita telah tua, dan tidak ada laki-laki di negeri ini yang dapat menghampiri kita, seperti kebiasaan seluruh bumi.
KJV, And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
Hebrew,
וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־הַצְּעִירָה אָבִינוּ זָקֵן וְאִישׁ אֵין בָּאָרֶץ לָבֹוא עָלֵינוּ כְּדֶרֶךְ כָּל־הָאָרֶץ׃
Translit, VATOMER HABEKHIRAH ‘EL-HATSEIRAH ‘AVINU ZAKEN VE’ISH ‘EIN BA’ARETS LAVO ‘ALEINU KEDEREKH KOL-HA’ARETS

19:32 LAI TB, Marilah kita beri ayah kita minum anggur, lalu kita tidur dengan dia, supaya kita menyambung keturunan dari ayah kita.”
KJV, Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
Hebrew,
לְכָה נַשְׁקֶה אֶת־אָבִינוּ יַיִן וְנִשְׁכְּבָה עִמֹּו וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָרַע׃
Translit, LEKHAH NASH’QEH ‘ET-‘AVINU YAYIN VENISH’KEVAH ‘IMO UNEKHAYEH ME’AVINU ZARA

19:33 LAI TB, Pada malam itu mereka memberi ayah mereka minum anggur, lalu masuklah yang lebih tua untuk tidur dengan ayahnya; dan ayahnya itu tidak mengetahui ketika anaknya itu tidur dan ketika ia bangun.
KJV, And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
Hebrew,
וַתַּשְׁקֶיןָ אֶת־אֲבִיהֶן יַיִן בַּלַּיְלָה הוּא וַתָּבֹא הַבְּכִירָה וַתִּשְׁכַּב אֶת־אָבִיהָ וְלֹא־יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקוּמָהּ ׃
Translit, VATASH’QEINA ‘ET-‘AVIHEN YAYIN BALAILAH HU VATAVO HABEKHIRAH VATISH’KAV ‘ET-‘AVIHA VELO-YADA BESYIKH’VAH UVEQUMAH

19:34 LAI TB, Keesokan harinya berkatalah kakaknya kepada adiknya: “Tadi malam aku telah tidur dengan ayah; baiklah malam ini juga kita beri dia minum anggur; masuklah engkau untuk tidur dengan dia, supaya kita menyambung keturunan dari ayah kita.”
KJV, And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
Hebrew,
וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־הַצְּעִירָה הֵן־שָׁכַבְתִּי אֶמֶשׁ אֶת־אָבִי נַשְׁקֶנּוּ יַיִן גַּם־הַלַּיְלָה וּבֹאִי שִׁכְבִי עִמֹּו וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָרַע׃
Translit, VAYEHI MIMAKHORAT VATOMER HABEKHIRAH ‘EL-HATSE’IRAH HEN-SHAKHAVTI ‘EMESH ‘ET-‘AVI NASH’QENU YAYIN GAM-HALAILAH UVOI SHIKH’VI ‘IMO UNEKHAYEH ME’AVINU ZARA

19:35 LAI TB, Demikianlah juga pada malam itu mereka memberi ayah mereka minum anggur, lalu bangunlah yang lebih muda untuk tidur dengan ayahnya; dan ayahnya itu tidak mengetahui ketika anaknya itu tidur dan ketika ia bangun.
KJV, And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
Hebrew,
וַתַּשְׁקֶיןָ גַּם בַּלַּיְלָה הַהוּא אֶת־אֲבִיהֶן יָיִן וַתָּקָם הַצְּעִירָה וַתִּשְׁכַּב עִמֹּו וְלֹא־יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקֻמָהּ׃
Translit, VATASH’KEINA GAM BALAILAH HAHU ‘ET-‘AVIHEN YAYIN VATAQOM HATSEIRAH VATISH’KAV ‘IMO VELO-YADA BESHIKH’VAH UVEQUMAH

19:36 LAI TB, Lalu mengandunglah kedua anak Lot itu dari ayah mereka.
KJV, Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
Hebrew,
וַתַּהֲרֶיןָ שְׁתֵּי בְנֹות־לֹוט מֵאֲבִיהֶן׃
Translit, VATAHAREINA SHETEY VENOT-LOT ME’AVIHEN

19:37 LAI TB, Yang lebih tua melahirkan seorang anak laki-laki, dan menamainya Moab; dialah bapa orang Moab yang sekarang.
KJV, And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
Hebrew,
וַתֵּלֶד הַבְּכִירָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמֹו מֹואָב הוּא אֲבִי־מֹואָב עַד־הַיֹּום׃
Translit, VATELED HABEKHIRAH BEN VATIQ’RA SHEMO MO’AV HU ‘AVI-MO’AV ‘AD-HAYOM

19:38 LAI TB, Yang lebih muda pun melahirkan seorang anak laki-laki, dan menamainya Ben-Ami; dialah bapa bani Amon yang sekarang.
KJV, And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
Hebrew,
וְהַצְּעִירָה גַם־הִוא יָלְדָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמֹו בֶּן־עַמִּי הוּא אֲבִי בְנֵי־עַמֹּון עַד־הַיֹּום׃ ס
Translit, VEHATS’IRAH GAM-HI YAL’DAH BEN VATIQ’RA SHEMO BEN-‘AMI HU ‘AVI VENEI-‘AMON ‘AD-HAYOM