BILANGAN PASAL 20

20:1 LAI TB, Kemudian sampailah orang Israel, yakni segenap umat itu, ke padang gurun Zin, dalam bulan pertama, lalu tinggallah bangsa itu di Kadesh. Matilah Miryam di situ dan dikuburkan di situ.
KJV, Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
Hebrew,
וַיָּבֹאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל כָּל־הָעֵדָה מִדְבַּר־צִן בַּחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון וַיֵּשֶׁב הָעָם בְּקָדֵשׁ וַתָּמָת שָׁם מִרְיָם וַתִּקָּבֵר שָׁם׃
Translit, VAYAVOU VENEY-YISRA’EL KOL-HA’EDAH MIDBAR-TSIN BAKHODESY HARISYON VAYESYEV HA’AM BEQADESY VATAMAT SYAM MIRYAM VATIQAVER SYAM

20:2 LAI TB, Pada suatu kali, ketika tidak ada air bagi umat itu, berkumpullah mereka mengerumuni Musa dan Harun,
KJV, And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
Hebrew,
וְלֹא־הָיָה מַיִם לָעֵדָה וַיִּקָּהֲלוּ עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן׃
Translit, VELO-HAYAH MAYIM LA’EDAH VAYIQAHALU ‘AL-MOSYEH VE’AL-‘AHARON

20:3 LAI TB, dan bertengkarlah bangsa itu dengan Musa, katanya: “Sekiranya kami mati binasa pada waktu saudara-saudara kami mati binasa di hadapan TUHAN!
KJV, And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
Hebrew,
וַיָּרֶב הָעָם עִם־מֹשֶׁה וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר וְלוּ גָוַעְנוּ בִּגְוַע אַחֵינוּ לִפְנֵי יְהוָה׃
Translit, VAYAREV HA’AM ‘IM-MOSYEH VAYOMRU LEMOR VELU GAVANU BIGVA AKHEINU LIFNEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)

20:4 LAI TB, Mengapa kamu membawa jemaah TUHAN ke padang gurun ini, supaya kami dan ternak kami mati di situ?
KJV, And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
Hebrew,
וְלָמָה הֲבֵאתֶם אֶת־קְהַל יְהוָה אֶל־הַמִּדְבָּר הַזֶּה לָמוּת שָׁם אֲנַחְנוּ וּבְעִירֵנוּ׃
Translit, VELAMAH HAVETEM ‘ET-QEHAL YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-HAMIDBAR HAZEH LAMUT SYAM ‘ANAKHNU UVEIRENU

20:5 LAI TB, Mengapa kamu memimpin kami keluar dari Mesir, untuk membawa kami ke tempat celaka ini, yang bukan tempat menabur, tanpa pohon ara, anggur dan delima, bahkan air minumpun tidak ada?”
KJV, And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
Hebrew,
וְלָמָה הֶעֱלִיתֻנוּ מִמִּצְרַיִם לְהָבִיא אֹתָנוּ אֶל־הַמָּקֹום הָרָע הַזֶּה לֹא ׀ מְקֹום זֶרַע וּתְאֵנָה וְגֶפֶן וְרִמֹּון וּמַיִם אַיִן לִשְׁתֹּות׃
Translit, VELAMAH HE’ELITUNU MIMITSRAYIM LEHAVI ‘OTANU ‘EL-HAMAQOM HARA HAZEH LO MEQOM ZERA UTE’ENA VEGEFEN VERIMON UMAYIM ‘AYIN LISYTOT

20:6 LAI TB, Maka pergilah Musa dan Harun dari umat itu ke pintu Kemah Pertemuan, lalu sujud. Kemudian tampaklah kemuliaan TUHAN kepada mereka.
KJV, And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
Hebrew,
וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן מִפְּנֵי הַקָּהָל אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיֵּרָא כְבֹוד־יְהוָה אֲלֵיהֶם׃ פ
Translit, VAYAVO MOSYEH VE’AHARON MIPNEY HAQAHAL ‘EL-PETAKH ‘OHEL MO’ED VAYIPLU ‘AL-PENEYHEM VAYERA KHEVOD-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ALEIHEM

20:7 LAI TB, TUHAN berfirman kepada Musa:
KJV, And the LORD spake unto Moses, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
Translit, VAYEDABER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH LEMOR

20:8 LAI TB, “Ambillah tongkatmu itu dan engkau dan Harun, kakakmu, harus menyuruh umat itu berkumpul; katakanlah di depan mata mereka kepada bukit batu itu supaya diberi airnya; demikianlah engkau mengeluarkan air dari bukit batu itu bagi mereka dan memberi minum umat itu serta ternaknya.”
KJV, Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.
Hebrew,
קַח אֶת־הַמַּטֶּה וְהַקְהֵל אֶת־הָעֵדָה אַתָּה וְאַהֲרֹן אָחִיךָ וְדִבַּרְתֶּם אֶל־הַסֶּלַע לְעֵינֵיהֶם וְנָתַן מֵימָיו וְהֹוצֵאתָ לָהֶם מַיִם מִן־הַסֶּלַע וְהִשְׁקִיתָ אֶת־הָעֵדָה וְאֶת־בְּעִירָם׃
Translit, QAKH ‘ET-HAMATEH VEHAQ’HEL ‘ET-HA’EDAH ‘ATAH VE’AHARON ‘AKHIKHA VEDIBARTEM ‘EL-HASELA LE’EINEIHEM VENATAN MEIMAV VEHOTSETA LAHEM MAYIM MIN-HASELA VEHISY’QITA ‘ET-HA’EDAH VE’ET-BEIRAM

20:9 LAI TB, Lalu Musa mengambil tongkat itu dari hadapan TUHAN, seperti yang diperintahkan-Nya kepadanya.
KJV, And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.
Hebrew,
וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־הַמַּטֶּה מִלִּפְנֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ׃
Translit, VAYIQAKH MOSYEH ‘ET-HAMATEH MILIFNEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) KA’ASHER TSIVAHU

20:10 LAI TB, Ketika Musa dan Harun telah mengumpulkan jemaah itu di depan bukit batu itu, berkatalah ia kepada mereka: “Dengarlah kepadaku, hai orang-orang durhaka, apakah kami harus mengeluarkan air bagimu dari bukit batu ini?”
KJV, And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?
Hebrew,
וַיַּקְהִלוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶת־הַקָּהָל אֶל־פְּנֵי הַסָּלַע וַיֹּאמֶר לָהֶם שִׁמְעוּ־נָא הַמֹּרִים הֲמִן־הַסֶּלַע הַזֶּה נֹוצִיא לָכֶם מָיִם׃
Translit, VAYAQHILU MOSYEH VE’AHARON ‘ET-HAQAHAL ‘EL-PENEY HASALA VAYOMER LAHEM SYIMU-NA HAMORIM HAMIN-HASELA HAZEH NOTSI LAKHEM MAYIM

20:11 LAI TB, Sesudah itu Musa mengangkat tangannya, lalu memukul bukit batu itu dengan tongkatnya dua kali, maka keluarlah banyak air, sehingga umat itu dan ternak mereka dapat minum.
KJV, And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
Hebrew,
וַיָּרֶם מֹשֶׁה אֶת־יָדֹו וַיַּךְ אֶת־הַסֶּלַע בְּמַטֵּהוּ פַּעֲמָיִם וַיֵּצְאוּ מַיִם רַבִּים וַתֵּשְׁתְּ הָעֵדָה וּבְעִירָם׃ ס
Translit interlinear, VAYAREM {dan dia mengangkat} MOSHEH {musa} ‘ET- {pada} YADO {tangannya} VAYAKH {dan dia memukul} ‘ET- {pada} HASELA {batu itu} BEMATEHU {dengan tongkatnya} PA’AMAYIM {dua kali} VAYETSU {maka keluarlah} MAYIM {air} RABIM {yang banyak} VATESH’TE {dan dia minum} HA’EDAH {umat itu} UVE’IRAM {dan ternak2 mereka}

20:12 LAI TB, Tetapi TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun: “Karena kamu tidak percaya kepada-Ku dan tidak menghormati kekudusan-Ku di depan mata orang Israel, itulah sebabnya kamu tidak akan membawa jemaah ini masuk ke negeri yang akan Kuberikan kepada mereka.”
KJV, And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן יַעַן לֹא־הֶאֱמַנְתֶּם בִּי לְהַקְדִּישֵׁנִי לְעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָכֵן לֹא תָבִיאוּ אֶת־הַקָּהָל הַזֶּה אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַתִּי לָהֶם׃
Translit interlinear, VAYOMER {dan Dia berfirman} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘EL- {kepada} MOSHEH {musa} VE’EL- {dan kepada} ‘AHARON {harun} YA’AN {karena} LO- {tidak} HE’EMANTEM {kalian menjadi percaya, Verb Hiphil Perfect 2nd Mas. Pl.} BI {di dalam Ku} LEHAQ’DISHENI {untuk menjadi percaya kepada-Ku, Verb Hiphil Infinitive Construct} LE’EINEY {di depan mata dari} BENEY YISRA’EL {bani israel} LAKHEN {maka} LO {tidak} TAVIU {kalian membawa datang/ kalian membawa masuk, Verb Hiphil Imperfect 2nd Mas. Pl.} ‘ET- {pada} HAQAHAL {jemaah} HAZEH {ini} ‘EL- {pada} HA’ARETS {negeri} ‘ASHER- {yang} NATATI {Aku telah memberikan} LAHEM {kepada mereka}

20:13 LAI TB, Itulah mata air Meriba, tempat orang Israel bertengkar dengan TUHAN dan Ia menunjukkan kekudusan-Nya di antara mereka.
KJV, This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
Hebrew,
הֵמָּה מֵי מְרִיבָה אֲשֶׁר־רָבוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־יְהוָה וַיִּקָּדֵשׁ בָּם׃ ס
Translit, HEMAH MEY MERIVAH ‘ASYER-RAVU VENEY-YISRA’EL ‘ET-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) VAYIQADESY BAM

20:14 LAI TB, Kemudian Musa mengirim utusan dari Kadesh kepada raja Edom dengan pesan: “Beginilah perkataan saudaramu Israel: Engkau tahu segala kesusahan yang telah menimpa kami,
KJV, And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
Hebrew,
וַיִּשְׁלַח מֹשֶׁה מַלְאָכִים מִקָּדֵשׁ אֶל־מֶלֶךְ אֱדֹום כֹּה אָמַר אָחִיךָ יִשְׂרָאֵל אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל־הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ׃
Translit, VAYISYLAKH MOSYEH MALAKHIM MIQADESY ‘EL-MELEKH ‘EDOM KO ‘AMAR ‘AKHIKHA YISRA’EL ‘ATAH YADATA ‘ET KOL-HATELA’AH ‘ASYER METSA’ATNU

20:15 LAI TB, bahwa nenek moyang kami pergi ke Mesir, dan kami lama diam di Mesir dan kami dan nenek moyang kami diperlakukan dengan jahat oleh orang Mesir;
KJV, How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
Hebrew,
וַיֵּרְדוּ אֲבֹתֵינוּ מִצְרַיְמָה וַנֵּשֶׁב בְּמִצְרַיִם יָמִים רַבִּים וַיָּרֵעוּ לָנוּ מִצְרַיִם וְלַאֲבֹתֵינוּ׃
Translit, VAYERDU ‘AVOTEYNU MITSRAIMAH VANESYEV BEMITSRAYIM YAMIM RABIM VAYAREU LANU MITSRAYIM VELA’AVOTEINU

20:16 LAI TB, bahwa kami berteriak kepada TUHAN, dan Ia mendengarkan suara kami, mengutus seorang malaikat dan menuntun kami keluar dari Mesir. Sekarang ini kami ada di Kadesh, sebuah kota di tepi perbatasanmu.
KJV, And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
Hebrew,
וַנִּצְעַק אֶל־יְהוָה וַיִּשְׁמַע קֹלֵנוּ וַיִּשְׁלַח מַלְאָךְ וַיֹּצִאֵנוּ מִמִּצְרָיִם וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ בְקָדֵשׁ עִיר קְצֵה גְבוּלֶךָ׃
Translit, VANITSAK ‘EL-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) VAYISYMA QOLENU VAYISYLAKH MALAKH VAYOTSI’ENU MIMITSRAYIM VEHINEH ‘ANAKHNU VEQADESY ‘IR KETSE GEVULEKHA

20:17 LAI TB, Izinkanlah kiranya kami melalui negerimu; kami tidak akan berjalan melalui ladang-ladang dan kebun-kebun anggurmu dan kami tidak akan minum air sumurmu; jalan besar saja akan kami jalani dengan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri, sampai kami melalui batas daerahmu.”
KJV, Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king’s high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
Hebrew,
נַעְבְּרָה־נָּא בְאַרְצֶךָ לֹא נַעֲבֹר בְּשָׂדֶה וּבְכֶרֶם וְלֹא נִשְׁתֶּה מֵי בְאֵר דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ נֵלֵךְ לֹא נִטֶּה יָמִין וּשְׂמֹאול עַד אֲשֶׁר־נַעֲבֹר גְּבוּלֶךָ׃
Translit, NABERA-NA VE’ARTSEKHA LO NA’AVOR BESADEH UVEKHEREM VELO NISYTEH MEY VE’ER DEREKH HAMELEKH NELEKH LO NITEH YAMIN USEMOVL ‘AD ‘ASYER-NA’AVOR GEVULEKHA

20:18 LAI TB, Tetapi orang Edom berkata kepada mereka: “Tidak boleh kamu melalui daerah kami, nanti kami keluar menjumpai kamu dengan pedang!”
KJV, And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱדֹום לֹא תַעֲבֹר בִּי פֶּן־בַּחֶרֶב אֵצֵא לִקְרָאתֶךָ׃
Translit, VAYOMER ‘ELAV ‘EDOM LO TA’AVOR BI PEN-BAKHEREV ‘ETSE LIQRATEKHA

20:19 LAI TB, Lalu berkatalah orang Israel kepadanya: “Kami akan berjalan melalui jalan raya, dan jika kami dan ternak kami minum airmu, maka kami akan membayar uangnya, asal kami diizinkan lalu dengan berjalan kaki, hanya itu saja.”
KJV, And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet.
Hebrew,
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בַּמְסִלָּה נַעֲלֶה וְאִם־מֵימֶיךָ נִשְׁתֶּה אֲנִי וּמִקְנַי וְנָתַתִּי מִכְרָם רַק אֵין־דָּבָר בְּרַגְלַי אֶעֱבֹרָה׃
Translit, VAYOMRU ‘ELAV BENEY-YISRA’EL BAMSILAH NA’ALEH VE’IM-MEIMEIKHA NISYTEH ‘ANI UMIQNAY VENATATI MIKHRAM RAK ‘EIN-DAVAR BERAGLAY ‘E’EVORAH

20:20 LAI TB, Tetapi jawab mereka: “Tidak boleh kamu lalu.” Maka keluarlah orang Edom menghadapi mereka dengan banyak rakyatnya dan dengan tentara yang kuat.
KJV, And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר לֹא תַעֲבֹר וַיֵּצֵא אֱדֹום לִקְרָאתֹו בְּעַם כָּבֵד וּבְיָד חֲזָקָה׃
Translit, VAYOMER LO TA’AVOR VAYETSE ‘EDOM LIQRATO BE’AM KAVED UVEYAD KHAZAQAH

20:21 LAI TB, Ketika orang Edom tidak mau mengizinkan orang Israel lalu dari daerahnya, maka orang Israel menyimpang meninggalkannya.
KJV, Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
Hebrew,
וַיְמָאֵן ׀ אֱדֹום נְתֹן אֶת־יִשְׂרָאֵל עֲבֹר בִּגְבֻלֹו וַיֵּט יִשְׂרָאֵל מֵעָלָיו׃ פ
Translit, VAYEMA’EN ‘EDOM NETON ‘ET-YISRA’EL ‘AVOR BIGVULO VAYET YISRA’EL ME’ALAV

20:22 LAI TB, Setelah mereka berangkat dari Kadesh, sampailah segenap umat Israel ke gunung Hor.
KJV, And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.
Hebrew,
וַיִּסְעוּ מִקָּדֵשׁ וַיָּבֹאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל כָּל־הָעֵדָה הֹר הָהָר׃
Translit, VAYISU MIQADESY VAYAVOU VENEY-YISRA’EL KOL-HA’EDAH HOR HAHAR

20:23 LAI TB, Lalu berkatalah TUHAN kepada Musa dan Harun dekat gunung Hor, di perbatasan tanah Edom:
KJV, And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן בְּהֹר הָהָר עַל־גְּבוּל אֶרֶץ־אֱדֹום לֵאמֹר׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (dibaca; ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH VE’EL-‘AHARON BEHOR HAHAR ‘AL-GEVUL ‘ERETS-‘EDOM LEMOR

20:24 LAI TB, “Harun akan dikumpulkan kepada kaum leluhurnya, sebab ia tidak akan masuk ke negeri yang Kuberikan kepada orang Israel, karena kamu berdua telah mendurhaka kepada titah-Ku dekat mata air Meriba.
KJV, Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.
Hebrew,
יֵאָסֵף אַהֲרֹן אֶל־עַמָּיו כִּי לֹא יָבֹא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עַל אֲשֶׁר־מְרִיתֶם אֶת־פִּי לְמֵי מְרִיבָה׃
Translit, YE’ASEF ‘AHARON ‘EL-‘AMAV KI LO YAVO ‘EL-HA’ARETS ‘ASYER NATATI LIVNEY YISRA’EL ‘AL ‘ASYER-MERITEM ‘ET-PI LEMEY MERIVAH

20:25 LAI TB, Panggillah Harun dan Eleazar, anaknya, dan bawalah mereka naik ke gunung Hor;
KJV, Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:
Hebrew,
קַח אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־אֶלְעָזָר בְּנֹו וְהַעַל אֹתָם הֹר הָהָר׃
Translit, QAKH ‘ET-‘AHARON VE’ET-‘EL’AZAR BENO VEHA’AL ‘OTAM HOR HAHAR

20:26 LAI TB, tanggalkanlah pakaian Harun dan kenakanlah itu kepada Eleazar, anaknya, kemudian Harun akan dikumpulkan kepada kaum leluhurnya dan mati di sana.”
KJV, And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.
Hebrew,
וְהַפְשֵׁט אֶת־אַהֲרֹן אֶת־בְּגָדָיו וְהִלְבַּשְׁתָּם אֶת־אֶלְעָזָר בְּנֹו וְאַהֲרֹן יֵאָסֵף וּמֵת שָׁם׃
Translit, VEHAFSYET ‘ET-‘AHARON ‘ET-BEGADAV VEHILBASYTAM ‘ET-‘EL’AZAR BENO VE’AHARON YE’ASEF UMET SYAM

20:27 LAI TB, Lalu Musa melakukan seperti yang diperintahkan TUHAN. Mereka naik ke gunung Hor sedang segenap umat itu memandangnya.
KJV, And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
Hebrew,
וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה וַיַּעֲלוּ אֶל־הֹר הָהָר לְעֵינֵי כָּל־הָעֵדָה׃
Translit, VAYA’AS MOSYEH KA’ASYER TSIVAH YEHOVAH (dibaca; ‘Adonay) VAYA’ALU ‘EL-HOR HAHAR LE’EINEY KOL-HA’EDAH

20:28 LAI TB, Musa menanggalkan pakaian Harun dan mengenakannya kepada Eleazar, anaknya. Lalu matilah Harun di puncak gunung itu, kemudian Musa dengan Eleazar turun dari gunung itu.
KJV, And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
Hebrew,
וַיַּפְשֵׁט מֹשֶׁה אֶת־אַהֲרֹן אֶת־בְּגָדָיו וַיַּלְבֵּשׁ אֹתָם אֶת־אֶלְעָזָר בְּנֹו וַיָּמָת אַהֲרֹן שָׁם בְּרֹאשׁ הָהָר וַיֵּרֶד מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר מִן־הָהָר׃
Translit, VAYAFSYET MOSYEH ‘ET-‘AHARON ‘ET-BEGADAV VAYALBESY ‘OTAM ‘ET-‘EL’AZAR BENO VAYAMAT ‘AHARON SYAM BEROSY HAHAR VAYERED MOSYEH VE’EL’AZAR MIN-HAHAR

20:29 LAI TB, Ketika segenap umat itu melihat, bahwa Harun telah mati, maka seluruh orang Israel menangisi Harun tiga puluh hari lamanya.
KJV, And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
Hebrew,
וַיִּרְאוּ כָּל־הָעֵדָה כִּי גָוַע אַהֲרֹן וַיִּבְכּוּ אֶת־אַהֲרֹן שְׁלֹשִׁים יֹום כֹּל בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ ס
Translit, VAYIRU KOL-HA’EDAH KI GAVA ‘AHARON VAYIVKU ‘ET-‘AHARON SYELOSYIM YOM KOL BEIT YISRA’EL