ULANGAN PASAL 16

16:1 LAI TB, “Ingatlah akan bulan Abib dan rayakanlah Paskah bagi TUHAN, Allahmu, sebab dalam bulan Abib itulah TUHAN, Allahmu, membawa engkau keluar dari Mesir pada waktu malam.
KJV, 1Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night.
Hebrew,
שָׁמֹור אֶת־חֹדֶשׁ הָאָבִיב וְעָשִׂיתָ פֶּסַח לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב הֹוצִיאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִמִּצְרַיִם לָיְלָה׃
Translit, SHAMOR ‘ET-KHODESH HA’AVIV VE’ASITA PESAKH LAYEHOVAH (dibaca: L’Adonay) ‘ELOHEIKHA KI BEKHODESH HA’AVIV HOTSI’AKHA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA MIMITS’RAYIM LAILAH

16:2 LAI TB, Maka engkau harus menyembelih kambing domba dan lembu sapi sebagai korban Paskah bagi TUHAN, Allahmu, di tempat yang akan dipilih TUHAN untuk membuat nama-Nya diam di sana.
KJV, Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
Hebrew,
וְזָבַחְתָּ פֶּסַח לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ צֹאן וּבָקָר בַּמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה לְשַׁכֵּן שְׁמֹו שָׁם׃
Translit, VEZAVAKH’TA PESAKH LAYEHOVAH (dibaca: L’Adonay) ‘ELOHEIKHA TSON UVAQAR BAMAQOM ‘ASHER YIV’KHAR YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LESHAKEN SHEMO SHAM

16:3 LAI TB, Janganlah engkau makan sesuatu yang beragi besertanya; tujuh hari lamanya engkau harus makan roti yang tidak beragi besertanya, yakni roti penderitaan, sebab dengan buru-buru engkau keluar dari tanah Mesir. Maksudnya supaya seumur hidupmu engkau teringat akan hari engkau keluar dari tanah Mesir.
KJV, Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
Hebrew,
לֹא־תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל־עָלָיו מַצֹּות לֶחֶם עֹנִי כִּי בְחִפָּזֹון יָצָאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְמַעַן תִּזְכֹּר אֶת־יֹום צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ׃
Translit, LO-TOKHAL ‘ALAV KHAMETS SHIV’AT YAMIM TOKHAL-‘ALAV MATSOT LEKHEM ‘ONI KI VEKHIPAZON YATSATA ME’ERETS MITS’RAYIM LEMA’AN TIZ’KOR ‘ET-YOM TSETKHA ME’ERETS MITS’RAYIM KOL YEMEY KHAYEIKHA

16:4 LAI TB, Janganlah terdapat padamu ragi di seluruh daerahmu, tujuh hari lamanya; dan dari daging hewan yang kausembelih pada waktu petang pada hari pertama, janganlah ada yang bermalam sampai pagi.
KJV, And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.
Hebrew,
וְלֹא־יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר בְּכָל־גְּבֻלְךָ שִׁבְעַת יָמִים וְלֹא־יָלִין מִן־הַבָּשָׂר אֲשֶׁר תִּזְבַּח בָּעֶרֶב בַּיֹּום הָרִאשֹׁון לַבֹּקֶר׃
Translit, VELO-YERA’EH LEKHA SE’OR BEKHOL-GEVULKHA SHIV’AT YAMIM VELO-YALIN MIN-HABASAR ‘ASHER TIZ’BAKH BA’EREV BAYOM HARISHON LABOQER

16:5 LAI TB, Engkau tidak boleh mempersembahkan korban Paskah di salah satu tempat yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu.
KJV, Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:
Hebrew,
לֹא תוּכַל לִזְבֹּחַ אֶת־הַפָּסַח בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃
Translit, LO TUKHAL LIZ’BOAKH ‘ET-HAPASAKH BE’AKHAD SHE’AREIKHA ‘ASHER-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA NOTEN LAKH

16:6 LAI TB, Tetapi di tempat yang akan dipilih TUHAN, Allahmu, untuk membuat nama-Nya diam di sana, engkau harus mempersembahkan korban Paskah itu pada waktu senja, ketika matahari terbenam, bertepatan dengan saat engkau keluar dari Mesir.
KJV, But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
Hebrew,
כִּי אִם־אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמֹו שָׁם תִּזְבַּח אֶת־הַפֶּסַח בָּעָרֶב כְּבֹוא הַשֶּׁמֶשׁ מֹועֵד צֵאתְךָ מִמִּצְרָיִם׃
Translit, KI ‘IM-‘EL-HAMAQOM ‘ASHER-YIV’KHAR YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA LESHAKEN SHEMO SHAM TIZ’BAKH ‘ET-HAPESAKH BA’AREV KEVO HASHEMESH MO’ED TSET’KHA MIMITS’RAYIM

16:7 LAI TB, Engkau harus memasaknya dan memakannya di tempat yang akan dipilih TUHAN, Allahmu; kemudian paginya engkau harus pulang kembali ke kemahmu.
KJV, And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
Hebrew,
וּבִשַּׁלְתָּ וְאָכַלְתָּ בַּמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בֹּו וּפָנִיתָ בַבֹּקֶר וְהָלַכְתָּ לְאֹהָלֶיךָ׃
Translit, UVISHAL’TA VE’AKHAL’TA BAMAQOM ‘ASHER YIV’KHAR YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA BO UFANITA VABOQER VEHALAKH’TA LE’OHALEIKHA

16:8 LAI TB, Enam hari lamanya engkau harus makan roti yang tidak beragi dan pada hari yang ketujuh harus ada perkumpulan raya bagi TUHAN, Allahmu; maka janganlah engkau melakukan pekerjaan.
KJV, Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein.
Hebrew,
שֵׁשֶׁת יָמִים תֹּאכַל מַצֹּות וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי עֲצֶרֶת לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה מְלָאכָה׃ ס
Translit, SHESHET YAMIM TOKHAL MATSOT UVAYOM HASHEVI’I ‘ATSERET LAYEHOVAH (dibaca: L’Adonay) ‘ELOHEIKHA LO TA’ASEH MELAKHA

16:9 LAI TB, Tujuh minggu harus kauhitung: pada waktu orang mulai menyabit gandum yang belum dituai, haruslah engkau mulai menghitung tujuh minggu itu.
KJV, Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn.
Hebrew,
שִׁבְעָה שָׁבֻעֹת תִּסְפָּר־לָךְ מֵהָחֵל חֶרְמֵשׁ בַּקָּמָה תָּחֵל לִסְפֹּר שִׁבְעָה שָׁבֻעֹות׃
Translit, SHIV’AH SHAVU’OT TIS’PAR-LAKH MEHAKHEL KHER’MESH BAQAMAH TAKHEL LIS’POR SHIV’AH SHAVU’OT

16:10 LAI TB, Kemudian haruslah engkau merayakan hari raya Tujuh Minggu bagi TUHAN, Allahmu, sekedar persembahan sukarela yang akan kauberikan, sesuai dengan berkat yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu.
KJV, And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed thee:
Hebrew,
וְעָשִׂיתָ חַג שָׁבֻעֹות לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ מִסַּת נִדְבַת יָדְךָ אֲשֶׁר תִּתֵּן כַּאֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
Translit, VE’ASITA KHAG SHAVU’OT LAYEHOVAH (dibaca: L’Adonay) ‘ELOHEIKHA MISAT NID’VAT YAD’KHA ‘ASHER TITEN KA’ASHER YEVAREKH’KHA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA

16:11 LAI TB, Haruslah engkau bersukaria di hadapan TUHAN, Allahmu, engkau ini dan anakmu laki-laki serta anakmu perempuan, hambamu laki-laki dan hambamu perempuan, dan orang Lewi yang di dalam tempatmu, dan orang asing, anak yatim dan janda, yang di tengah-tengahmu, di tempat yang akan dipilih TUHAN, Allahmu, untuk membuat nama-Nya diam di sana.
KJV, And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there.
Hebrew,
וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ וְהַלֵּוִי אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ וְהַגֵּר וְהַיָּתֹום וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּךָ בַּמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמֹו שָׁם׃
Translit interlinear, VESAMAKH’TA {haruslah engkau bersuka-ria} LIF’NEY {di hadapan} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘ELOHEIKHA {Allahmu} ‘ATAH {engkau} UVIN’KHA {dan puteramu} UVITEKHA {dan puterimu} VE’AV’DEKHA {dan hambamu laki2} VA’AMATEKHA {dan hambamu perempuan} VEHALEVI {dan orang lewi} ‘ASHER {yang} BISH’AREIKHA {ada di tempatmy} VEHAGER {dan orang asing} VEHAYATOM {dan anak yatim} VEHA’AL’MANAH {dan janda} ‘ASHER {yang} BEQIR’BEKHA {di tengah2mu} BAMAQOM {di tempat} ‘ASHER {yang} YIV’KHAR {Dia akan memilih} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘ELOHEIKHA {Allahmu} LESHAKEN {untuk berkemah/ bershekinah} SHEMO {Nama-Nya} SHAM {di sana}

16:12 LAI TB, Haruslah kauingat, bahwa engkaupun dahulu budak di Mesir, dan haruslah engkau melakukan ketetapan ini dengan setia.
KJV, And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.
Hebrew,
וְזָכַרְתָּ כִּי־עֶבֶד הָיִיתָ בְּמִצְרָיִם וְשָׁמַרְתָּ וְעָשִׂיתָ אֶת־הַחֻקִּים הָאֵלֶּה׃ פ
Translit, VEZAKHAR’TA KI-‘EVED HAYITA BEMITS’RAYIM VESHAMAR’TA VE’ASITA ‘ET-HAKHUQIM HA’ELEH

16:13 LAI TB, Hari raya Pondok Daun haruslah kaurayakan tujuh hari lamanya, apabila engkau selesai mengumpulkan hasil tempat pengirikanmu dan tempat pemerasanmu.
KJV, Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:
Hebrew,
חַג הַסֻּכֹּת תַּעֲשֶׂה לְךָ שִׁבְעַת יָמִים בְּאָסְפְּךָ מִגָּרְנְךָ וּמִיִּקְבֶךָ׃
Translit, KHAG HASUKOT TA’ASEH LEKHA SHIV’AT YAMIM BE’AS’PEKHA MIGAR’NEKHA UMIYIQ’VEKHA

16:14 LAI TB, Haruslah engkau bersukaria pada hari rayamu itu, engkau ini dan anakmu laki-laki serta anakmu perempuan, hambamu laki-laki dan hambamu perempuan, dan orang Lewi, orang asing, anak yatim dan janda yang di dalam tempatmu.
KJV, And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
Hebrew,
וְשָׂמַחְתָּ בְּחַגֶּךָ אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ וְהַלֵּוִי וְהַגֵּר וְהַיָּתֹום וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ׃
Translit interlinear, VESAMAKH’TA {haruslah engkau bersuka cita} BEKHAGEKHA {pada hari rayamu} ‘ATAH {engkau} UVIN’KHA {dan puteramu} UVITEKHA {dan putrimu} VE’AV’DEKHA {dan hambamu laki2} VA’AMATEKHA {dan hambamu perempuan} VEHALEVI {dan orang lewi} VEHAGER {dan orang asing} VEHAYATOM {dan anak yatim} VEHA’AL’MANAH {dan janda} ‘ASHER {yang} BISH’AREIKHA {ada di dalam tempatmu}

16:15 LAI TB, Tujuh hari lamanya harus engkau mengadakan perayaan bagi TUHAN, Allahmu, di tempat yang akan dipilih TUHAN; sebab TUHAN, Allahmu, akan memberkati engkau dalam segala hasil tanahmu dan dalam segala usahamu, sehingga engkau dapat bersukaria dengan sungguh-sungguh.
KJV, Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice.
Hebrew,
שִׁבְעַת יָמִים תָּחֹג לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה כִּי יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל תְּבוּאָתְךָ וּבְכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ וְהָיִיתָ אַךְ שָׂמֵחַ׃
Translit, SHIV’AT YAMIM TAKHOG LAYEHOVAH (dibaca: L’Adonay) ‘ELOHEIKHA BAMAQOM ‘ASHER-YIV’KHAR YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) KI YEVAREKH’KHA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA BEKHOL-TEVU’AT’KHA UVEKHOL MA’ASEH YADEIKHA VEHAYITA ‘AKH SAMEAKH

16:16 LAI TB, Tiga kali setahun setiap orang laki-laki di antaramu harus menghadap hadirat TUHAN, Allahmu, ke tempat yang akan dipilih-Nya, yakni pada hari raya Roti Tidak Beragi, pada hari raya Tujuh Minggu dan pada hari raya Pondok Daun. Janganlah ia menghadap hadirat TUHAN dengan tangan hampa,
KJV, Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
Hebrew,
שָׁלֹושׁ פְּעָמִים ׀ בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָל־זְכוּרְךָ אֶת־פְּנֵי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחָר בְּחַג הַמַּצֹּות וּבְחַג הַשָּׁבֻעֹות וּבְחַג הַסֻּכֹּות וְלֹא יֵרָאֶה אֶת־פְּנֵי יְהוָה רֵיקָם׃
Translit, SHALOSH PE’AMIM BASHANAH YERA’EH KHOL-ZEKHUR’KHA ‘ET-PENEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA BAMAQOM ‘ASHER YIV’KHAR BEKHAG HAMATSOT UVEKHAG HASHAVU’OT UVEKHAG HASUKOT VELO YERA’EH ‘ET-PENEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) REIQAM

16:17 LAI TB, tetapi masing-masing dengan sekedar persembahan, sesuai dengan berkat yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu.”
KJV, Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee.
Hebrew,
אִישׁ כְּמַתְּנַת יָדֹו כְּבִרְכַּת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן־לָךְ׃ ס
Translit, ‘ISH KEMAT’NAT YADO KEVIR’KAT YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA ‘ASHER NATAN-LAKH

16:18 LAI TB, “Hakim-hakim dan petugas-petugas haruslah kauangkat di segala tempat yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu, menurut suku-sukumu; mereka harus menghakimi bangsa itu dengan pengadilan yang adil.
KJV, Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.
Hebrew,
שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים תִּתֶּן־לְךָ בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ לִשְׁבָטֶיךָ וְשָׁפְטוּ אֶת־הָעָם מִשְׁפַּט־צֶדֶק׃
Translit, SHOF’TIM VESHOT’RIM TITEN-LEKHA BEKHAL-SHE’AREIKHA ‘ASHER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA NOTEN LEKHA LISH’VATEIKHA VESHAF’TU ‘ET-HA’AM MISH’PAT-TSEDEQ

16:19 LAI TB, Janganlah memutarbalikkan keadilan, janganlah memandang bulu dan janganlah menerima suap, sebab suap membuat buta mata orang-orang bijaksana dan memutarbalikkan perkataan orang-orang yang benar.
KJV, Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
Hebrew,
לֹא־תַטֶּה מִשְׁפָּט לֹא תַכִּיר פָּנִים וְלֹא־תִקַּח שֹׁחַד כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר עֵינֵי חֲכָמִים וִיסַלֵּף דִּבְרֵי צַדִּיקִם׃
Translit, LO- {jangan} TATEH {engkau memutar-balikkan} MISH’PAT {keadilan} LO {jangan} TAKIR {memilih} PANIM {wajah} VELO- {dan jangan} TIQAKH {engkau mengambil} SHOKHAD {suap} KI {sebab} HASHOKHAD {suap itu} YE’AVER {membuat buta} ‘EINEY {mata dari} KHAKHAMIM {orang-orang yang bijak} VISALEF {dan memutar-balikkan} DIV’REY {perkataane} TSADIQIM {orang2 yang benar}

16:20 LAI TB, Semata-mata keadilan, itulah yang harus kaukejar, supaya engkau hidup dan memiliki negeri yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu.”
KJV, That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.
Hebrew,
צֶדֶק צֶדֶק תִּרְדֹּף לְמַעַן תִּחְיֶה וְיָרַשְׁתָּ אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃ ס
Translit interlinear, TSEDEQ {keadilan/ kebenaran/ charity} TSEDEQ {keadilan/ kebenaran/ charity} TIR’DOF {kamu harus mengejar} LEMA’AN {agar} TIKH’YEH {engkau hidup} VEYARASH’TA {dan engkau akan memiliki} ‘ET- {pada} HA’ARETS {negeri ini} ‘ASHER- {yang} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘ELOHEIKHA {Allah-mu} NOTEN {Dia memberikan} LAKH {padamu}

16:21 LAI TB, “Janganlah engkau menanam sesuatu pohon sebagai tiang berhala di samping mezbah TUHAN, Allahmu, mezbah yang akan kaubuat bagimu.
KJV, Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.
Hebrew,
לֹא־תִטַּע לְךָ אֲשֵׁרָה כָּל־עֵץ אֵצֶל מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה־לָּךְ׃ ס
Translit, LO-TITA LEKHA ‘ASHERAH KOL-‘ETS ‘ETSEL MIZ’BAKH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA ‘ASHER TA’ASEH-LAKH

16:22 LAI TB, Janganlah juga kaudirikan bagimu tugu berhala, yang dibenci oleh TUHAN, Allahmu.
KJV, Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth.
Hebrew,
וְלֹא־תָקִים לְךָ מַצֵּבָה אֲשֶׁר שָׂנֵא יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃ ס
Translit, VELO-TAQIM LEKHA MATSEVAH ‘ASHER SANE YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA