KEJADIAN PASAL 27

27:1 LAI TB, Ketika Ishak sudah tua, dan matanya telah kabur, sehingga ia tidak dapat melihat lagi, dipanggilnyalah Esau, anak sulungnya, serta berkata kepadanya: “Anakku.” Sahut Esau: “Ya, bapa.”
KJV, And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
Hebrew,
וַיְהִי כִּי־זָקֵן יִצְחָק וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת וַיִּקְרָא אֶת־עֵשָׂו ׀ בְּנֹו הַגָּדֹל וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּנִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּנִי׃
Translit, VAYEHI KI-ZAQEN YITSKHAQ VATIKHHEINA ‘EINAV MEROT VAYIQRA ‘ET-‘ESAV BENO HAGADOL VAYOMER ‘ELAV BENI VAYOMER ‘ELAV HINENI

27:2 LAI TB, Berkatalah Ishak: “Lihat, aku sudah tua, aku tidak tahu bila hari kematianku.
KJV, And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
Hebrew,
וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא זָקַנְתִּי לֹא יָדַעְתִּי יֹום מֹותִי׃
Translit, VAYOMER HINEH-NA ZAKANTI LO YADATI YOM MOTI

27:3 LAI TB, Maka sekarang, ambillah senjatamu, tabung panah dan busurmu, pergilah ke padang dan burulah bagiku seekor binatang;
KJV, Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
Hebrew,
וְעַתָּה שָׂא־נָא כֵלֶיךָ תֶּלְיְךָ וְקַשְׁתֶּךָ וְצֵא הַשָּׂדֶה וְצוּדָה לִּי [צֵידָה כ] (צָיִד׃ ק)
Translit, VE’ATA SA-NA KHELEIKHA TELYEKHA VEKASYTEKHA VETSE HASADEH VETSUDAH LI TSAYID TSAYID

27:4 LAI TB, olahlah bagiku makanan yang enak, seperti yang kugemari, sesudah itu bawalah kepadaku, supaya kumakan, agar aku memberkati engkau, sebelum aku mati.”
KJV, And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
Hebrew,
וַעֲשֵׂה־לִי מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִּי וְהָבִיאָה לִּי וְאֹכֵלָה בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי בְּטֶרֶם אָמוּת׃
Translit, VA’ASEH-LI MATAMIM KA’ASYER ‘AHAVTI VEHAVI’AH LI VE’OKHELAH BA’AVUR TEVAREKHKHA NAFSYI BETEREM ‘AMUT

27:5 LAI TB, Tetapi Ribka mendengarkannya, ketika Ishak berkata kepada Esau, anaknya. Setelah Esau pergi ke padang memburu seekor binatang untuk dibawanya kepada ayahnya,
KJV, And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
Hebrew,
וְרִבְקָה שֹׁמַעַת בְּדַבֵּר יִצְחָק אֶל־עֵשָׂו בְּנֹו וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו הַשָּׂדֶה לָצוּד צַיִד לְהָבִיא׃
Translit, VERIVQAH SYOMA’AT BEDABER YITSKHAQ ‘EL-‘ESAV BENO VAYELEKH ‘ESAV HASADEH LATSUD TSAYID LEHAVI

27:6 LAI TB, berkatalah Ribka kepada Yakub, anaknya: “Telah kudengar ayahmu berkata kepada Esau, kakakmu:
KJV, And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
Hebrew,
וְרִבְקָה אָמְרָה אֶל־יַעֲקֹב בְּנָהּ לֵאמֹר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי אֶת־אָבִיךָ מְדַבֵּר אֶל־עֵשָׂו אָחִיךָ לֵאמֹר׃
Translit, VERIVQAH ‘AMRAH ‘EL-YA’AQOV BENAH LEMOR HINEH SYAMATI ‘ET-‘AVIKHA MEDABER ‘EL-‘ESAV ‘AKHIKHA LEMOR

27:7 LAI TB, Bawalah bagiku seekor binatang buruan dan olahlah bagiku makanan yang enak, supaya kumakan, dan supaya aku memberkati engkau di hadapan TUHAN, sebelum aku mati.
KJV, Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
Hebrew,
הָבִיאָה לִּי צַיִד וַעֲשֵׂה־לִי מַטְעַמִּים וְאֹכֵלָה וַאֲבָרֶכְכָה לִפְנֵי יְהוָה לִפְנֵי מֹותִי׃
Translit, HAVI’AH LI TSAYID VA’ASEH-LI MATAMIM VE’OKHELAH VA’AVAREKHKHA LIFNEY YEHOVAH (baca: ‘Adonay) LIFNEY MOTI

27:8 LAI TB, Maka sekarang, anakku, dengarkanlah perkataanku seperti yang kuperintahkan kepadamu.
KJV, Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
Hebrew,
וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי לַאֲשֶׁר אֲנִי מְצַוָּה אֹתָךְ׃
Translit, VE’ATAH VENI SYEMA BEQOLI LA’ASYER ‘ANI METSAVAH OTAKH

27:9 LAI TB, Pergilah ke tempat kambing domba kita, ambillah dari sana dua anak kambing yang baik, maka aku akan mengolahnya menjadi makanan yang enak bagi ayahmu, seperti yang digemarinya.
KJV, Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
Hebrew,
לֶךְ־נָא אֶל־הַצֹּאן וְקַח־לִי מִשָּׁם שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים טֹבִים וְאֶעֱשֶׂה אֹתָם מַטְעַמִּים לְאָבִיךָ כַּאֲשֶׁר אָהֵב׃
Translit, LEKH-NA ‘EL-HATSON VEKAKH-LI MISYAM SYENEY GEDAYEY ‘IZIM TOVIM VE’E’ESEH ‘OTAM MATAMIM LE’AVIKHA KA’ASYER ‘AHEV

27:10 LAI TB, Bawalah itu kepada ayahmu, supaya dimakannya, agar dia memberkati engkau, sebelum ia mati.”
KJV, And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
Hebrew,
וְהֵבֵאתָ לְאָבִיךָ וְאָכָל בַּעֲבֻר אֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ לִפְנֵי מֹותֹו׃
Translit, VEHEVETA LE’AVIKHA VE’AKHAL BA’AVUR ‘ASYER YEVAREKHKHA LIFNEY MOTO

27:11 LAI TB, Lalu kata Yakub kepada Ribka, ibunya: “Tetapi Esau, kakakku, adalah seorang yang berbulu badannya, sedang aku ini kulitku licin.
KJV, And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־רִבְקָה אִמֹּו הֵן עֵשָׂו אָחִי אִישׁ שָׂעִר וְאָנֹכִי אִישׁ חָלָק׃
Translit, VAYOMER YA’AQOV ‘EL-RIVQAH ‘IMO HEN ‘ESAV ‘AKHI ‘ISY SA’IR VE’ANOKHI ‘ISY KHALAK

27:12 LAI TB, Mungkin ayahku akan meraba aku; maka nanti ia akan menyangka bahwa aku mau memperolok-olokkan dia; dengan demikian aku akan mendatangkan kutuk atas diriku dan bukan berkat.”
KJV, My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
Hebrew,
אוּלַי יְמֻשֵּׁנִי אָבִי וְהָיִיתִי בְעֵינָיו כִּמְתַעְתֵּעַ וְהֵבֵאתִי עָלַי קְלָלָה וְלֹא בְרָכָה׃
Translit, ULAY YEMUSYENI ‘AVI VEHAYITI VE’EINAV KIMTATE’A VEHEVETI ‘ALAY QELALAH VELO VERAKHAH

27:13 LAI TB, Tetapi ibunya berkata kepadanya: “Akulah yang menanggung kutuk itu, anakku; dengarkan saja perkataanku, pergilah ambil kambing-kambing itu.”
KJV, And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
Hebrew,
וַתֹּאמֶר לֹו אִמֹּו עָלַי קִלְלָתְךָ בְּנִי אַךְ שְׁמַע בְּקֹלִי וְלֵךְ קַח־לִי׃
Translit, VATOMER LO ‘IMO ‘ALAY QILLATKHA BENI ‘AKH SYEMA BEQOLI VELEKH QAKH-LI

27:14 LAI TB, Lalu ia pergi mengambil kambing-kambing itu dan membawanya kepada ibunya; sesudah itu ibunya mengolah makanan yang enak, seperti yang digemari ayahnya.
KJV, And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
Hebrew,
וַיֵּלֶךְ וַיִּקַּח וַיָּבֵא לְאִמֹּו וַתַּעַשׂ אִמֹּו מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהֵב אָבִיו׃
Translit, VAYELEKH VAYIQAKH VAYAVE LE’IMO VATA’AS ‘IMO MATAMIM KA’ASYER ‘AHEV ‘AVIV

27:15 LAI TB, Kemudian Ribka mengambil pakaian yang indah kepunyaan Esau, anak sulungnya, pakaian yang disimpannya di rumah, lalu disuruhnyalah dikenakan oleh Yakub, anak bungsunya.
KJV, And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
Hebrew,
וַתִּקַּח רִבְקָה אֶת־בִּגְדֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל הַחֲמֻדֹת אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבָּיִת וַתַּלְבֵּשׁ אֶת־יַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן׃
Translit, VATIQAKH RIVQAH ‘ET-BIGDEY ‘ESAV BENAH HAGADOL HAKHAMUDOT ‘ASYER ‘ITAH BABAYIT VATALBESY ‘ET-YA’AQOV BENAH HAQATAN

27:16 LAI TB, Dan kulit anak kambing itu dipalutkannya pada kedua tangan Yakub dan pada lehernya yang licin itu.
KJV, And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
Hebrew,
וְאֵת עֹרֹת גְּדָיֵי הָעִזִּים הִלְבִּישָׁה עַל־יָדָיו וְעַל חֶלְקַת צַוָּארָיו׃
Translit, VE’ET ‘OROT GEDAYEY HA’IZIM HILBISYA ‘AL-YADAV VE’AL KHELQAT TSAVARAV

27:17 LAI TB, Lalu ia memberikan makanan yang enak dan roti yang telah diolahnya itu kepada Yakub, anaknya.
KJV, And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
Hebrew,
וַתִּתֵּן אֶת־הַמַּטְעַמִּים וְאֶת־הַלֶּחֶם אֲשֶׁר עָשָׂתָה בְּיַד יַעֲקֹב בְּנָהּ׃
Translit, VATITEN ‘ET-HAMATAMIM VE’ET-HALEKHEM ‘ASYER ‘ASATA BEYAD YA’AQOV BENAH

27:18 LAI TB, Demikianlah Yakub masuk ke tempat ayahnya serta berkata: “Bapa!” Sahut ayahnya: “Ya, anakku; siapakah engkau?”
KJV, And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
Hebrew,
וַיָּבֹא אֶל־אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי מִי אַתָּה בְּנִי׃
Translit, VAYAVO ‘EL-‘AVIV VAYOMER ‘AVI VAYOMER HINENI MI ‘ATAH BENI

27:19 LAI TB, Kata Yakub kepada ayahnya: “Akulah Esau, anak sulungmu. Telah kulakukan, seperti yang bapa katakan kepadaku. Bangunlah, duduklah dan makanlah daging buruan masakanku ini, agar bapa memberkati aku.”
KJV, And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־אָבִיו אָנֹכִי עֵשָׂו בְּכֹרֶךָ עָשִׂיתִי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי קוּם־נָא שְׁבָה וְאָכְלָה מִצֵּידִי בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶׁךָ׃
Translit, VAYOMER YA’AQOV ‘EL-‘AVIV ‘ANOKHI ‘ESAV BEKHOREKHA ‘ASITI KA’ASYER DIBARTA ‘ELAY QUM-NAH SYEVA VE’AKHLAH MITSEIDI BA’AVUR TEVARAKHANI NAFSYEKHA

27:20 LAI TB, Lalu Ishak berkata kepada anaknya itu: “Lekas juga engkau mendapatnya, anakku!” Jawabnya: “Karena TUHAN, Allahmu, membuat aku mencapai tujuanku.”
KJV, And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־בְּנֹו מַה־זֶּה מִהַרְתָּ לִמְצֹא בְּנִי וַיֹּאמֶר כִּי הִקְרָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנָי׃
Translit, VAYOMER YITSKHAQ ‘EL-BENO MAH-ZEH MIHARTA LIMTSO BENI VAYOMER KI HIQRAH YEHOVAH (baca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA LEFANAI

27:21 LAI TB, Lalu kata Ishak kepada Yakub: “Datanglah mendekat, anakku, supaya aku meraba engkau, apakah engkau ini anakku Esau atau bukan.”
KJV, And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־יַעֲקֹב גְּשָׁה־נָּא וַאֲמֻשְׁךָ בְּנִי הַאַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו אִם־לֹא׃
Translit, VAYOMER YITSKHAQ ‘EL-YA’AQOV GESYAH-NA VA’AMUSYKHA BENI HA’ATAH ZEH BENI ‘ESAV ‘IM-LO

27:22 LAI TB, Maka Yakub mendekati Ishak, ayahnya, dan ayahnya itu merabanya serta berkata: “Kalau suara, suara Yakub; kalau tangan, tangan Esau.”
KJV, And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.
Hebrew,
וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב אֶל־יִצְחָק אָבִיו וַיְמֻשֵּׁהוּ וַיֹּאמֶר הַקֹּל קֹול יַעֲקֹב וְהַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָׂו׃
Translit, VAYIGASH YA’AQOV ‘EL-YITSKHAQ ‘AVIV VAYEMUSYEHU VAYOMER HAQOL QOL YA’AQOV VEHAYADAYIM YEDEY ‘ESAV

27:23 LAI TB, Jadi Ishak tidak mengenal dia, karena tangannya berbulu seperti tangan Esau, kakaknya. Ishak hendak memberkati dia,
KJV, And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him.
Hebrew,
וְלֹא הִכִּירֹו כִּי־הָיוּ יָדָיו כִּידֵי עֵשָׂו אָחִיו שְׂעִרֹת וַיְבָרְכֵהוּ׃
Translit, VELO HIKIRO KI-HAYU YADAV KIDEY ‘ESAV ‘AKHIV SE’IROT VAYEVARAKHEHU

27:24 LAI TB, tetapi ia masih bertanya: “Benarkah engkau ini anakku Esau?” Jawabnya: “Ya!”
KJV, And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו וַיֹּאמֶר אָנִי׃
Translit, VAYOMER ‘ATAH ZEH BENI ‘ESAV VAYOMER ‘ANI

27:25 LAI TB, Lalu berkatalah Ishak: “Dekatkanlah makanan itu kepadaku, supaya kumakan daging buruan masakan anakku, agar aku memberkati engkau.” Jadi didekatkannyalah makanan itu kepada ayahnya, lalu ia makan, dibawanya juga anggur kepadanya, lalu ia minum.
KJV, And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר הַגִּשָׁה לִּי וְאֹכְלָה מִצֵּיד בְּנִי לְמַעַן תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי וַיַּגֶּשׁ־לֹו וַיֹּאכַל וַיָּבֵא לֹו יַיִן וַיֵּשְׁתְּ׃
Translit, VAYOMER HAGISYA LI VE’OKHLAH MITSEID BENI LEMA’AN TEVAREKHKHA NAFSYI VAYAGESY-LO VAYOKHAL VAYAVE LO YAYIN VAYESYTE

27:26 LAI TB, Berkatalah Ishak, ayahnya, kepadanya: “Datanglah dekat-dekat dan ciumlah aku, anakku.”
KJV, And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק אָבִיו גְּשָׁה־נָּא וּשְׁקָה־לִּי בְּנִי׃
Translit, VAYOMER ‘ELAV YITSKHAQ ‘AVIV GESYAH-NA USYAQAH-LI BENI

27:27 LAI TB, Lalu datanglah Yakub dekat-dekat dan diciumnyalah ayahnya. Ketika Ishak mencium bau pakaian Yakub, diberkatinyalah dia, katanya: “Sesungguhnya bau anakku adalah sebagai bau padang yang diberkati TUHAN.
KJV, And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
Hebrew,
וַיִּגַּשׁ וַיִּשַּׁק־לֹו וַיָּרַח אֶת־רֵיחַ בְּגָדָיו וַיְבָרֲכֵהוּ וַיֹּאמֶר רְאֵה רֵיחַ בְּנִי כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּרֲכֹו יְהוָה׃
Translit, VAYIGASY VAYISHAQ-LO VAYARAKH ‘ET-REI’AKH BEGADAV VAYEVARAKHEHU VAYOMER RE’EH REI’AKH BENI KEREI’AKH SADEH ‘ASYER BERAKHO YEHOVAH (baca: ‘Adonay)

27:28 LAI TB, Allah akan memberikan kepadamu embun yang dari langit dan tanah-tanah gemuk di bumi dan gandum serta anggur berlimpah-limpah.
KJV, Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
Hebrew,
וְיִתֶּן־לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ וְרֹב דָּגָן וְתִירֹשׁ׃
Translit, VEYITEN-LEKHA HA’ELOHIM MITAL HASYAMAYIM UMISYMANEY HA’ARETS VEROV DAGAN VETIROSY

27:29 LAI TB, Bangsa-bangsa akan takluk kepadamu, dan suku-suku bangsa akan sujud kepadamu; jadilah tuan atas saudara-saudaramu, dan anak-anak ibumu akan sujud kepadamu. Siapa yang mengutuk engkau, terkutuklah ia, dan siapa yang memberkati engkau, diberkatilah ia.”
KJV, Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother’s sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
Hebrew,
יַעַבְדוּךָ עַמִּים [וְיִשְׁתַּחוּ כ] (וְיִשְׁתַּחֲווּ ק) לְךָ לְאֻמִּים הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ אֹרְרֶיךָ אָרוּר וּמְבָרֲכֶיךָ בָּרוּךְ׃
Translit, YA’AVDUKHA ‘AMIM VEYISYTAKHAVU VEYISYTAKHAVU LEKHA LE’UMIM HEVEH GEVIR LE’AKHEIKHA VEYISYTAKHAVU LEKHA BENEY ‘IMEKHA ‘ORAREIKHA ‘ARUR UMEVARAKHEYKHA BARUKH

27:30 LAI TB, Setelah Ishak selesai memberkati Yakub, dan baru saja Yakub keluar meninggalkan Ishak, ayahnya, pulanglah Esau, kakaknya, dari berburu.
KJV, And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
Hebrew,
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלָּה יִצְחָק לְבָרֵךְ אֶת־יַעֲקֹב וַיְהִי אַךְ יָצֹא יָצָא יַעֲקֹב מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו וְעֵשָׂו אָחִיו בָּא מִצֵּידֹו׃
Translit, VAYEHI KA’ASYER KILAH YITSKHAQ LEVAREKH ‘ET-YA’AQOV VAYEHI ‘AKH YATSO YATSA YA’AQOV ME’ET PENEY YITSKHAQ ‘AVIV VE’ESAV ‘AKHIV BA MITSEIDO

27:31 LAI TB, Ia juga menyediakan makanan yang enak, lalu membawanya kepada ayahnya. Katanya kepada ayahnya: “Bapa, bangunlah dan makan daging buruan masakan anakmu, agar engkau memberkati aku.”
KJV, And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.
Hebrew,
וַיַּעַשׂ גַּם־הוּא מַטְעַמִּים וַיָּבֵא לְאָבִיו וַיֹּאמֶר לְאָבִיו יָקֻם אָבִי וְיֹאכַל מִצֵּיד בְּנֹו בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶׁךָ׃
Translit, VAYA’AS GAM-HU MATAMIM VAYAVE LE’AVIV VAYOMER LE’AVIV YAQUM ‘AVI VEYOKHAL MITSEID BENO BA’AVUR TEVARAKHANI NAFSYEKHA

27:32 LAI TB, Tetapi kata Ishak, ayahnya, kepadanya: “Siapakah engkau ini?” Sahutnya: “Akulah anakmu, anak sulungmu, Esau.”
KJV, And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר לֹו יִצְחָק אָבִיו מִי־אָתָּה וַיֹּאמֶר אֲנִי בִּנְךָ בְכֹרְךָ עֵשָׂו׃
Translit, VAYOMER LO YITSKHAQ ‘AVIV MI-‘ATAH VAYOMER ‘ANI BINKHA VEKHORKHA ‘ESAV

27:33 LAI TB, Lalu terkejutlah Ishak dengan sangat serta berkata: “Siapakah gerangan dia, yang memburu binatang itu dan yang telah membawanya kepadaku? Aku telah memakan semuanya, sebelum engkau datang, dan telah memberkati dia; dan dia akan tetap orang yang diberkati.”
KJV, And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
Hebrew,
וַיֶּחֱרַד יִצְחָק חֲרָדָה גְּדֹלָה עַד־מְאֹד וַיֹּאמֶר מִי־אֵפֹוא הוּא הַצָּד־צַיִד וַיָּבֵא לִי וָאֹכַל מִכֹּל בְּטֶרֶם תָּבֹוא וָאֲבָרֲכֵהוּ גַּם־בָּרוּךְ יִהְיֶה׃
Translit, VAYEKHERAD YITSKHAQ KHARADAH GEDOLAH ‘AD-ME’OD VAYOMER MI-‘EFO HU HATSAD-TSAYID VAYAVE LI VA’OKHAL MIKOL BETEREM TAVO VA’AVARAKHEHU GAM-BARUKH YIHYEH

27:34 LAI TB, Sesudah Esau mendengar perkataan ayahnya itu, meraung-raunglah ia dengan sangat keras dalam kepedihan hatinya serta berkata kepada ayahnya: “Berkatilah aku ini juga, ya bapa!”
KJV, And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
Hebrew,
כִּשְׁמֹעַ עֵשָׂו אֶת־דִּבְרֵי אָבִיו וַיִּצְעַק צְעָקָה גְּדֹלָה וּמָרָה עַד־מְאֹד וַיֹּאמֶר לְאָבִיו בָּרֲכֵנִי גַם־אָנִי אָבִי׃
Translit, KISYMO’A ‘ESAV ‘ET-DIVREY ‘AVIV VAYITSAQ TSE’AQAH GEDOLAH UMARAH ‘AD-ME’OD VAYOMER LE’AVIV BARAKHENI GAM-‘ANI ‘AVI

27:35 LAI TB, Jawab ayahnya: “Adikmu telah datang dengan tipu daya dan telah merampas berkat yang untukmu itu.”
KJV, And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה וַיִּקַּח בִּרְכָתֶךָ׃
Translit, VAYOMER BA ‘AKHIKHA BEMIRMAH VAYIQAKH BIRKHATEKHA

27:36 LAI TB, Kata Esau: “Bukankah tepat namanya Yakub, karena ia telah dua kali menipu aku. Hak kesulunganku telah dirampasnya, dan sekarang dirampasnya pula berkat yang untukku.” Lalu katanya: “Apakah bapa tidak mempunyai berkat lain bagiku?”
KJV, And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
Hebrew,
וַיֹּאמֶר הֲכִי קָרָא שְׁמֹו יַעֲקֹב וַיַּעְקְבֵנִי זֶה פַעֲמַיִם אֶת־בְּכֹרָתִי לָקָח וְהִנֵּה עַתָּה לָקַח בִּרְכָתִי וַיֹּאמַר הֲלֹא־אָצַלְתָּ לִּי בְּרָכָה׃
Translit, VAYOMER HAKHI QARA SYEMO YA’AQOV VAYAQEVENI ZEH FA’AMAYIM ‘ET-BEKHORATI LAQAKH VEHINEH ‘ATAH LAKAKH BIRKHATI VAYOMAR HALO-‘ATSALTA LI BERAKHA

27:37 LAI TB, Lalu Ishak menjawab Esau, katanya: “Sesungguhnya telah kuangkat dia menjadi tuan atas engkau, dan segala saudaranya telah kuberikan kepadanya menjadi hambanya, dan telah kubekali dia dengan gandum dan anggur; maka kepadamu, apa lagi yang dapat kuperbuat, ya anakku?”
KJV, And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
Hebrew,
וַיַּעַן יִצְחָק וַיֹּאמֶר לְעֵשָׂו הֵן גְּבִיר שַׂמְתִּיו לָךְ וְאֶת־כָּל־אֶחָיו נָתַתִּי לֹו לַעֲבָדִים וְדָגָן וְתִירֹשׁ סְמַכְתִּיו וּלְכָה אֵפֹוא מָה אֶעֱשֶׂה בְּנִי׃
Translit, VAYA’AN YITSKHAQ VAYOMER LE’ESAV HEN GEVIR SAMTIV LAKH VE’ET-KOL-‘EKHAV NATATI LO LA’AVADIM VEDAGAN VETIROSY SEMAKHTIV ULEKHA ‘EFO MAH ‘E’ESEH BENI

27:38 LAI TB, Kata Esau kepada ayahnya: “Hanya berkat yang satu itukah ada padamu, ya bapa? Berkatilah aku ini juga, ya bapa!” Dan dengan suara keras menangislah Esau.
KJV, And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל־אָבִיו הַבְרָכָה אַחַת הִוא־לְךָ אָבִי בָּרֲכֵנִי גַם־אָנִי אָבִי וַיִּשָּׂא עֵשָׂו קֹלֹו וַיֵּבְךְּ׃
Translit, VAYOMER ‘ESAV ‘EL-‘AVIV HAVARAKHA ‘AKHAT HIV-LEKHA ‘AVI BARAKHENI GAM-‘ANI ‘AVI VAYISA ‘ESAV KO.LO VAYEVKE

27:39 LAI TB, Lalu Ishak, ayahnya, menjawabnya: “Sesungguhnya tempat kediamanmu akan jauh dari tanah-tanah gemuk di bumi dan jauh dari embun dari langit di atas.
KJV, And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
Hebrew,
וַיַּעַן יִצְחָק אָבִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ יִהְיֶה מֹושָׁבֶךָ וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם מֵעָל׃
Translit, VAYA’AN YITSKHAQ ‘AVIV VAYOMER ‘ELAV HINEH MISYMANEY HA’ARETS YIHYEH MO’OSYAVEKHA UMITAL HASYAMAYIM ME’AL

27:40 LAI TB, Engkau akan hidup dari pedangmu dan engkau akan menjadi hamba adikmu. Tetapi akan terjadi kelak, apabila engkau berusaha sungguh-sungguh, maka engkau akan melemparkan kuk itu dari tengkukmu.”
KJV, And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
Hebrew,
וְעַל־חַרְבְּךָ תִחְיֶה וְאֶת־אָחִיךָ תַּעֲבֹד וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד וּפָרַקְתָּ עֻלֹּו מֵעַל צַוָּארֶךָ׃
Translit, VE’AL-KHARBEKHA TIKHYEH VE’ET-‘AKHIKHA TA’AVOD VEHAYAH KA’ASYER TARID UFARAQTA ‘ULO ME’AL TSAVAREKHA
27:41 LAI TB, Esau menaruh dendam kepada Yakub karena berkat yang telah diberikan oleh ayahnya kepadanya, lalu ia berkata kepada dirinya sendiri: “Hari-hari berkabung karena kematian ayahku itu tidak akan lama lagi; pada waktu itulah Yakub, adikku, akan kubunuh.”
KJV, And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
Hebrew,
וַיִּשְׂטֹם עֵשָׂו אֶת־יַעֲקֹב עַל־הַבְּרָכָה אֲשֶׁר בֵּרֲכֹו אָבִיו וַיֹּאמֶר עֵשָׂו בְּלִבֹּו יִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶל אָבִי וְאַהַרְגָה אֶת־יַעֲקֹב אָחִי׃
Translit, VAYISTOM ‘ESAV ‘ET-YA’AKOV ‘AL-HABERAKHA ‘ASYER BERAKHO ‘AVIV VAYOMER ‘ESAV BELIBO YIQREVU YEMEY ‘EVEL ‘AVI VE’AHARGA ‘ET-YA’AQOV ‘AKHI

27:42 LAI TB, Ketika diberitahukan perkataan Esau, anak sulungnya itu kepada Ribka, maka disuruhnyalah memanggil Yakub, anak bungsunya, lalu berkata kepadanya: “Esau, kakakmu, bermaksud membalas dendam membunuh engkau.
KJV, And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
Hebrew,
וַיֻּגַּד לְרִבְקָה אֶת־דִּבְרֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְיַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן וַתֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה עֵשָׂו אָחִיךָ מִתְנַחֵם לְךָ לְהָרְגֶךָ׃
Translit, VAYUGAD LERIVQAH ‘ET-DIVREY ‘ESAV BENA HAGADOL VATISYLAKH VATIQRA LEYA’AQOV BENA HAQATAN VATOMER ‘ELAV HINEH ‘ESAV ‘AKHIKHA MITNAKHEM LEKHA LEHARGEKHA

27:43 LAI TB, Jadi sekarang, anakku, dengarkanlah perkataanku, bersiaplah engkau dan larilah kepada Laban, saudaraku, ke Haran,
KJV, Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
Hebrew,
וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי וְקוּם בְּרַח־לְךָ אֶל־לָבָן אָחִי חָרָנָה׃
Translit, VE’ATAH VENI SYEMA BEQOLI VEQUM BERAKH-LEKHA ‘EL-LAVAN ‘AKHI KHARANA

27:44 LAI TB, dan tinggallah padanya beberapa waktu lamanya, sampai kegeraman
KJV, And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
Hebrew,
וְיָשַׁבְתָּ עִמֹּו יָמִים אֲחָדִים עַד אֲשֶׁר־תָּשׁוּב חֲמַת אָחִיךָ׃
Translit, VEYASYAVTA ‘IMO YAMIM ‘AKHADIM ‘AD ‘ASYER-TASYUV KHAMAT ‘AKHIKHA

27:45 LAI TB, dan kemarahan kakakmu itu surut dari padamu, dan ia lupa apa yang telah engkau perbuat kepadanya; kemudian aku akan menyuruh orang menjemput engkau dari situ. Mengapa aku akan kehilangan kamu berdua pada satu hari juga?”
KJV, Until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
Hebrew,
עַד־שׁוּב אַף־אָחִיךָ מִמְּךָ וְשָׁכַח אֵת אֲשֶׁר־עָשִׂיתָ לֹּו וְשָׁלַחְתִּי וּלְקַחְתִּיךָ מִשָּׁם לָמָה אֶשְׁכַּל גַּם־שְׁנֵיכֶם יֹום אֶחָד׃
Translit, ‘AD-SYUV ‘AF-‘AKHIKHA MIMKHA VESYAKHAKH ‘ET ‘ASYER-‘ASITA LO VESYALAKHTI ULEKAKHTIKHA MISYAM LAMAH ‘ESYKAL GAM-SYENEIKHEM YOM ‘EKHAD

27:46 LAI TB, Kemudian Ribka berkata kepada Ishak: “Aku telah jemu hidup karena perempuan-perempuan Het itu; jikalau Yakub juga mengambil seorang isteri dari antara perempuan negeri ini, semacam perempuan Het itu, apa gunanya aku hidup lagi?”
KJV, And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
Hebrew,
וַתֹּאמֶר רִבְקָה אֶל־יִצְחָק קַצְתִּי בְחַיַּי מִפְּנֵי בְּנֹות חֵת אִם־לֹקֵחַ יַעֲקֹב אִשָּׁה מִבְּנֹות־חֵת כָּאֵלֶּה מִבְּנֹות הָאָרֶץ לָמָּה לִּי חַיִּים׃
Translit, VATOMER RIVQAH ‘EL-YITSKHAQ QATSTI VEKHAYAY MIPNEY BENOT KHET ‘IM-LOKE’AKH YA’AQOV ‘ISYAH MIBNOT-KHET KA’ELEH MIBNOT HA’ARETS LAMAH LI KHAYIM