KEJADIAN PASAL 47

47:1 LAI TB, Kemudian pergilah Yusuf memberitahukan kepada Firaun: “Ayahku dan saudara-saudaraku beserta kambing dombanya, lembu sapinya dan segala miliknya telah datang dari tanah Kanaan, dan sekarang mereka ada di tanah Gosyen.”
KJV, Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
Hebrew,
וַיָּבֹא יֹוסֵף וַיַּגֵּד לְפַרְעֹה וַיֹּאמֶר אָבִי וְאַחַי וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם בָּאוּ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנָּם בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃
Translit, VAYAVO YOSEF VAYAGED LEFAR’O VAYOMER ‘AVI VE’AKHAY VETSONAM UVEQARAM VEKHOL-‘ASYER LAHEM BA’U ME’ERETS KENA’AN VEHINAM BE’ERETS GOSYEN

47:2 LAI TB, Dari antara saudara-saudaranya itu dibawanya lima orang menghadap Firaun.
KJV, And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
Hebrew,
וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים וַיַּצִּגֵם לִפְנֵי פַרְעֹה׃
Translit, UMIQ’TSE ‘EKHAV LAQAKH KHAMISYAH ‘ANASYIM VAYATSIGEM LIFNEY FAR’OH

47:3 LAI TB, Firaun bertanya kepada saudara-saudara Yusuf itu: “Apakah pekerjaanmu?” Jawab mereka kepada Firaun: “Hamba-hambamu ini gembala domba, baik kami maupun nenek moyang kami.”
KJV, And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־אֶחָיו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה רֹעֵה צֹאן עֲבָדֶיךָ גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם־אֲבֹותֵינוּ׃
Translit, VAYOMER PAROH ‘EL-‘EKHAV MAH-MA’ASEYKHEM VAYOMRU ‘EL-PAROH RO’EH TSON ‘AVADEYKHA GAM-‘ANAKHNU GAM-‘AVOTEYNU

47:4 LAI TB, Lagi kata mereka kepada Firaun: “Kami datang untuk tinggal di negeri ini sebagai orang asing, sebab tidak ada lagi padang rumput untuk kumpulan ternak hamba-hambamu ini, karena hebat kelaparan itu di tanah Kanaan; maka sekarang, izinkanlah hamba-hambamu ini menetap di tanah Gosyen.”
KJV, They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
Hebrew,
וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ כִּי־אֵין מִרְעֶה לַצֹּאן אֲשֶׁר לַעֲבָדֶיךָ כִּי־כָבֵד הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְעַתָּה יֵשְׁבוּ־נָא עֲבָדֶיךָ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃
Translit, VAYOMRU ‘EL-PAROH LAGUR BA’ARETS BANU KI-‘EYN MIREH LATSON ‘ASYER LA’AVADEYKHA KI-KHAVED HARA’AV BE’ERETS KENA’AN VE’ATAH YESYVU-NA ‘AVADEYKHA BE’ERETS GOSYEN

47:5 LAI TB, Lalu berkatalah Firaun kepada Yusuf: “Ayahmu dan saudara-saudaramu telah datang kepadamu.
KJV, And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
Hebrew,
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יֹוסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ וְאַחֶיךָ בָּאוּ אֵלֶיךָ׃
Translit, VAYOMER PAROH ‘EL-YOSEF LEMOR ‘AVIKHA VE’AKHEYKHA BA’U ‘ELEYKHA

47:6 LAI TB, Tanah Mesir ini terbuka untukmu. Tunjukkanlah kepada ayahmu dan kepada saudara-saudaramu tempat menetap di tempat yang terbaik dari negeri ini, biarlah mereka diam di tanah Gosyen. Dan jika engkau tahu di antara mereka orang-orang yang tangkas, tempatkanlah mereka menjadi pengawas ternakku.”
KJV, The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
Hebrew,
אֶרֶץ מִצְרַיִם לְפָנֶיךָ הִוא בְּמֵיטַב הָאָרֶץ הֹושֵׁב אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אַחֶיךָ יֵשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וְאִם־יָדַעְתָּ וְיֶשׁ־בָּם אַנְשֵׁי־חַיִל וְשַׂמְתָּם שָׂרֵי מִקְנֶה עַל־אֲשֶׁר־לִי׃
Translit, ‘ERETS MITSRAYIM LEFANEYKHA HIV BEMEYTAV HA’ARETS HOSYEV ‘ET-‘AVIKHA VE’ET-‘AKHEYKHA YESY’VU BE’ERETS GOSYEN VE’IM-YADATA VEYESY-BAM ‘ANSYEY-KHAYIL VESAM’TAM SAREY MIQ’NEH ‘AL-‘ASYER-LI

47:7 LAI TB, Yusuf membawa juga Yakub, ayahnya, menghadap Firaun. Lalu Yakub memohonkan berkat bagi Firaun.
KJV, And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
Hebrew,
וַיָּבֵא יֹוסֵף אֶת־יַעֲקֹב אָבִיו וַיַּעֲמִדֵהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת־פַּרְעֹה׃
Translit, VAYAVE YOSEF ‘ET-YA’AQOV ‘AVIV VAYA’AMIDEHU LIFNEY FAROH VAYEVAREKH YA’AQOV ‘ET-PAROH

47:8 LAI TB, Kemudian bertanyalah Firaun kepada Yakub: “Sudah berapa tahun umurmu?”
KJV, And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?
Hebrew,
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יַעֲקֹב כַּמָּה יְמֵי שְׁנֵי חַיֶּיךָ׃
Translit, VAYOMER PAROH ‘EL-YA’AQOV KAMAH YEMEY SYENEY KHAYEYKHA

47:9 LAI TB, Jawab Yakub kepada Firaun: “Tahun-tahun pengembaraanku sebagai orang asing berjumlah seratus tiga puluh tahun. Tahun-tahun hidupku itu sedikit saja dan buruk adanya, tidak mencapai umur nenek moyangku, yakni jumlah tahun mereka mengembara sebagai orang asing.”
KJV, And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־פַּרְעֹה יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה מְעַט וְרָעִים הָיוּ יְמֵי שְׁנֵי חַיַּי וְלֹא הִשִּׂיגוּ אֶת־יְמֵי שְׁנֵי חַיֵּי אֲבֹתַי בִּימֵי מְגוּרֵיהֶם׃
Translit, VAYOMER YA’AQOV ‘EL-PAROH YEMEY SYENEY MEGURAY SYELOSYIM UME’AT SYANAH ME’AT VERA’IM HAYU YEMEY SYENEY KHAYAY VELO HISIGU ‘ET-YEMEY SYENEY KHAYEY ‘AVOTAY BIMEY MEGUREYHEM

47:10 LAI TB, Lalu Yakub memohonkan berkat bagi Firaun, sesudah itu keluarlah ia dari depan Firaun.
KJV, And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
Hebrew,
וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת־פַּרְעֹה וַיֵּצֵא מִלִּפְנֵי פַרְעֹה׃
Translit, VAYEVAREKH YA’AQOV ‘ET-PAROH VAYETSE MILIFNEY FAROH

47:11 LAI TB, Yusuf menunjukkan kepada ayahnya dan saudara-saudaranya tempat untuk menetap dan memberikan kepada mereka tanah milik di tanah Mesir, di tempat yang terbaik di negeri itu, di tanah Rameses, seperti yang diperintahkan Firaun.
KJV, And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
Hebrew,
וַיֹּושֵׁב יֹוסֵף אֶת־אָבִיו וְאֶת־אֶחָיו וַיִּתֵּן לָהֶם אֲחֻזָּה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּמֵיטַב הָאָרֶץ בְּאֶרֶץ רַעְמְסֵס כַּאֲשֶׁר צִוָּה פַרְעֹה׃
Translit, VAYOSYEV YOSEF ‘ET-‘AVIV VE’ET-‘EKHAV VAYITEN LAHEM ‘AKHUZA BE’ERETS MITSRAYIM BEMEYTAV HA’ARETS BE’ERETS RAMESES KA’ASYER TSIVAH FAROH

47:12 LAI TB, Dan Yusuf memelihara ayahnya, saudara-saudaranya dan seisi rumah ayahnya dengan makanan, menurut jumlah anak-anak mereka.
KJV, And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
Hebrew,
וַיְכַלְכֵּל יֹוסֵף אֶת־אָבִיו וְאֶת־אֶחָיו וְאֵת כָּל־בֵּית אָבִיו לֶחֶם לְפִי הַטָּף׃
Translit, VAYEKHALKEL YOSEF ‘ET-‘AVIV VE’ET-‘EKHAV VE’ET KOL-BEYT ‘AVIV LEKHEM LEFI HATAF

47:13 LAI TB, Di seluruh negeri itu tidak ada makanan, sebab kelaparan itu sangat hebat, sehingga seisi tanah Mesir dan tanah Kanaan lemah lesu karena kelaparan itu.
KJV, And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
Hebrew,
וְלֶחֶם אֵין בְּכָל־הָאָרֶץ כִּי־כָבֵד הָרָעָב מְאֹד וַתֵּלַהּ אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאֶרֶץ כְּנַעַן מִפְּנֵי הָרָעָב׃
Translit, VELEKHEM ‘EYN BEKHOL-HA’ARETS KI-KHAVED HARA’AV ME’OD VATELAH ‘ERETS MITSRAYIM VE’ERETS KENA’AN MIPNEY HARA’AV

47:14 LAI TB, Maka Yusuf mengumpulkan segala uang yang terdapat di tanah Mesir dan di tanah Kanaan, yakni uang pembayar gandum yang dibeli mereka; dan Yusuf membawa uang itu ke dalam istana Firaun.
KJV, And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house.
Hebrew,
וַיְלַקֵּט יֹוסֵף אֶת־כָּל־הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בְאֶרֶץ־מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ כְּנַעַן בַּשֶּׁבֶר אֲשֶׁר־הֵם שֹׁבְרִים וַיָּבֵא יֹוסֵף אֶת־הַכֶּסֶף בֵּיתָה פַרְעֹה׃
Translit, VAYELAQET YOSEF ‘ET-KOL-HAKESEF HANIMTSA VE’ERETS-MITSRAYIM UVE’ERETS KENA’AN BASYEVER ‘ASYER-HEM SYOVRIM VAYAVE YOSEF ‘ET-HAKESEF BEYTAH FAROH

47:15 LAI TB, Setelah habis uang di tanah Mesir dan di tanah Kanaan, datanglah semua orang Mesir menghadap Yusuf serta berkata: “Berilah makanan kepada kami! Mengapa kami harus mati di depanmu? Sebab tidak ada lagi uang.”
KJV, And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
Hebrew,
וַיִּתֹּם הַכֶּסֶף מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּמֵאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ כָל־מִצְרַיִם אֶל־יֹוסֵף לֵאמֹר הָבָה־לָּנוּ לֶחֶם וְלָמָּה נָמוּת נֶגְדֶּךָ כִּי אָפֵס כָּסֶף׃
Translit, VAYITOM HAKESEF ME’ERETS MITSRAYIM UME’ERETS KENA’AN VAYAVO’U KHOL-MITSRAYIM ‘EL-YOSEF LEMOR HAVA-LANU LEKHEM VELA’MAH NAMUT NEGDEKHA KI ‘AFES KASEF

47:16 LAI TB, Jawab Yusuf: “Jika tidak ada lagi uang, berilah ternakmu, maka aku akan memberi makanan kepadamu sebagai ganti ternakmu itu.”
KJV, And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יֹוסֵף הָבוּ מִקְנֵיכֶם וְאֶתְּנָה לָכֶם בְּמִקְנֵיכֶם אִם־אָפֵס כָּסֶף׃
Translit, VAYOMER YOSEF HAVU MIQNEYKHEM VE’ETNAH LAKHEM BEMIQNEYKHEM ‘IM-‘AFES KASEF

47:17 LAI TB, Lalu mereka membawa ternaknya kepada Yusuf dan Yusuf memberi makanan kepada mereka ganti kuda, kumpulan kambing domba dan kumpulan lembu sapi dan keledainya, jadi disediakannyalah bagi mereka makanan ganti segala ternaknya pada tahun itu.
KJV, And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
Hebrew,
וַיָּבִיאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם אֶל־יֹוסֵף וַיִּתֵּן לָהֶם יֹוסֵף לֶחֶם בַּסּוּסִים וּבְמִקְנֵה הַצֹּאן וּבְמִקְנֵה הַבָּקָר וּבַחֲמֹרִים וַיְנַהֲלֵם בַּלֶּחֶם בְּכָל־מִקְנֵהֶם בַּשָּׁנָה הַהִוא׃
Translit, VAYAVIU ‘ET-MIQNEYHEM ‘EL-YOSEF VAYITEN LAHEM YOSEF LEKHEM BASUSIM UVEMIQNEH HATSON UVEMIQNEH HABAQAR UVAKHAMORIM VAYENAHALEM BALEKHEM BEKHOL-MIQNEHEM BASYANAH HAHIV

47:18 LAI TB, Setelah lewat tahun itu, datanglah mereka kepadanya, pada tahun yang kedua, serta berkata kepadanya: “Tidak usah kami sembunyikan kepada tuanku, bahwa setelah uang kami habis dan setelah kumpulan ternak kami menjadi milik tuanku, tidaklah ada lagi yang tinggal yang dapat kami serahkan kepada tuanku selain badan kami dan tanah kami.
KJV, When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
Hebrew,
וַתִּתֹּם הַשָּׁנָה הַהִוא וַיָּבֹאוּ אֵלָיו בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית וַיֹּאמְרוּ לֹו לֹא־נְכַחֵד מֵאֲדֹנִי כִּי אִם־תַּם הַכֶּסֶף וּמִקְנֵה הַבְּהֵמָה אֶל־אֲדֹנִי לֹא נִשְׁאַר לִפְנֵי אֲדֹנִי בִּלְתִּי אִם־גְּוִיָּתֵנוּ וְאַדְמָתֵנוּ׃
Translit, VATITOM HASYANAH HAHIV VAYAVO’U ‘ELAV BASYANAH HASYENIT VAYOMRU LO LO-NEKHAKHED ME’ADONI KI ‘IM-TAM HAKESEF UMIQNEH HABEHEMAH ‘EL-‘ADONI LO NISYAR LIFNEY ‘ADONI BILTI ‘IM-GEVIYATENU VE’ADMATENU

47:19 LAI TB, Mengapa kami harus mati di depan matamu, baik kami maupun tanah kami? Belilah kami dan tanah kami sebagai ganti makanan, maka kami dengan tanah kami akan menjadi hamba kepada Firaun. Berikanlah benih, supaya kami hidup dan jangan mati, dan supaya tanah itu jangan menjadi tandus.”
KJV, Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
Hebrew,
לָמָּה נָמוּת לְעֵינֶיךָ גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם אַדְמָתֵנוּ קְנֵה־אֹתָנוּ וְאֶת־אַדְמָתֵנוּ בַּלָּחֶם וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ וְאַדְמָתֵנוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹה וְתֶן־זֶרַע וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת וְהָאֲדָמָה לֹא תֵשָׁם׃
Translit, LAMAH NAMUT LE’EYNEYKHA GAM-‘ANAKHNU GAM-‘ADMATENU QENEH-‘OTANU VE’ET-‘ADMATENU BALAKHEM VENIHYEH ‘ANAKHNU VE’ADMATENU ‘AVADIM LEFAROH VETEN-ZERA VENIKHYEH VELO NAMUT VEHA’ADAMAH LO TESYAM

47:20 LAI TB, Lalu Yusuf membeli segala tanah orang Mesir untuk Firaun, sebab orang Mesir itu masing-masing menjual ladangnya, karena berat kelaparan itu menimpa mereka. Demikianlah negeri itu menjadi milik Firaun.
KJV, And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s.
Hebrew,
וַיִּקֶן יֹוסֵף אֶת־כָּל־אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה כִּי־מָכְרוּ מִצְרַיִם אִישׁ שָׂדֵהוּ כִּי־חָזַק עֲלֵהֶם הָרָעָב וַתְּהִי הָאָרֶץ לְפַרְעֹה׃
Translit, VAYIQEN YOSEF ‘ET-KOL-‘ADMAT MITSRAYIM LEFAROH KI-MAKHRU MITSRAYIM ‘ISY SADEHU KI-KHAZAK ‘ALEHEM HARA’AV VATEHI HA’ARETS LEFAROH

47:21 LAI TB, Dan tentang rakyat itu, diperhambakannyalah mereka di daerah Mesir dari ujung yang satu sampai ujung yang lain.
KJV, And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
Hebrew,
וְאֶת־הָעָם הֶעֱבִיר אֹתֹו לֶעָרִים מִקְצֵה גְבוּל־מִצְרַיִם וְעַד־קָצֵהוּ׃
Translit, VE’ET-HA’AM HE’EVIR ‘OTO LE’ARIM MIQTSEH GEVUL-MITSRAYIM VE’AD-QATSEHU

47:22 LAI TB, Hanya tanah para imam tidak dibelinya, sebab para imam mendapat tunjangan tetap dari Firaun, dan mereka hidup dari tunjangan itu; itulah sebabnya mereka tidak menjual tanahnya.
KJV, Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
Hebrew,
רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לֹא קָנָה כִּי חֹק לַכֹּהֲנִים מֵאֵת פַּרְעֹה וְאָכְלוּ אֶת־חֻקָּם אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם פַּרְעֹה עַל־כֵּן לֹא מָכְרוּ אֶת־אַדְמָתָם׃
Translit, RAQ ‘ADMAT HAKOHANIM LO QANAH KI KHOK LAKOHANIM ME’ET PAROH VE’AKHLU ‘ET-KHUKAM ‘ASYER NATAN LAHEM PAROH ‘AL-KEN LO MAKHRU ‘ET-‘ADMATAM

47:23 LAI TB, Berkatalah Yusuf kepada rakyat itu: “Pada hari ini aku telah membeli kamu dan tanahmu untuk Firaun; inilah benih bagimu, supaya kamu dapat menabur di tanah itu.
KJV, Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־הָעָם הֵן קָנִיתִי אֶתְכֶם הַיֹּום וְאֶת־אַדְמַתְכֶם לְפַרְעֹה הֵא־לָכֶם זֶרַע וּזְרַעְתֶּם אֶת־הָאֲדָמָה׃
Translit, VAYOMER YOSEF ‘EL-HA’AM HEN QANITI ‘ETKHEM HAYOM VE’ET-‘ADMATKHEM LEFAROH HE-LAKHEM ZERA UZERATEM ‘ET-HA’ADAMAH

47:24 LAI TB, Mengenai hasilnya, kamu harus berikan seperlima bagian kepada Firaun, dan yang empat bagian lagi, itulah menjadi benih untuk ladangmu dan menjadi makanan kamu dan mereka yang ada di rumahmu, dan menjadi makanan anak-anakmu.”
KJV, And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
Hebrew,
וְהָיָה בַּתְּבוּאֹת וּנְתַתֶּם חֲמִישִׁית לְפַרְעֹה וְאַרְבַּע הַיָּדֹת יִהְיֶה לָכֶם לְזֶרַע הַשָּׂדֶה וּלְאָכְלְכֶם וְלַאֲשֶׁר בְּבָתֵּיכֶם וְלֶאֱכֹל לְטַפְּכֶם׃
Translit, VEHAYAH BATVU’OT UNETATEM KHAMISYIT LEFAROH VE’ARBA HAYADOT YIHYEH LAKHEM LEZERA HASADEH ULE’AKHLEKHEM VELA’ASYER BEVATEYKHEM VELE’EKHOL LETAPKHEM

47:25 LAI TB, Lalu berkatalah mereka: “Engkau telah memelihara hidup kami; asal kiranya kami mendapat kasih tuanku, biarlah kami menjadi hamba kepada Firaun.”
KJV, And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
Hebrew,
וַיֹּאמְרוּ הֶחֱיִתָנוּ נִמְצָא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי וְהָיִינוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹה׃
Translit, VAYOMRU HEKHEYITANU NIMTSA-KHEN BE’EYNEY ‘ADONI VEHAYINU ‘AVADIM LEFAROH

47:26 LAI TB, Yusuf membuat hal itu menjadi suatu ketetapan mengenai tanah di Mesir sampai sekarang, yakni bahwa seperlima dari hasilnya menjadi milik Firaun; hanya tanah para imam tidak menjadi milik Firaun.
KJV, And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh’s.
Hebrew,
וַיָּשֶׂם אֹתָהּ יֹוסֵף לְחֹק עַד־הַיֹּום הַזֶּה עַל־אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה לַחֹמֶשׁ רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לְבַדָּם לֹא הָיְתָה לְפַרְעֹה׃
Translit, VAYASEM ‘OTAH YOSEF LEKHOQ ‘AD-HAYOM HAZEH ‘AL-‘ADMAT MITSRAYIM LEFAROH LAKHOMESY RAQ ‘ADMAT HAKOHANIM LEVADAM LO HAYTAH LEFAROH

47:27 LAI TB, Maka diamlah Israel di tanah Mesir, di tanah Gosyen, dan mereka menjadi penduduk di situ. Mereka beranak cucu dan sangat bertambah banyak.
KJV, And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
Hebrew,
וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וַיֵּאָחֲזוּ בָהּ וַיִּפְרוּ וַיִּרְבּוּ מְאֹד׃
Translit, VAYESYEV YISRA’EL BE’ERETS MITSRAYIM BE’ERETS GOSYEN VAYE’AKHAZU VA VAYIFRU VAYIRBU ME’OD

47:28 LAI TB, Dan Yakub masih hidup tujuh belas tahun di tanah Mesir, maka umur Yakub, yakni tahun-tahun hidupnya, menjadi seratus empat puluh tujuh tahun.
KJV, And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
Hebrew,
28 וַיְחִי יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה וַיְהִי יְמֵי־יַעֲקֹב שְׁנֵי חַיָּיו שֶׁבַע שָׁנִים וְאַרְבָּעִים וּמְאַת שָׁנָה׃
Translit, VAYEKHI YA’AQOV BE’ERETS MITSRAYIM SYEVA ‘ESREH SYANAH VAYEHI YEMEY-YA’AQOV SYENEY KHAYAV SYEVA SYANIM VE’ARBA’IM UME’AT SYANAH

47:29 LAI TB, Ketika hampir waktunya bahwa Israel akan mati, dipanggilnyalah anaknya, Yusuf, dan berkata kepadanya: “Jika aku mendapat kasihmu, letakkanlah kiranya tanganmu di bawah pangkal pahaku, dan bersumpahlah, bahwa engkau akan menunjukkan kasih dan setia kepadaku: Janganlah kiranya kuburkan aku di Mesir,
KJV, And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
Hebrew,
וַיִּקְרְבוּ יְמֵי־יִשְׂרָאֵל לָמוּת וַיִּקְרָא ׀ לִבְנֹו לְיֹוסֵף וַיֹּאמֶר לֹו אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ שִׂים־נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי וְעָשִׂיתָ עִמָּדִי חֶסֶד וֶאֱמֶת אַל־נָא תִקְבְּרֵנִי בְּמִצְרָיִם׃
Translit, VAYIQREVU YEMEY-YISRA’EL LAMUT VAYIQRA LIVNO LEYOSEF VAYOMER LO ‘IM-NA MATSATI KHEN BE’EYNEYKHA SIM-NA YADKHA TAKHAT YEREKHI VE’ASITA ‘IMADI KHESED VE’EMET ‘AL-NA TIQBERENI BEMITSRAYIM

47:30 LAI TB, karena aku mau mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangku. Sebab itu angkutlah aku dari Mesir dan kuburkanlah aku dalam kubur mereka.” Jawabnya: “Aku akan berbuat seperti katamu itu.”
KJV, But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
Hebrew,
וְשָׁכַבְתִּי עִם־אֲבֹתַי וּנְשָׂאתַנִי מִמִּצְרַיִם וּקְבַרְתַּנִי בִּקְבֻרָתָם וַיֹּאמַר אָנֹכִי אֶעֱשֶׂה כִדְבָרֶךָ׃
Translit, VESYAKHAVTI ‘IM-‘AVOTAY UNESATANI MIMITSRAYIM UQEVARTANI BIQVURATAM VAYOMAR ‘ANOKHI ‘ESEH KHIDVAREKHA

47:31 LAI TB, Kemudian kata Yakub: “Bersumpahlah kepadaku.” Maka Yusuf pun bersumpah kepadanya. Lalu sujudlah Israel di sebelah kepala tempat tidurnya.
KJV, And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר הִשָּׁבְעָה לִי וַיִּשָּׁבַע לֹו וַיִּשְׁתַּחוּ יִשְׂרָאֵל עַל־רֹאשׁ הַמִּטָּה׃ פ
Translit, VAYOMER HISYAVAH LI VAYISYAVA LO VAYISYTAKHU YISRA’EL ‘AL-ROSY HAMITAH