KEJADIAN PASAL 4

4:1 LAI TB, Kemudian manusia itu bersetubuh dengan Hawa, isterinya, dan mengandunglah perempuan itu, lalu melahirkan Kain; maka kata perempuan itu: “Aku telah mendapat seorang anak laki-laki dengan pertolongan TUHAN.”
KJV, And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
Hebrew,
וְהָאָדָם יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתֹּו וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־קַיִן וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־יְהוָה׃
Translit, VEHA’ADAM YADA ‘ET-KHAVAH ‘ISH’TO VATAHAR VATELED ‘ET-QAYIN VATOMER QANITI ‘ISH ‘ET-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)

4:2 LAI TB, Selanjutnya dilahirkannyalah Habel, adik Kain; dan Habel menjadi gembala kambing domba, Kain menjadi petani.
KJV, And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Hebrew,
וַתֹּסֶף לָלֶדֶת אֶת־אָחִיו אֶת־הָבֶל וַיְהִי־הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה׃
Translit, VATOSEF LALEDET ‘ET-‘AKHIV ‘ET-HAVEL VAYEHI-HEVEL RO’EH TSON VEQAYIN HAYAH ‘OVED ‘ADAMAH

4:3 LAI TB, Setelah beberapa waktu lamanya, maka Kain mempersembahkan sebagian dari hasil tanah itu kepada TUHAN sebagai korban persembahan;
KJV, And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
Hebrew,
וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָה׃
Translit, VAYEHI MIQETS YAMIM VAYAVE QAYIN MIP’RI HA’ADAMAH MIN’KHAH LA’YEHOVAH (dibaca: L’Adonay)

4:4 LAI TB, Habel juga mempersembahkan korban persembahan dari anak sulung kambing dombanya, yakni lemak-lemaknya; maka TUHAN mengindahkan Habel dan korban persembahannya itu,
KJV, And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
Hebrew,
וְהֶבֶל הֵבִיא גַם־הוּא מִבְּכֹרֹות צֹאנֹו וּמֵחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל־הֶבֶל וְאֶל־מִנְחָתֹו׃
Translit, VEHEVEL HEVI’ GAM-HU MIBKHOROT TSONO UMEKHEL’VEHEN VAYISHA YEHOVAH (baca ‘Adonay) ‘EL-HEVEL VE’EL-MIN’KHATO

4:5 LAI TB, tetapi Kain dan korban persembahannya tidak diindahkan-Nya. Lalu hati Kain menjadi sangat panas, dan mukanya muram.
KJV, But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Hebrew,
וְאֶל־קַיִן וְאֶל־מִנְחָתֹו לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַיִּפְּלוּ פָּנָיו׃
Translit, VE’EL-QAYIN VE’EL-MIN’KHATO LO’ SHA’AH VAYIKHAR LEQAYIN ME’OD VAYIP’LU PANAV

4:6 LAI TB, Firman TUHAN kepada Kain: “Mengapa hatimu panas dan mukamu muram?
KJV, And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קָיִן לָמָּה חָרָה לָךְ וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (baca ‘Adonay) ‘EL-QAYIN LAMAH KHARAH LAKH VELAMAH NAFELU FANEYKHA

4:7 LAI TB, Apakah mukamu tidak akan berseri, jika engkau berbuat baik? Tetapi jika engkau tidak berbuat baik, dosa sudah mengintip di depan pintu; ia sangat menggoda engkau, tetapi engkau harus berkuasa atasnya.”
KJV, If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
Hebrew,
הֲלֹוא אִם־תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתֹו וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בֹּו׃
Translit, HALO ‘IM-TEYTIV SE’ET VE’IM LO’ TEYTIV LAPETAKH KHATAT ROVETS VE’ELEYKHA TESHUQATO VE’ATAH TIMSHAL-BO’

4:8 LAI TB, Kata Kain kepada Habel, adiknya: “Marilah kita pergi ke padang.” Ketika mereka ada di padang, tiba-tiba Kain memukul Habel, adiknya itu, lalu membunuh dia.
KJV, And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיְהִי בִּהְיֹותָם בַּשָּׂדֶה וַיָּקָם קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ׃
Translit, VAYOMER QAYIN ‘EL-HEVEL ‘AKHIV VAYEHI BIH’YOTAM BASADEH VAYAQOM QAYIN EL-HEVEL ‘AKHIV VAYAHAR’GEHU

4:9 LAI TB, Firman TUHAN kepada Kain: “Di mana Habel, adikmu itu?” Jawabnya: “Aku tidak tahu! Apakah aku penjaga adikku?”
KJV, And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper?
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קַיִן אֵי הֶבֶל אָחִיךָ וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-QAYIN ‘EY HEVEL AKHIKHA VAYOMER LO’ YADA’TI HASHOMER ‘AKHI ‘ANOKHI

4:10 LAI TB, Firman-Nya: “Apakah yang telah kauperbuat ini? Darah adikmu itu berteriak kepada-Ku dari tanah.
KJV, And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קֹול דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה׃
Translit, VAYOMER MEH ‘ASITA KOL DEMEY ‘AKHIKHA TSO’AQIM ‘ELAY MIN-HA’ADAMAH

4:11 LAI TB, Maka sekarang, terkutuklah engkau, terbuang jauh dari tanah yang mengangakan mulutnya untuk menerima darah adikmu itu dari tanganmu.
KJV, And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
Hebrew,
וְעַתָּה אָרוּר אָתָּה מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת־פִּיהָ לָקַחַת אֶת־דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶךָ׃
Translit, VE’ATAH ‘ARUR ‘ATAH MIN-HA’ADAMAH ‘ASHER PATS’TAH ‘ET-PIHA LAQAKHAT ‘ET-DEMEY ‘AKHIKHA MIYADEKHA

4:12 LAI TB, Apabila engkau mengusahakan tanah itu, maka tanah itu tidak akan memberikan hasil sepenuhnya lagi kepadamu; engkau menjadi seorang pelarian dan pengembara di bumi.”
KJV, When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
Hebrew,
כִּי תַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה לֹא־תֹסֵף תֵּת־כֹּחָהּ לָךְ נָע וָנָד תִּהְיֶה בָאָרֶץ׃
Translit, KI’ TA’AVOD ‘ET-HA’ADAMAH LO-TOSEF TET-KOKHAH LAKH NA’ VANAD TIH’YEH VA’ARETS

4:13 LAI TB, Kata Kain kepada TUHAN: “Hukumanku itu lebih besar dari pada yang dapat kutanggung.
KJV, And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־יְהוָה גָּדֹול עֲוֹנִי מִנְּשֹׂא׃
Translit, VAYOMER QAYIN ‘EL-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) GADOL ‘AVONI MIN’SO

4:14 LAI TB, Engkau menghalau aku sekarang dari tanah ini dan aku akan tersembunyi dari hadapan-Mu, seorang pelarian dan pengembara di bumi; maka barangsiapa yang akan bertemu dengan aku, tentulah akan membunuh aku.”
KJV, Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
Hebrew,
הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיֹּום מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ וְהָיָה כָל־מֹצְאִי יַהַרְגֵנִי׃
Translit, HEN GERASH’TA ‘OTI HAYOM ME’AL PENEY HA’ADAMAH UMIPANEYKHA ‘ESATER VEHAYITI NA’ VANAD BA’ARETS VEHAYAH KHOL-MOTSI YAHAR’GENI

4:15 LAI TB, Firman TUHAN kepadanya: “Sekali-kali tidak! Barangsiapa yang membunuh Kain akan dibalaskan kepadanya tujuh kali lipat.” Kemudian TUHAN menaruh tanda pada Kain, supaya ia jangan dibunuh oleh barangsiapa pun yang bertemu dengan dia.
KJV, And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר לֹו יְהוָה לָכֵן כָּל־הֹרֵג קַיִן שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אֹות לְבִלְתִּי הַכֹּות־אֹתֹו כָּל־מֹצְאֹו׃
Translit, VAYOMER LO’ YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LAKHEN KOL-HOREG QAYIN SHIVATAYIM YUQAM VAYASEM YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LEQAYIN ‘OT LEVIL’TI HAKOT-‘OTO KOL-MOTSO

4:16 LAI TB, Lalu Kain pergi dari hadapan TUHAN dan ia menetap di tanah Nod, di sebelah timur Eden.
KJV, And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Hebrew,
וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־נֹוד קִדְמַת־עֵדֶן׃
Translit, VAYETSE QAYIN MILIF’NEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) VAYESHEV BE’ERETS-NOD QID’MAT-‘EDEN

4:17 LAI TB, Kain bersetubuh dengan isterinya dan mengandunglah perempuan itu, lalu melahirkan Henokh; kemudian Kain mendirikan suatu kota dan dinamainya kota itu Henokh, menurut nama anaknya.
KJV, And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
Hebrew,
וַיֵּדַע קַיִן אֶת־אִשְׁתֹּו וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־חֲנֹוךְ וַיְהִי בֹּנֶה עִיר וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר כְּשֵׁם בְּנֹו חֲנֹוךְ׃
Translit, VAYEDA QAYIN ‘ET-ISH’TO VATAHAR VATELED ‘ET-KHANOKH VAYEHI BONE ‘IR VAYIQRA SHEM HA’IR KESHEM BENO’ KHANOKH

4:18 LAI TB, Bagi Henokh lahirlah Irad, dan Irad itu memperanakkan Mehuyael dan Mehuyael memperanakkan Metusael, dan Metusael memperanakkan Lamekh.
KJV, And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
Hebrew,
Hebrew,
וַיִּוָּלֵד לַחֲנֹוךְ אֶת־עִירָד וְעִירָד יָלַד אֶת־מְחוּיָאֵל וּמְחִיּיָאֵל יָלַד אֶת־מְתוּשָׁאֵל וּמְתוּשָׁאֵל יָלַד אֶת־לָמֶךְ׃
Translit, VAYIVALED LAKHANOKH ‘ET-‘IRAD VE’IRAD YALAD ‘ET-MEKHUYA’EL ‘UMEKHUYA’EL YALAD ‘ET-METUSHA’EL UMETUSHA’EL YALAD ‘ET-LAMEKH

4:19 LAI TB, Lamekh mengambil isteri dua orang; yang satu namanya Ada, yang lain Zila.
KJV, And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
Hebrew,
וַיִּקַּח־לֹו לֶמֶךְ שְׁתֵּי נָשִׁים שֵׁם הָאַחַת עָדָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית צִלָּה׃
Translit, VAYIQAKH-LO’ LEMEKH SHETEY NASHIM SHEM HA’AKHAT ‘ADAH VESHEM HASHENIT TSILAH

4:20 LAI TB, Ada itu melahirkan Yabal; dialah yang menjadi bapa orang yang diam dalam kemah dan memelihara ternak.
KJV, And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
Hebrew,
וַתֵּלֶד עָדָה אֶת־יָבָל הוּא הָיָה אֲבִי יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶה׃
Translit, VATELED ‘ADAH ‘ET-YAVAL HU’ HAYAH ‘AVI YOSHEV ‘OHEL UMIQ’NEH

4:21 LAI TB, Nama adiknya ialah Yubal; dialah yang menjadi bapa semua orang yang memainkan kecapi dan suling.
KJV, And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
Hebrew,
וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל הוּא הָיָה אֲבִי כָּל־תֹּפֵשׂ כִּנֹּור וְעוּגָב׃
Translit, VESHEM ‘AKHIV YUVAL HU’ HAYAH ‘AVI KOL-TOFES KINOR VE’UGAV

4:22 LAI TB, Zila juga melahirkan anak, yakni Tubal-Kain, bapa semua tukang tembaga dan tukang besi. Adik perempuan Tubal-Kain ialah Naama.
KJV, And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
Hebrew,
וְצִלָּה גַם־הִוא יָלְדָה אֶת־תּוּבַל קַיִן לֹטֵשׁ כָּל־חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וַאֲחֹות תּוּבַל־קַיִן נַעֲמָה׃
Translit, VETSILA GAM-HIV YAL’DAH ‘ET-TUVAL QAYIN LOTESH KOL-KHORESH NEKHOSYET UVAR’ZEL VA’AKHOT TUVAL-QAYIN NA’AMAH

4:23 LAI TB, Berkatalah Lamekh kepada kedua isterinya itu: “Ada dan Zila, dengarkanlah suaraku: hai isteri-isteri Lamekh, pasanglah telingamu kepada perkataanku ini: Aku telah membunuh seorang laki-laki karena ia melukai aku, membunuh seorang muda karena ia memukul aku sampai bengkak;
KJV, And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קֹולִי נְשֵׁי לֶמֶךְ הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי׃
Translit, VAYOMER LEMEKH LENASHAV ‘ADAH VETSILAH SHEMA’AN QOLI NESHEY LEMEKH HA’AZENA IM’RATI KI ‘ISH HARAG’TI LEFITSI VEYELED LEKHABURATI

4:24 LAI TB, sebab jika Kain harus dibalaskan tujuh kali lipat, maka Lamekh tujuh puluh tujuh kali lipat.”
KJV, If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
Hebrew,
כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־קָיִן וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה׃
Translit, KI SHIVATAYIM YUQAM-QAYIN VELEMEKH SHIVIM VESHIVAH

4:25 LAI TB, Adam bersetubuh pula dengan isterinya, lalu perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki dan menamainya Set, sebab katanya: “Allah telah mengaruniakan kepadaku anak yang lain sebagai ganti Habel; sebab Kain telah membunuhnya.”
KJV, And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
Hebrew,
וַיֵּדַע אָדָם עֹוד אֶת־אִשְׁתֹּו וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו שֵׁת כִּי שָׁת־לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר תַּחַת הֶבֶל כִּי הֲרָגֹו קָיִן׃
Translit, VAYEDA’ ‘ADAM ‘OD ‘ET-ISH’TO VATELED BEN VATIQ’RA ‘ET-SHEMO SHET KI SHAT-LI ‘ELOHIM ZERA’ ‘AKHER TAKHAT HEVEL KI’ HARAGO QAYIN

4:26 LAI TB, Lahirlah seorang anak laki-laki bagi Set juga dan anak itu dinamainya Enos. Waktu itulah orang mulai memanggil nama TUHAN.
KJV, And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
Hebrew,
וּלְשֵׁת גַּם־הוּא יֻלַּד־בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו אֱנֹושׁ אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה׃ פ
Translit, ULESHET GAM-HU’ YULAD-BEN VAYIQ’RA ‘ET-SHEMO ‘ENOSH ‘AZ HUKHAL LIQ’RO BESHEM YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)