IMAMAT PASAL 24

24:1 LAI TB, TUHAN berfirman kepada Musa:
KJV, And the LORD spake unto Moses, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
Translit interlinear, VAYEDABER {dan Dia berfirman} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘EL- {kepada} MOSHEH {musa} LEMOR {berkata}

24:2 LAI TB, “Perintahkanlah kepada orang Israel, supaya mereka membawa kepadamu minyak zaitun tumbuk yang tulen untuk lampu, supaya lampu dapat dipasang dan tetap menyala.
KJV, Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.
Hebrew,
צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ שֶׁמֶן זַיִת זָךְ כָּתִית לַמָּאֹור לְהַעֲלֹת נֵר תָּמִיד׃
Translit interlinear, TSAV {perintahkanlah} ‘ET- {pada} BENEY YISRA’EL {bani israel} VEYIQEKHU {dan agar mereka mengambil} ‘ELEIKHA {bagi engkau} SHEMEN {minyak} ZAYIT {zaitun} ZAKH {yang ditumbuk} KATIT {murni} LAMA’OR {untuk lampu} LEHA’ALOT {untuk memasang} NER {lampu} TAMID {yang sempurna, tetap menyala}

24:3 LAI TB, Harun harus tetap mengatur lampu-lampu itu di depan tabir yang menutupi tabut hukum, di dalam Kemah Pertemuan, dari petang sampai pagi, di hadapan TUHAN. Itulah suatu ketetapan untuk selama-lamanya bagimu turun-temurun.
KJV, Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations.
Hebrew,
מִחוּץ לְפָרֹכֶת הָעֵדֻת בְּאֹהֶל מֹועֵד יַעֲרֹךְ אֹתֹו אַהֲרֹן מֵעֶרֶב עַד־בֹּקֶר לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד חֻקַּת עֹולָם לְדֹרֹתֵיכֶם׃
Translit interlinear, MIKHUTS {dari luar} LEFAROKHET {tabur yang nenutupi dari} HA’EDUT {tabut hukum} BE’OHEL {di dalam kemah} MO’ED {pertemuan} YA’AROKH {harus dinyalakan} ‘OTO {padanya} ‘AHARON {harun} ME’EREV {dari petang} ‘AD- {sampai} BOQER {pagi} LIFNEY {di hadapan} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) TAMID {senantiasa} KHUKAT {ketetapan yang} ‘OLAM {kekal} LEDOROTEIKHEM {secara turun-temurun}

24:4 LAI TB, Di atas kandil dari emas murni haruslah tetap diaturnya lampu-lampu itu di hadapan TUHAN.”
KJV, He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually.
Hebrew,
עַל הַמְּנֹרָה הַטְּהֹרָה יַעֲרֹךְ אֶת־הַנֵּרֹות לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד׃ פ
Translit interlinear, ‘AL {di atas} HAMENORAH {lampu/ kandil} HATEHORAH {dari emas murni} YA’AROKH {harus dinyalakan} ‘ET- {pada} HANEROT {lampu-lampu itu} LIF’NEY {di hadapan} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) TAMID {secara penuh/ senantiasa terus menerus}

24:5 LAI TB, “Engkau harus mengambil tepung yang terbaik dan membakar dua belas roti bundar dari padanya, setiap roti bundar harus dibuat dari dua persepuluh efa;
KJV, And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake.
Hebrew,
וְלָקַחְתָּ סֹלֶת וְאָפִיתָ אֹתָהּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה חַלֹּות שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים יִהְיֶה הַחַלָּה הָאֶחָת׃
Translit, VELAKAKHTA SOLET VE’AFITA ‘OTA SYETEIM ‘ESREH KHALOT SYENEY ‘ESRONIM YIHYEH HAKHALAH HA’EKHAT

24:6 LAI TB, engkau harus mengaturnya menjadi dua susun, enam buah sesusun, di atas meja dari emas murni itu, di hadapan TUHAN.
KJV, And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD.
Hebrew,
וְשַׂמְתָּ אֹותָם שְׁתַּיִם מַעֲרָכֹות שֵׁשׁ הַמַּעֲרָכֶת עַל הַשֻּׁלְחָן הַטָּהֹר לִפְנֵי יְהוָה׃
Translit, VESAMTA ‘OTAM SYETAYIM MA’ARAKHOT SYESY HAMA’ARAKHET ‘AL HASYULKHAN HATAHOR LIFNEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)

24:7 LAI TB, Engkau harus membubuh kemenyan tulen di atas tiap-tiap susun; kemenyan itulah yang harus menjadi bagian ingat-ingatan roti itu, yakni suatu korban api-apian bagi TUHAN.
KJV, And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD.
Hebrew,
וְנָתַתָּ עַל־הַמַּעֲרֶכֶת לְבֹנָה זַכָּה וְהָיְתָה לַלֶּחֶם לְאַזְכָּרָה אִשֶּׁה לַיהוָה׃
Translit, VENATATA ‘AL-HAMA’AREKHET LEVONAH ZAKAH VEHAITAH LALEKHEM LE’AZKARAH ‘ISYEH LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay)

24:8 LAI TB, Setiap hari Sabat ia harus tetap mengaturnya di hadapan TUHAN; itulah dari pihak orang Israel suatu kewajiban perjanjian untuk selama-lamanya.
KJV, Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.
Hebrew,
בְּיֹום הַשַּׁבָּת בְּיֹום הַשַּׁבָּת יַעַרְכֶנּוּ לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד מֵאֵת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּרִית עֹולָם׃
Translit, BEYOM HASYABAT BEYOM HASYABAT YA’ARKHENU LIFNEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) TAMID ME’ET BENEY-YISRA’EL BERIT ‘OLAM

24:9 LAI TB, Roti itu teruntuk bagi Harun serta anak-anaknya dan mereka harus memakannya di suatu tempat yang kudus; itulah bagian maha kudus baginya dari segala korban api-apian TUHAN; itulah suatu ketetapan untuk selama-lamanya.”
KJV, And it shall be Aaron’s and his sons’; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute.
Hebrew,
וְהָיְתָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו וַאֲכָלֻהוּ בְּמָקֹום קָדֹשׁ כִּי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא לֹו מֵאִשֵּׁי יְהוָה חָק־עֹולָם׃ ס
Translit, VEHAITAH LE’AHARON ULEVANAV VA’AKHALUHU BEMAQOM QADSY KI QODESY QADASYIM HU LO MEISYEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) KHAQ-‘OLAM

24:10 LAI TB, Pada suatu hari datanglah seorang laki-laki, ibunya seorang Israel sedang ayahnya seorang Mesir, di tengah-tengah perkemahan orang Israel; dan orang itu berkelahi dengan seorang Israel di perkemahan.
KJV, And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;
Hebrew,
וַיֵּצֵא בֶּן־אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית וְהוּא בֶּן־אִישׁ מִצְרִי בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּנָּצוּ בַּמַּחֲנֶה בֶּן הַיִּשְׂרְאֵלִית וְאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי׃
Translit, VAYETSE BEN-‘ISYAH YISRE’ELIT VEHU BEN-‘ISY MITSRI BETOKH BENEY YISRA’EL VAYINATSU BAMAKHANEH BEN HAYISRE’ELIT VEISY HAYISRE’ELI

24:11 LAI TB, Anak perempuan Israel itu menghujat nama TUHAN dengan mengutuk, lalu dibawalah ia kepada Musa. Nama ibunya ialah Selomit binti Dibri dari suku Dan.
KJV, And the Israelitish woman’s son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
Hebrew,
וַיִּקֹּב בֶּן־הָאִשָּׁה הַיִּשְׂרְאֵלִית אֶת־הַשֵּׁם וַיְקַלֵּל וַיָּבִיאוּ אֹתֹו אֶל־מֹשֶׁה וְשֵׁם אִמֹּו שְׁלֹמִית בַּת־דִּבְרִי לְמַטֵּה־דָן׃
Translit, VAYIQOV BEN-HA’ISYAH HAYISRE’ELIT ‘ET-HASYEM VAYEQALEL VAYAVIU ‘OTO ‘EL-MOSYEH VESYEM ‘IMO SYELOMIT BAT-DIVRI LEMATE-DAN

24:12 LAI TB, Ia dimasukkan dalam tahanan untuk menantikan keputusan sesuai dengan firman TUHAN.
KJV, And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them.
Hebrew,
וַיַּנִּיחֻהוּ בַּמִּשְׁמָר לִפְרֹשׁ לָהֶם עַל־פִּי יְהוָה׃ פ
Translit, VAYANIKHUHU BAMISYMAR LIFROSY LAHEM ‘AL-PI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)

24:13 LAI TB, Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa:
KJV, And the LORD spake unto Moses, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
Translit interlinear, VAYEDABER {dan Dia berfirman} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘EL- {kepada} MOSHEH {musa} LEMOR {berkata}

24:14 LAI TB, “Bawalah orang yang mengutuk itu ke luar perkemahan dan semua orang yang mendengar haruslah meletakkan tangannya ke atas kepala orang itu, sesudahnya haruslah seluruh jemaah itu melontari dia dengan batu.
KJV, Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
Hebrew,
הֹוצֵא אֶת־הַמְקַלֵּל אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְסָמְכוּ כָל־הַשֹּׁמְעִים אֶת־יְדֵיהֶם עַל־רֹאשֹׁו וְרָגְמוּ אֹתֹו כָּל־הָעֵדָה׃
Translit interlinear, HOTSE {bawalah keluar} ‘ET- {pada} HAMEQALEL {seorang yang mengutuk itu} ‘EL- {ke} MIKHUTS {luar} LAMAKHANEH {dari perkemahan} VESAM’KHU {dan mereka mendengar} KHOL- {seluruh} HASHOMIM {orang yang mendengar} ‘ET- {pada} YEDEIHEM {kedua tangan mereka} ‘AL- {di atas} ROSHO {kepalanya} VERAG’MU {dan mereka melontari dengan batu} ‘OTO {padanya} KOL- {seluruh} HA’EDAH {jemaat itu}

24:15 LAI TB, Engkau harus mengatakan kepada orang Israel, begini: Setiap orang yang mengutuki Allah harus menanggung kesalahannya sendiri.
KJV, And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.
Hebrew,
וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר אִישׁ אִישׁ כִּי־יְקַלֵּל אֱלֹהָיו וְנָשָׂא חֶטְאֹו׃
Translit interlinear, VE’EL- {dan pada} BENEY YIS’RA’EL {bani israel} TEDABER {engkau harus mengatakan} LEMOR {berkata} ‘ISH ISH {tiap-tiap orang} KI- {sebab} YEQALEL {dia yang mengutuk} ‘ELOHAV {Allahnya} VENASA {dan dia harus menanggung} KHETO {kesalahannya}

24:16 LAI TB, Siapa yang menghujat nama TUHAN, pastilah ia dihukum mati dan dilontari dengan batu oleh seluruh jemaah itu. Baik orang asing maupun orang Israel asli, bila ia menghujat nama TUHAN, haruslah dihukum mati.
KJV, And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death.
Hebrew,
וְנֹקֵב שֵׁם־יְהוָה מֹות יוּמָת רָגֹום יִרְגְּמוּ־בֹו כָּל־הָעֵדָה כַּגֵּר כָּאֶזְרָח בְּנָקְבֹו־שֵׁם יוּמָת׃
Translit interlinear, VENOQEV {dan siapa yang menghujat} SHEM- {nama} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) MOT YUMAT {pastilah dia mati} RAGOM {dengan perajaman batu} YIR’GEMU- {mereka melontari dengan batu} VO {padanya} KOL- {seluruh} HA’EDAH {jemaat} KAGER {sebagaimana orang asing} KA’EZ’RAKH {sebagaimana yang asli} BENAQ’VO- {apabila dia menghujat} SHEM {Nama} YUMAT {dia harus dihukum mati}

24:17 LAI TB, Juga apabila seseorang membunuh seorang manusia, pastilah ia dihukum mati.
KJV, And he that killeth any man shall surely be put to death.
Hebrew,
וְאִישׁ כִּי יַכֶּה כָּל־נֶפֶשׁ אָדָם מֹות יוּמָת׃
Translit interlinear, VE’ISY KI YAKEH KOL-NEFESY ‘ADAM MOT YUMAT

24:18 LAI TB, Tetapi siapa yang memukul mati seekor ternak, harus membayar gantinya, seekor ganti seekor.
KJV, And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
Hebrew,
וּמַכֵּה נֶפֶשׁ־בְּהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ׃
Translit, UMAKEH NEFESY-BEHEMAH YESYALMENAH NEFESY TAKHAT NAFESY

24:19 LAI TB, Apabila seseorang membuat orang sesamanya bercacat, maka seperti yang telah dilakukannya, begitulah harus dilakukan kepadanya:
KJV, And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
Hebrew,
וְאִישׁ כִּי־יִתֵּן מוּם בַּעֲמִיתֹו כַּאֲשֶׁר עָשָׂה כֵּן יֵעָשֶׂה לֹּו׃
Translit, VEISH KI-YITEN MUM BA’AMITO KA’ASYER ‘ASAH KEN YE’ASEH LO

24:20 LAI TB, patah ganti patah, mata ganti mata, gigi ganti gigi; seperti dibuatnya orang lain bercacat, begitulah harus dibuat kepadanya.
KJV, Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.
Hebrew,
בֶר תַּחַת שֶׁבֶר עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן כַּאֲשֶׁר יִתֵּן מוּם בָּאָדָם כֵּן יִנָּתֶן בֹּו׃
Translit, SYEVER TAKHAT SYEVER ‘AYIN TAKHAT ‘AYIN SYEN TAKHAT SYEN KA’ASYER YITEN MUM BA’ADAM KEN YINATEN BO

24:21 LAI TB, Siapa yang memukul mati seekor ternak, ia harus membayar gantinya, tetapi siapa yang membunuh seorang manusia, ia harus dihukum mati.
KJV, And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death.
Hebrew,
וּמַכֵּה בְהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה וּמַכֵּה אָדָם יוּמָת׃
Translit, UMAKEH VEHEMAH YESYALMENAH UMAKEH ‘ADAM YUMAT

24:22 LAI TB, Satu hukum berlaku bagi kamu, baik bagi orang asing maupun bagi orang Israel asli, sebab Akulah TUHAN, Allahmu.”
KJV, Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God.
Hebrew,
מִשְׁפַּט אֶחָד יִהְיֶה לָכֶם כַּגֵּר כָּאֶזְרָח יִהְיֶה כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Translit, MISH’PAT {hukum/ ketetapan} ‘EKHAD {satu} YIH’YEH {dia akan menjadi} LAKHEM {kagi kalian} KAGER {sebagaimana juga kepada orang asing} KA’EZRAKH {sebagaimana penduduk (asli)} YIHYEH {(hukum itu akan menjadi)} KI {sebab} ‘ANI {Akulah} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘ELOHEYKHEM {Allah kalian}

24:23 LAI TB, Demikianlah Musa menyampaikan firman itu kepada orang Israel, lalu dibawalah orang yang mengutuk itu ke luar perkemahan, dan dilontarilah dia dengan batu. Maka orang Israel melakukan seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.
KJV, And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
Hebrew,
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּוצִיאוּ אֶת־הַמְקַלֵּל אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וַיִּרְגְּמוּ אֹתֹו אָבֶן וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ פ
Translit, VAYEDABER MOSYEH ‘EL-BENEY YISRA’EL VAYOTSI’U ‘ET-HAMEKALEL ‘EL-MIKHUTS LAMAKHANEH VAYIRGEMU ‘OTO ‘AVEN UVENEY-YISRA’EL ‘ASU KA’ASYER TSIVAH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ET-MOSYEH