ULANGAN PASAL 6

6:1 LAI TB, “Inilah perintah, yakni ketetapan dan peraturan, yang aku ajarkan kepadamu atas perintah TUHAN, Allahmu, untuk dilakukan di negeri, ke mana kamu pergi untuk mendudukinya,
KJV, Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:
Hebrew,
וְזֹאת הַמִּצְוָה הַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לְלַמֵּד אֶתְכֶם לַעֲשֹׂות בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃
Translit, VEZOT {dan inilah} HAMITS’VAH {perintah} HAKHUQIM {yaitu ketetapan} VEHAMISH’PATIM {dan peraturan2} ‘ASHER {yang} TSIVAH {Dia telah memmerintahkan, Verb Piel Perfect 3rd Mas. Sing} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘ELOHEIKHEM {Allah kalian} LELAMED {untuk mengajarkan} ‘ET’KHEM {kepada kalian} LA’ASOT {untuk melakukannya} BA’ARETS {di negeri} ‘ASHER {yang} ‘ATEM {kalian} ‘OV’RIM {melaluinya} SHAMAH {di sana} LERISH’TAH {untuk memilikinya}

6:2 LAI TB, supaya seumur hidupmu engkau dan anak cucumu takut akan TUHAN, Allahmu, dan berpegang pada segala ketetapan dan perintah-Nya yang kusampaikan kepadamu, dan supaya lanjut umurmu.
KJV, That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
Hebrew,
לְמַעַן תִּירָא אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר אֶת־כָּל־חֻקֹּתָיו וּמִצְוֹתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּךָ אַתָּה וּבִנְךָ וּבֶן־בִּנְךָ כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ וּלְמַעַן יַאֲרִכֻן יָמֶיךָ׃
Translit interlinear, LEMA’AN {supaya} TIRA {takut} ‘ET- {pada} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘ELOHEIKHA {Allahmu} LISH’MOR {dan ,enjaga}’ET- {pada} KOL- {seluruh} KHUQOTAV {keketapan-Nya} UMITS’VOTAV {dan perintah2-Nya} ‘ASHER {yang} ‘ANOKHI {aku} METSAVEKHA {menyampaikan kepadamu} ‘ATAH {padamu} UVIN’KHA {dan pada putera2-mu} UVEN- {dan putera dari} BIN’KHA {puteramu} KOL {seluruh} YEMEI {hari2 dari} KHAYEIKHA {kehidupan-mu} ULEMA’AN {supaya} YA’ARIKHUN {itu menjadi lanjut} YAMEIKHA {hari2-mu (umur-mu)}

6:3 LAI TB, Maka dengarlah, hai orang Israel! Lakukanlah itu dengan setia, supaya baik keadaanmu, dan supaya kamu menjadi sangat banyak, seperti yang dijanjikan TUHAN, Allah nenek moyangmu, kepadamu di suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya.
KJV, Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
Hebrew,
וְשָׁמַעְתָּ יִשְׂרָאֵל וְשָׁמַרְתָּ לַעֲשֹׂות אֲשֶׁר יִיטַב לְךָ וַאֲשֶׁר תִּרְבּוּן מְאֹד כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֶיךָ לָךְ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ׃ פ
Translit, VESHAMATA {maka dengarlah kamu} YIS’RA’EL {hai israel} VESHAMAR’TA {dan jagalah/ perpeganglah} LA’ASOT {untuk melakukan} ‘ASHER {yang} YITAV {supanya menjadi baik} LEKHA {padamu} VA’ASHER {dan yang} TIR’BUN {menjadi banyak} ME’OD {sangat} KA’ASHER {seperti yang} DIBER {dijanjikan oleh} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘ELOHEY {Allah dari} ‘AVOTEIKHA {bapa2 leluhur-mu} LAKH {pada-mu} ‘ERETS {negeri} ZAVAT {yang berlipah} KHALAV {susu} UDEVASH {dan madu}

6:4 LAI-TB, Dengarlah, hai orang Israel: TUHAN itu Allah kita, TUHAN itu esa!
KJV, Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:
Hebrew,
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יְהוָה ׀ אֶחָֽד ׃
Translit, SHEMA’ {dengarlah} YISRA’EL {Israel} YEHOVAH {YHVH dibaca: ‘Adonay, TUHAN} ‘ELOHEYNU {Allah kita} YEHOVAH {dibaca: ‘Adonay, TUHAN} EKHAD {esa}

6:5 LAI TB, Kasihilah TUHAN, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap kekuatanmu.
KJV, And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
Hebrew,
וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ וּבְכָל־מְאֹדֶךָ׃
Translit, VE’AHAV’TA ‘ET YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA BEKHOL-LEVAV’KHA UVEKHOL-NAF’SHEKHA UVEKHOL-ME’ODEKHA

6:6 LAI TB, Apa yang kuperintahkan kepadamu pada hari ini haruslah engkau perhatikan,
KJV, And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:
Hebrew,
וְהָיוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום עַל־לְבָבֶךָ׃
Translit, VEHAYU HADEVARIM HA’ELEH ‘ASHER ‘ANOKHI METSAV’KHA HAYOM ‘AL-LEVAVEKHA

6:7 LAI TB, haruslah engkau mengajarkannya berulang-ulang kepada anak-anakmu dan membicarakannya apabila engkau duduk di rumahmu, apabila engkau sedang dalam perjalanan, apabila engkau berbaring dan apabila engkau bangun.
KJV, And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
Hebrew,
וְשִׁנַּנְתָּם לְבָנֶיךָ וְדִבַּרְתָּ בָּם בְּשִׁבְתְּךָ בְּבֵיתֶךָ וּבְלֶכְתְּךָ בַדֶּרֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ וּבְקוּמֶֽךָ׃
Translit interlinear, VESHINAN’TAM {haruslah kamu ♂ mengajarkan (mengasah) kpd mereka “berulang-ulang”, Verb Piel Perfect 2nd Masculine Singular + Suffix Mas. Plural} LEVANEIKHA {kepada anak-anak-mu♂} VEDIBAR’TA {dan engkau ♂ harus membicarakannya, Verb Piel Perfect 2nd Masculine Singular} BAM {pada saat} BESHIV’TEKHA {kamu duduk (dengan mereka), Verb Qal Infinitive Construct + suffix 2nd Masculine Singular} BEVEITEKHA {saat di dalam rumah-mu♂, Noun Mas. Sing. + suffix 2nd Masculine Singular} UVELEKH’TEKHA {dan pada saat kamu ♂ berjalan, Verb Qal Infinitive Construct + suffix 2nd Masculine Singular} VADEREKH {di jalan} UVESHAKH’BEKHA {dan ketika kamu berbaring, Verb Qal Infinitive Construct + suffix 2nd Masculine Singular} UVEQUMEKHA {dan ketika engkau ♂ bangun, Verb Qal Infinitive Construct + suffix 2nd Masculine Singular}

6:8 LAI TB, Haruslah juga engkau mengikatkannya sebagai tanda pada tanganmu dan haruslah itu menjadi lambang di dahimu,
KJV, And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.
Hebrew,
וּקְשַׁרְתָּם לְאֹות עַל־יָדֶךָ וְהָיוּ לְטֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ׃
Translit interlinear, UQESHAR’TAM {dan kamu♂ mengikatkan mereka, Verb Qal Perfect 2nd Mas. Sing. + Suffix Mas. Plural} LE’OT {untuk menjadi tanda} ‘AL- {pada atas} YADEKHA {tangan-mu♂} VEHAYU {dan itu menjadi} LETOTAFOT {menjadi tefilin (tali/ tanda sembayang)} BEIN {di antara} ‘EINEIKHA {kedua mata-mu♂ (di dahi)}
Note:

    • Perhatikan baik-baik bahwa perintah dalam Ulangan 6:8 adalah ditujukan kepada laki-laki, maka perempuan Yahudi tidak menggunakan

Tefillin (tali sembahyang)
6:9 LAI TB, dan haruslah engkau menuliskannya pada tiang pintu rumahmu dan pada pintu gerbangmu.
KJV, And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
Hebrew,
וּכְתַבְתָּם עַל־מְזוּזֹת בֵּיתֶךָ וּבִשְׁעָרֶיךָ׃ ס
Translit, UKHETAV’TAM {dan kamu menulisan hal2 itu, Verb Qal Perfect 2nd Mas. Sing. + Suffix Mas. Plural} ‘AL- {pada} MEZUZOT {tiang2 pintu} BEITEKHA {pada rumahmu} UVISH’AREIKHA {dan pada pintu gerbang-mu}

6:10 LAI TB, Maka apabila TUHAN, Allahmu, telah membawa engkau masuk ke negeri yang dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada nenek moyangmu, yakni Abraham, Ishak dan Yakub, untuk memberikannya kepadamu–kota-kota yang besar dan baik, yang tidak kaudirikan;
KJV, And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,
Hebrew,
וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לָתֶת לָךְ עָרִים גְּדֹלֹת וְטֹבֹת אֲשֶׁר לֹא־בָנִיתָ׃
Translit, VEHAYAH KI-YEVIAKHA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA ‘EL-HA’ARETS ‘ASHER NISH’BA LA’AVOTEIKHA LE’AV’RAHAM LEYITS’KHAQ ULEYA’AQOV LATET LAKH ‘ARIM GEDOLOT VETOVOT ‘ASHER LO-VANITA

6:11 LAI TB, rumah-rumah, penuh berisi berbagai-bagai barang baik, yang tidak kauisi; sumur-sumur yang tidak kaugali; kebun-kebun anggur dan kebun-kebun zaitun, yang tidak kautanami–dan apabila engkau sudah makan dan menjadi kenyang,
KJV, And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
Hebrew,
וּבָתִּים מְלֵאִים כָּל־טוּב אֲשֶׁר לֹא־מִלֵּאתָ וּבֹרֹת חֲצוּבִים אֲשֶׁר לֹא־חָצַבְתָּ כְּרָמִים וְזֵיתִים אֲשֶׁר לֹא־נָטָעְתָּ וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ׃
Translit, UVATIM MELE’IM KOL-TUV ‘ASHER LO-MILETA UVOROT KHATSUVIM ‘ASHER LO-KHATSAV’TA KERAMIM VEZEITIM ‘ASHER LO-NATATA VE’AKHALTA VESAVATA

6:12 LAI TB, maka berhati-hatilah, supaya jangan engkau melupakan TUHAN, yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir, dari rumah perbudakan.
KJV, Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
Hebrew,
הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תִּשְׁכַּח אֶת־יְהוָה אֲשֶׁר הֹוצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃
Translit, HISHAMER LEKHA PEN-TISH’KAKH ‘ET-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ASHER HOTSI’AKHA ME’ERETS MITS’RAYIM MIBEIT ‘AVADIM

6:13 LAI TB, Engkau harus takut akan TUHAN, Allahmu; kepada Dia haruslah engkau beribadah dan demi nama-Nya haruslah engkau bersumpah.
KJV, Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.
Hebrew,
אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תִּירָא וְאֹתֹו תַעֲבֹד וּבִשְׁמֹו תִּשָּׁבֵעַ׃
Translit, ‘ET-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA TIRA VE’OTO TA’AVOD UVISH’MO TISHAVE’A

6:14 LAI TB, Janganlah kamu mengikuti allah lain, dari antara allah bangsa-bangsa sekelilingmu,
KJV, Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;
Hebrew,
לֹא תֵלְכוּן אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים מֵאֱלֹהֵי הָעַמִּים אֲשֶׁר סְבִיבֹותֵיכֶם׃
Translit, LO TEL’KHUN ‘AKHAREY ‘ELOHIM ‘AKHERIM ME’ELOHEI HA’AMIM ‘ASHER SEVIVOTEIKHEM

6:15 LAI TB, sebab TUHAN, Allahmu, adalah Allah yang cemburu di tengah-tengahmu, supaya jangan bangkit murka TUHAN, Allahmu, terhadap engkau, sehingga Ia memunahkan engkau dari muka bumi.
KJV, (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.
Hebrew,
כִּי אֵל קַנָּא יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּקִרְבֶּךָ פֶּן־יֶחֱרֶה אַף־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּךְ וְהִשְׁמִידְךָ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ ס
Translit, KI ‘EL QANA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA BEQIR’BEKHA PEN-YEKHEREH ‘AF-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA BAKH VEHISH’MID’KHA ME’AL PENEY HA’ADAMAH

6:16 LAI TB, Janganlah kamu mencobai TUHAN, Allahmu, seperti kamu mencobai Dia di Masa.
KJV, Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.
Hebrew,
לֹא תְנַסּוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם כַּאֲשֶׁר נִסִּיתֶם בַּמַּסָּה׃
Translit, LO TENASU ‘ET-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHEM KA’ASHER NISITEM BAMASAH

6:17 LAI TB, Haruslah kamu berpegang pada perintah, peringatan dan ketetapan TUHAN, Allahmu, yang diperintahkan-Nya kepadamu;
KJV, Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
Hebrew,
שָׁמֹור תִּשְׁמְרוּן אֶת־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְעֵדֹתָיו וְחֻקָּיו אֲשֶׁר צִוָּךְ׃
Translit, SHAMOR TISH’MERUN ‘ET-MITS’VOT YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHEM VE’EDOTAV VEKHUQAV ‘ASHER TSIVAKH

6:18 LAI TB, haruslah engkau melakukan apa yang benar dan baik di mata TUHAN, supaya baik keadaanmu dan engkau memasuki dan menduduki negeri yang baik, yang dijanjikan TUHAN dengan sumpah kepada nenek moyangmu,
KJV, And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers,
Hebrew,
וְעָשִׂיתָ הַיָּשָׁר וְהַטֹּוב בְּעֵינֵי יְהוָה לְמַעַן יִיטַב לָךְ וּבָאתָ וְיָרַשְׁתָּ אֶת־הָאָרֶץ הַטֹּבָה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֶיךָ׃
Translit, VE’ASITA HAYASHAR VEHATOV BE’EINEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LEMA’AN YITAV LAKH UVATA VEYARASH’TA ‘ET-HA’ARETS HATOVA ‘ASHER-NISH’BA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LA’AVOTEIKHA

6:19 LAI TB, dengan mengusir semua musuhmu dari hadapanmu, seperti yang difirmankan TUHAN.
KJV, To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
Hebrew,
לַהֲדֹף אֶת־כָּל־אֹיְבֶיךָ מִפָּנֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃ ס
Translit, LAHADOF ‘ET-KOL-‘OIVEIKHA MIPANEIKHA KA’ASHER DIBER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)

6:20 LAI TB, Apabila di kemudian hari anakmu bertanya kepadamu: Apakah peringatan, ketetapan dan peraturan itu, yang diperintahkan kepadamu oleh TUHAN Allah kita?
KJV, And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
Hebrew,
כִּי־יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר לֵאמֹר מָה הָעֵדֹת וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֶתְכֶם׃
Translit, KI-YISH’AL’KHA VIN’KHA MAKHAR LEMOR MAH HA’EDOT VEHAKHUQIM VEHAMISH’PATIM ‘ASHER TSIVA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEINU ‘ET’KHEM

6:21 LAI TB, maka haruslah engkau menjawab anakmu itu: Kita dahulu adalah budak Firaun di Mesir, tetapi TUHAN membawa kita keluar dari Mesir dengan tangan yang kuat.
KJV, Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
Hebrew,
וְאָמַרְתָּ לְבִנְךָ עֲבָדִים הָיִינוּ לְפַרְעֹה בְּמִצְרָיִם וַיֹּוצִיאֵנוּ יְהוָה מִמִּצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה׃
Translit, VE’AMAR’TA LEVIN’KHA ‘AVADIM HAYINU LEFAR’OH BEMITS’RAYIM VAYOTSI’ENU YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) MIMITS’RAYIM BEYAD KHAZAQAH

6:22 LAI TB, TUHAN membuat tanda-tanda dan mujizat-mujizat, yang besar dan yang mencelakakan, terhadap Mesir, terhadap Firaun dan seisi rumahnya, di depan mata kita;
KJV, And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
Hebrew,
וַיִּתֵּן יְהוָה אֹותֹת וּמֹפְתִים גְּדֹלִים וְרָעִים ׀ בְּמִצְרַיִם בְּפַרְעֹה וּבְכָל־בֵּיתֹו לְעֵינֵינוּ׃
Translit, VAYITEN YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘O’TOT UMOF’TIM GEDOLIM VERA’IM BEMITS’RAYIM BEFAR’OH UVEKHOL-BEITO LE’EINEINU

6:23 LAI TB, tetapi kita dibawa-Nya keluar dari sana, supaya kita dapat dibawa-Nya masuk untuk memberikan kepada kita negeri yang telah dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada nenek moyang kita.
KJV, And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
Hebrew,
וְאֹותָנוּ הֹוצִיא מִשָּׁם לְמַעַן הָבִיא אֹתָנוּ לָתֶת לָנוּ אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֵינוּ׃
Translit, VE’OTANU HOTSI MISHAM LEMA’AN HAVI ‘OTANU LATET LANU ‘ET-HA’ARETS ‘ASHER NISH’BA LA’AVOTEINU

6:24 LAI TB, TUHAN, Allah kita, memerintahkan kepada kita untuk melakukan segala ketetapan itu dan untuk takut akan TUHAN, Allah kita, supaya senantiasa baik keadaan kita dan supaya Ia membiarkan kita hidup, seperti sekarang ini.
KJV, And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day.
Hebrew,
וַיְצַוֵּנוּ יְהוָה לַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־הַחֻקִּים הָאֵלֶּה לְיִרְאָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְטֹוב לָנוּ כָּל־הַיָּמִים לְחַיֹּתֵנוּ כְּהַיֹּום הַזֶּה׃
Translit, VAYETSAVENU YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LA’ASOT ‘ET-KOL-HAKHUQIM HA’ELEH LEYIR’AH ET-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEINU LETOV LANU KOL-HAYAMIM LEKHAYOTENU KEHAYOM HAZEH

6:25 LAI TB, Dan kita akan menjadi benar, apabila kita melakukan segenap perintah itu dengan setia di hadapan TUHAN, Allah kita, seperti yang diperintahkan-Nya kepada kita.”
KJV, And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.
Hebrew,
וּצְדָקָה תִּהְיֶה־לָּנוּ כִּי־נִשְׁמֹר לַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־הַמִּצְוָה הַזֹּאת לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּנוּ׃ ס
Translit, UTSEDAQAH TIHYEH-LANU KI-NISH’MOR LA’ASOT ‘ET-KOL-HAMITS’VAH HAZOT LIFNEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEINU KA’ASHER TSIVANU