KELUARAN PASAL 21

21:1 LAI TB, “Inilah peraturan-peraturan yang harus kaubawa ke depan mereka.
KJV, Now these are the judgments which thou shalt set before them.
Hebrew,
וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם׃
Transit, VE’ELEH HAMISYPATIM ‘ASYER TASIM LIFNEYHEM

21:2 LAI TB, Apabila engkau membeli seorang budak Ibrani, maka haruslah ia bekerja padamu enam tahun lamanya, tetapi pada tahun yang ketujuh ia diizinkan keluar sebagai orang merdeka, dengan tidak membayar tebusan apa-apa.
KJV, If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
Hebrew,
כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי שֵׁשׁ שָׁנִים יַעֲבֹד וּבַשְּׁבִעִת יֵצֵא לַחָפְשִׁי חִנָּם׃
Transit, KI TIQNEH ‘EVED ‘IVRI SYESY SYANIM YA’AVOD UVASYVI’IT YETSE LAKHAFSYI KHINAM

21:3 LAI TB, Jika ia datang seorang diri saja, maka keluar pun ia seorang diri; jika ia mempunyai isteri, maka isterinya itu diizinkan keluar bersama-sama dengan dia.
KJV, If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Hebrew,
אִם־בְּגַפֹּו יָבֹא בְּגַפֹּו יֵצֵא אִם־בַּעַל אִשָּׁה הוּא וְיָצְאָה אִשְׁתֹּו עִמֹּו׃
Transit, ‘IM-BEGAPO YAVO BEGAPO YETSE ‘IM-BA’AL ‘ISYA HU VEYATSAH ‘ISYTO ‘IMO

21:4 LAI TB, Jika tuannya memberikan kepadanya seorang isteri dan perempuan itu melahirkan anak-anak lelaki atau perempuan, maka perempuan itu dengan anak-anaknya tetap menjadi kepunyaan tuannya, dan budak laki-laki itu harus keluar seorang diri.
KJV, If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
Hebrew,
אִם־אֲדֹנָיו יִתֶּן־לֹו אִשָּׁה וְיָלְדָה־לֹו בָנִים אֹו בָנֹות הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ וְהוּא יֵצֵא בְגַפֹּו׃
Transit, ‘IM-‘ADONAV YITEN-LO ‘ISYAH VEYALDAH-LO’ VANIM ‘O VANOT HA’ISYAH VILADEYHA TIHYEH LADONEYEHA VEHU YETSE VEGAPO

21:5 LAI TB, Tetapi jika budak itu dengan sungguh-sungguh berkata: Aku cinta kepada tuanku, kepada isteriku dan kepada anak-anakku, aku tidak mau keluar sebagai orang merdeka,
KJV, And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Hebrew,
וְאִם־אָמֹר יֹאמַר הָעֶבֶד אָהַבְתִּי אֶת־אֲדֹנִי אֶת־אִשְׁתִּי וְאֶת־בָּנָי לֹא אֵצֵא חָפְשִׁי׃
Transit, VE’IM-‘AMOR YOMAR HA’EVED ‘AHAVTI ‘ET-‘ADONI ‘ET-‘ISYTI VE’ET-BANAY LO ‘ETSE KHAFSYI

21:6 LAI TB, maka haruslah tuannya itu membawanya menghadap Allah, lalu membawanya ke pintu atau ke tiang pintu, dan tuannya itu menusuk telinganya dengan penusuk, dan budak itu bekerja pada tuannya untuk seumur hidup.
LAI TL, hendaklah tuannya membawa akan dia ke hadapan hakim, kemudian dibawa akan dia ke pintu rumahnya atau ke jenang pintunya, maka oleh tuannya akan ditindik terus telinganya dengan penggerek, lalu iapun akan jadi hambanya seumur hidupnya.
KJV, Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
Hebrew,
וְהִגִּישֹׁו אֲדֹנָיו אֶל־הָאֱלֹהִים וְהִגִּישֹׁו אֶל־הַדֶּלֶת אֹו אֶל־הַמְּזוּזָה וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת־אָזְנֹו בַּמַּרְצֵעַ וַעֲבָדֹו לְעֹלָם׃ ס
Transit, VEHIGISYO ‘ADONAV ‘EL-HA’ELOHIM VEHIGISYO ‘EL-HADELET ‘O ‘EL-HAMEZUZAH VERATSA ‘ADONAV ‘ET-‘AZNO BAMARTSE’A VA’AVADO LE’OLAM

21:7 LAI TB, Apabila ada seorang menjual anaknya yang perempuan sebagai budak, maka perempuan itu tidak boleh keluar seperti cara budak-budak lelaki keluar.
KJV, And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Hebrew,
וְכִי־יִמְכֹּר אִישׁ אֶת־בִּתֹּו לְאָמָה לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים׃
Transit, VEKHI-YIMKOR ‘ISY ‘ET-BITO LE’AMAH LO’ TETSE KETSET HA’AVADIM

21:8 LAI TB, Jika perempuan itu tidak disukai tuannya, yang telah menyediakannya bagi dirinya sendiri, maka haruslah tuannya itu mengizinkan ia ditebus; tuannya itu tidak berhak untuk menjualnya kepada bangsa asing, karena ia memungkiri janjinya kepada perempuan itu.
KJV, If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
Hebrew,
אִם־רָעָה בְּעֵינֵי אֲדֹנֶיהָ אֲשֶׁר־ [לֹא כ] (לֹו ק) יְעָדָהּ וְהֶפְדָּהּ לְעַם נָכְרִי לֹא־יִמְשֹׁל לְמָכְרָהּ בְּבִגְדֹו־בָהּ׃
Transit, IM-RA’AH BE’EYNEY ‘ADONEYHA ‘ASYER-LO LO YE’ADAH VEHEFDAH LE’AM NAKHRI LO-YIMSYOL LEMAKHRAH BEVIGDO-VAH

21:9 LAI TB, Jika tuannya itu menyediakannya bagi anaknya laki-laki, maka haruslah tuannya itu memperlakukannya seperti anak-anak perempuan berhak diperlakukan.
KJV, And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Hebrew,
וְאִם־לִבְנֹו יִיעָדֶנָּה כְּמִשְׁפַּט הַבָּנֹות יַעֲשֶׂה־לָּהּ׃
Transit, VE’IM-LIVNO YI’ADENAH KEMISYPAT HABANOT YA’ASEH-LAH

21:10 LAI TB, Jika tuannya itu mengambil perempuan lain, ia tidak boleh mengurangi makanan perempuan itu, pakaiannya dan persetubuhan dengan dia.
KJV, If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
Hebrew,
אִם־אַחֶרֶת יִקַּח־לֹו שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ לֹא יִגְרָע׃
Transit, ‘IM-‘AKHERET YIQAKH-LO SYE’ERAH KESUTAH VE’ONATAH LO’ YIGRA

21:11 LAI TB, Jika tuannya itu tidak melakukan ketiga hal itu kepadanya, maka perempuan itu harus diizinkan keluar, dengan tidak membayar uang tebusan apa-apa.”
KJV, And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
Hebrew,
וְאִם־שְׁלָשׁ־אֵלֶּה לֹא יַעֲשֶׂה לָהּ וְיָצְאָה חִנָּם אֵין כָּסֶף׃ ס
Transit, VE’IM-SYELASY-‘ELEH LO’ YA’ASEH LAH VEYATSAH KHINAM ‘EIN KASEF

21:12 LAI TB, “Siapa yang memukul seseorang, sehingga mati, pastilah ia dihukum mati.
KJV, He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
Hebrew,
מַכֵּה אִישׁ וָמֵת מֹות יוּמָת׃
Transit, MAKEH ‘ISY VAMET MOT YUMAT

21:13 LAI TB, Tetapi jika pembunuhan itu tidak disengaja, melainkan tangannya ditentukan Allah melakukan itu, maka Aku akan menunjukkan bagimu suatu tempat, ke mana ia dapat lari.
KJV, And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
Hebrew,
וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדֹו וְשַׂמְתִּי לְךָ מָקֹום אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה׃ ס
Transit, VA’ASYER LO’ TSADAH VEHA’ELOHIM ‘INAH LEYADO VESAMTI LEKHA MAQOM ‘ASYER YANUS SYAMAH

21:14 LAI TB, Tetapi apabila seseorang berlaku angkara terhadap sesamanya, hingga ia membunuhnya dengan tipu daya, maka engkau harus mengambil orang itu dari mezbah-Ku, supaya ia mati dibunuh.
KJV, But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
Hebrew,
וְכִי־יָזִד אִישׁ עַל־רֵעֵהוּ לְהָרְגֹו בְעָרְמָה מֵעִם מִזְבְּחִי תִּקָּחֶנּוּ לָמוּת׃ ס
Transit, VEKHI-YAZID ‘ISY ‘AL-RE’EHU LEHARGO VE’ARMAH ME’IM MIZBEKHI TIQAKHENU LAMUT

21:15 LAI TB, Siapa yang memukul ayahnya atau ibunya, pastilah ia dihukum mati.
KJV, And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
Hebrew,
וּמַכֵּה אָבִיו וְאִמֹּו מֹות יוּמָת׃
Transit, UMAKEH ‘AVIV VE’IMO MOT YUMAT

21:16 LAI TB, Siapa yang menculik seorang manusia, baik ia telah menjualnya, baik orang itu masih terdapat padanya, ia pasti dihukum mati.
KJV, And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
Hebrew,
וְגֹנֵב אִישׁ וּמְכָרֹו וְנִמְצָא בְיָדֹו מֹות יוּמָת׃ ס
Transit, VEGONEV ‘ISY UMEKHARO VENIMTSA VEYADO MOT YUMAT

21:17 LAI TB, Siapa yang mengutuki ayahnya atau ibunya, ia pasti dihukum mati.
KJV, And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
Hebrew,
וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמֹּו מֹות יוּמָת׃ ס
Transit, UMEQALEL ‘AVIV VE’IMO MOT YUMAT

21:18 LAI TB, Apabila ada orang bertengkar dan yang seorang memukul yang lain dengan batu atau dengan tinjunya, sehingga yang lain itu memang tidak mati, tetapi terpaksa berbaring di tempat tidur,
KJV, And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
Hebrew,
וְכִי־יְרִיבֻן אֲנָשִׁים וְהִכָּה־אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ בְּאֶבֶן אֹו בְאֶגְרֹף וְלֹא יָמוּת וְנָפַל לְמִשְׁכָּב׃
Transit, VEKHI-YERIVUN ‘ANASYIM VEHIKAH-‘ISY ‘ET-RE’EHU BE’EVEN ‘O VE’EGROF VELO YAMUT VENAFAL LEMISYKAV

21:19 LAI TB, maka orang yang memukul itu bebas dari hukuman, jika yang lain itu dapat bangkit lagi dan dapat berjalan di luar dengan memakai tongkat; hanya ia harus membayar kerugian orang yang lain itu, karena terpaksa menganggur, dan menanggung pengobatannya sampai sembuh.
KJV, If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
Hebrew,
אִם־יָקוּם וְהִתְהַלֵּךְ בַּחוּץ עַל־מִשְׁעַנְתֹּו וְנִקָּה הַמַּכֶּה רַק שִׁבְתֹּו יִתֵּן וְרַפֹּא יְרַפֵּא׃ ס
Transit, ‘IM-YAQUM VEHITHALEKH BAKHUTS ‘AL-MISYANTO VENIQAH HAMAKEH RAQ SYIVTO YITEN VERAPO YERAPE

21:20 LAI TB, Apabila seseorang memukul budaknya laki-laki atau perempuan dengan tongkat, sehingga mati karena pukulan itu, pastilah budak itu dibalaskan.
KJV, And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
Hebrew,
וְכִי־יַכֶּה אִישׁ אֶת־עַבְדֹּו אֹו אֶת־אֲמָתֹו בַּשֵּׁבֶט וּמֵת תַּחַת יָדֹו נָקֹם יִנָּקֵם׃
Transit, VEKHI-YAKEH ‘ISY ‘ET-‘AVDO ‘O ‘ET-‘AMATO BASYEVET UMET TAKHAT YADO NAQOM YINAQEM

21:21 LAI TB, Hanya jika budak itu masih hidup sehari dua, maka janganlah dituntut belanya, sebab budak itu adalah miliknya sendiri.
KJV, Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
Hebrew,
אַךְ אִם־יֹום אֹו יֹומַיִם יַעֲמֹד לֹא יֻקַּם כִּי כַסְפֹּו הוּא׃ ס
Transit, ‘AKH ‘IM-YOM ‘O YOMAYIM YA’AMOD LO YUQAM KI KHASPO HU’

21:22 LAI TB, Apabila ada orang berkelahi dan seorang dari mereka tertumbuk kepada seorang perempuan yang sedang mengandung, sehingga keguguran kandungan, tetapi tidak mendapat kecelakaan yang membawa maut, maka pastilah ia didenda sebanyak yang dikenakan oleh suami perempuan itu kepadanya, dan ia harus membayarnya menurut putusan hakim.
KJV, If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman’s husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
Hebrew,
וְכִי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים וְנָגְפוּ אִשָּׁה הָרָה וְיָצְאוּ יְלָדֶיהָ וְלֹא יִהְיֶה אָסֹון עָנֹושׁ יֵעָנֵשׁ כַּאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו בַּעַל הָאִשָּׁה וְנָתַן בִּפְלִלִים׃
Transit, VEKHI-YINATSU ‘ANASYIM VENAGFU ‘ISYAH HARAH VEYATSU YELADEYHA VELO YIHYEH ‘ASON ANO’OSH YE’ANESY KA’ASYER YASYIT ‘ALAV BA’AL HA’ISYAH VENATAN BIFLILIM

21:23 LAI TB, Tetapi jika perempuan itu mendapat kecelakaan yang membawa maut, maka engkau harus memberikan nyawa ganti nyawa,
KJV, And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
Hebrew,
וְאִם־אָסֹון יִהְיֶה וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ׃
Transit, VE’IM-‘ASON YIHYEH VENATATAH NEFESY TAKHAT NAFESY

21:24 LAI TB, mata ganti mata, gigi ganti gigi, tangan ganti tangan, kaki ganti kaki,
KJV, Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
Hebrew,
עַיִן תַּחַת עַיִן שֵׁן תַּחַת שֵׁן יָד תַּחַת יָד רֶגֶל תַּחַת רָגֶל׃
Transit, ‘AYIN TAKHAT ‘AYIN SYEN TAKHAT SYEN YAD TAKHAT YAD REGEL TAKHAT RAGEL

21:25 LAI TB, lecur ganti lecur, luka ganti luka, bengkak ganti bengkak.
KJV, Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
Hebrew,
כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה פֶּצַע תַּחַת פָּצַע חַבּוּרָה תַּחַת חַבּוּרָה׃ ס
Transit, KEVIYAH TAKHAT KEVIYAH PETSA TAKHAT PATSA KHABURAH TAKHAT KHABURAH

21:26 LAI TB, Apabila seseorang memukul mata budaknya laki-laki atau mata budaknya perempuan dan merusakkannya, maka ia harus melepaskan budak itu sebagai orang merdeka pengganti kerusakan matanya itu.
KJV, And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye’s sake.
Hebrew,
וְכִי־יַכֶּה אִישׁ אֶת־עֵין עַבְדֹּו אֹו־אֶת־עֵין אֲמָתֹו וְשִׁחֲתָהּ לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ תַּחַת עֵינֹו׃ ס
Transit, VEKHI-YAKEH ‘ISY ‘ET-‘EIN ‘AVDO ‘O-‘ET-‘EIN ‘AMATO VESYIKHATAH LAKHAFSYI YESYALKHENU TAKHAT ‘EINO

21:27 LAI TB, Dan jika ia menumbuk sampai tanggal gigi budaknya laki-laki atau gigi budaknya perempuan, maka ia harus melepaskan budak itu sebagai orang merdeka pengganti kehilangan giginya itu.
KJV, And if he smite out his manservant’s tooth, or his maidservant’s tooth; he shall let him go free for his tooth’s sake.
Hebrew,
וְאִם־שֵׁן עַבְדֹּו אֹו־שֵׁן אֲמָתֹו יַפִּיל לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ תַּחַת שִׁנֹּו׃ פ
Transit, VE’IM-SYEN ‘AVDO ‘O-SYEN ‘AMATO YAPIL LAKHAFSYI YESYALKHENU TAKHAT SYINO

21:28 LAI TB, Apabila seekor lembu menanduk seorang laki-laki atau perempuan, sehingga mati, maka pastilah lembu itu dilempari mati dengan batu dan dagingnya tidak boleh dimakan, tetapi pemilik lembu itu bebas dari hukuman.
KJV, If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
Hebrew,
וְכִי־יִגַּח שֹׁור אֶת־אִישׁ אֹו אֶת־אִשָּׁה וָמֵת סָקֹול יִסָּקֵל הַשֹּׁור וְלֹא יֵאָכֵל אֶת־בְּשָׂרֹו וּבַעַל הַשֹּׁור נָקִי׃
Transit, VEKHI-YIGAKH SYOR ‘ET-‘ISH ‘O ‘ET-‘ISYAH VAMET SAQOL YISAQEL HASYOR VELO YE’AKHEL ‘ET-BESARO UVA’AL HASYOR NAQI

21:29 LAI TB, Tetapi jika lembu itu sejak dahulu telah sering menanduk dan pemiliknya telah diperingatkan, tetapi tidak mau menjaganya, kemudian lembu itu menanduk mati seorang laki-laki atau perempuan, maka lembu itu harus dilempari mati dengan batu, tetapi pemiliknya pun harus dihukum mati.
KJV, But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
Hebrew,
וְאִם שֹׁור נַגָּח הוּא מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם וְהוּעַד בִּבְעָלָיו וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ וְהֵמִית אִישׁ אֹו אִשָּׁה הַשֹּׁור יִסָּקֵל וְגַם־בְּעָלָיו יוּמָת׃
Transit, VE’IM SYOR NAGAKH HU MITMOL SYILSYOM VEHU’AD BIV’ALAV VELO YISYMERENU VEHEMIT ‘ISY ‘O ‘ISYAH HASYOR YISAQEL VEGAM-BE’ALAV YUMAT

21:30 LAI TB, Jika dibebankan kepadanya uang pendamaian, maka haruslah dibayarnya segala yang dibebankan kepadanya itu sebagai tebusan nyawanya.
KJV, If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
Hebrew,
אִם־כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו וְנָתַן פִּדְיֹן נַפְשֹׁו כְּכֹל אֲשֶׁר־יוּשַׁת עָלָיו׃
Transit, ‘IM-KOFER YUSYAT ‘ALAV VENATAN PIDYON NAFSYO KEKHOL ‘ASYER-YUSYAT ‘ALAV

21:31 LAI TB, Kalau ditanduknya seorang anak laki-laki atau perempuan, maka pemiliknya harus diperlakukan menurut peraturan itu juga.
KJV, Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Hebrew,
אֹו־בֵן יִגָּח אֹו־בַת יִגָּח כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּה יֵעָשֶׂה לֹּו׃
Transit, ‘O-VEN YIGAKH ‘O-VAT YIGAKH KAMISYPAT HAZEH YE’ASEH LO’

21:32 LAI TB, Tetapi jika lembu itu menanduk seorang budak laki-laki atau perempuan, maka pemiliknya harus membayar tiga puluh syikal perak kepada tuan budak itu, dan lembu itu harus dilempari mati dengan batu.
KJV, If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Hebrew,
אִם־עֶבֶד יִגַּח הַשֹּׁור אֹו אָמָה כֶּסֶף ׀ שְׁלֹשִׁים שְׁקָלִים יִתֵּן לַאדֹנָיו וְהַשֹּׁור יִסָּקֵל׃ ס
Transit interlinear, ‘IM- {jika} ‘EVED {budak laki-laki} YIGAKH {dia menanduk} HASHOR {lembu itu} ‘O {atau} ‘AMAH {budak perempuan} KESEF {uang perak} SHELOSHIM {tigapuluh} SHEQALIM {syikal} YITEN {dia harus memberikan} LADONAV {pada tuannya} VEHASHOR {dan lembu itu} YISAQEL {dia dirajam batu}

21:33 LAI TB, Apabila seseorang membuka sumur, atau apabila seseorang menggali sumur, dengan tidak menutupnya, dan seekor lembu atau keledai jatuh ke dalamnya,
KJV, And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
Hebrew,
וְכִי־יִפְתַּח אִישׁ בֹּור אֹו כִּי־יִכְרֶה אִישׁ בֹּר וְלֹא יְכַסֶּנּוּ וְנָפַל־שָׁמָּה שֹּׁור אֹו חֲמֹור׃
Transit, VEKHI-YIFTAKH ‘ISY BOR ‘O KI-YIKHREH ‘ISY BOR VELO YEKHASENU VENAFAL-SYAMA SYOR ‘O KHAMOR

21:34 LAI TB, maka pemilik sumur itu harus membayar ganti kerugian: ia harus mengganti harga binatang itu dengan uang kepada pemiliknya, tetapi binatang yang mati itu menjadi kepunyaannya.
KJV, The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
Hebrew,
בַּעַל הַבֹּור יְשַׁלֵּם כֶּסֶף יָשִׁיב לִבְעָלָיו וְהַמֵּת יִהְיֶה־לֹּו׃ ס
Transit, BA’AL HABOR YESYALEM KESEF YASYIV LIV’ALAV VEHAMET YIHYEH-LO’

21:35 LAI TB, Apabila lembu seseorang menanduk lembu orang lain, sehingga mati, maka lembu yang hidup itu harus dijual, uangnya dibagi dan binatang yang mati itu pun harus dibagi juga.
KJV, And if one man’s ox hurt another’s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
Hebrew,
וְכִי־יִגֹּף שֹׁור־אִישׁ אֶת־שֹׁור רֵעֵהוּ וָמֵת וּמָכְרוּ אֶת־הַשֹּׁור הַחַי וְחָצוּ אֶת־כַּסְפֹּו וְגַם אֶת־הַמֵּת יֶחֱצוּן׃
Transit, VEKHI-YIGOF SYOR-‘ISY ‘ET-SYOR RE’EHU VAMET UMAKHRU ‘ET-HASYOR HAKHAY VEKHATSU ‘ET-KASPO VEGAM ‘ET-HAMET YEKHETSUN

21:36 LAI TB, Tetapi jikalau lembu itu terkenal telah sering menanduk sejak dahulu, dan walaupun demikian pemiliknya tidak mau menjaganya, maka ia harus membayar ganti kerugian sepenuhnya: lembu ganti lembu, tetapi binatang yang mati itu menjadi kepunyaannya.”
KJV, Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
Hebrew,
אֹו נֹודַע כִּי שֹׁור נַגָּח הוּא מִתְּמֹול שִׁלְשֹׁם וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ בְּעָלָיו שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם שֹׁור תַּחַת הַשֹּׁור וְהַמֵּת יִהְיֶה־לֹּו׃ ס
Transit, ‘O NODA KI SYOR NAGAKH HU MITMOL SYILSYOM VELO YISYMERENU BE’ALAV SYALEM YESYALEM SYOR TAKHAT HASYOR VEHAMET YIHYEH-LO