KEJADIAN PASAL 46
46:1 LAI TB, Jadi berangkatlah Israel dengan segala miliknya dan ia tiba di Bersyeba, lalu dipersembahkannya korban sembelihan kepada Allah Ishak ayahnya.
KJV, And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
Hebrew,
וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וְכָל־אֲשֶׁר־לֹו וַיָּבֹא בְּאֵרָה שָּׁבַע וַיִּזְבַּח זְבָחִים לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָק׃
Translit, VAYISA YISRA’EL VEKHOL-‘ASYER-LO VAYAVO BE’ERAH SYAVA VAYIZBAKH ZEVAKHIM LELOHEY ‘AVIV YITSKHAQ
46:2 LAI TB, Berfirmanlah Allah kepada Israel dalam penglihatan waktu malam: “Yakub, Yakub!” Sahutnya: “Ya, Tuhan.”
KJV, And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים ׀ לְיִשְׂרָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב ׀ יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃
Translit, VAYOMER ‘ELOHIM LEYISRA’EL BEMAROT HALAILAH VAYOMER YA’AQOV YA’AQOV VAYOMER HINENI
46:3 LAI TB, Lalu firman-Nya: “Akulah Allah, Allah ayahmu, janganlah takut pergi ke Mesir, sebab Aku akan membuat engkau menjadi bangsa yang besar di sana.
KJV, And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ אַל־תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה כִּי־לְגֹוי גָּדֹול אֲשִׂימְךָ שָׁם׃
Translit, VAYOMER ‘ANOKHI HA’EL ‘ELOHEY ‘AVIKHA ‘AL-TIRA MERDAH MITSRAIMAH KI-LEGOY GADOL ‘ASIMKHA SYAM
46:4 LAI TB, Aku sendiri akan menyertai engkau pergi ke Mesir dan tentulah Aku juga akan membawa engkau kembali; dan tangan Yusuflah yang akan mengatupkan kelopak matamu nanti.”
KJV, I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
Hebrew,
אָנֹכִי אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה וְאָנֹכִי אַעַלְךָ גַם־עָלֹה וְיֹוסֵף יָשִׁית יָדֹו עַל־עֵינֶיךָ׃
Translit, ‘ANOKHI ‘ERED ‘IMKHA MITSRAIMAH VE’ANOKHI ‘A’ALKHA GAM-‘ALOH VEYOSEF YASYIT YADO ‘AL-‘EINEIKHA
46:5 LAI TB, Lalu berangkatlah Yakub dari Bersyeba, dan anak-anak Israel membawa Yakub, ayah mereka, beserta anak dan isteri mereka, dan mereka menaiki kereta yang dikirim Firaun untuk menjemputnya.
KJV, And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
Hebrew,
וַיָּקָם יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיִּשְׂאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם וְאֶת־טַפָּם וְאֶת־נְשֵׁיהֶם בָּעֲגָלֹות אֲשֶׁר־שָׁלַח פַּרְעֹה לָשֵׂאת אֹתֹו׃
Translit, VAYAQAM YA’AQOV MIBER SYAVA VAYISU VENEY-YISRA’EL ‘ET-YA’AQOV ‘AVIHEM VE’ET-TAPAM VE’ET-NESYEIHEM BA’AGALOT ‘ASYERO-SYALAKH PAROH LASET ‘OTO
46:6 LAI TB, Mereka membawa juga ternaknya dan harta bendanya, yang telah diperoleh mereka di tanah Kanaan, lalu tibalah mereka di Mesir, yakni Yakub dan seluruh keturunannya bersama-sama dengan dia.
KJV, And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
Hebrew,
וַיִּקְחוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם וְאֶת־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכְשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ מִצְרָיְמָה יַעֲקֹב וְכָל־זַרְעֹו אִתֹּו׃
Translit, VAYIQKHU ‘ET-MIQNEIHEM VE’ET-REKHUSYAM ‘ASYER RAKHSYU BE’ERETS KENA’AN VAYAVO’U MITSRAIMA YA’AQOV VEKHOL-ZARO ‘ITO
46:7 LAI TB, Anak-anak dan cucu-cucunya laki-laki dan perempuan, seluruh keturunannya dibawanyalah ke Mesir.
KJV, His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
Hebrew,
בָּנָיו וּבְנֵי בָנָיו אִתֹּו בְּנֹתָיו וּבְנֹות בָּנָיו וְכָל־זַרְעֹו הֵבִיא אִתֹּו מִצְרָיְמָה׃ ס
Translit, BANAV UVENEY VANAV ‘ITO BENOTAV UVENOT BANAV VEKHOL-ZARO HEVI ITO MITSRAIMAH
46:8 LAI TB, Inilah nama-nama bani Israel yang datang ke Mesir, yakni Yakub beserta keturunannya. Anak sulung Yakub ialah Ruben.
KJV, And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
Hebrew,
וְאֵלֶּה שְׁמֹות בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרַיְמָה יַעֲקֹב וּבָנָיו בְּכֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן׃
Translit, VE’ELEH SYEMOT BENEY-YISRA’EL HABA’IM MITSRAIMAH YA’AQOV UVANAV BEKHOR YA’AQOV RE’UVEN
46:9 LAI TB, Anak-anak Ruben ialah Henokh, Palu, Hezron dan Karmi.
KJV, And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
Hebrew,
וּבְנֵי רְאוּבֵן חֲנֹוךְ וּפַלּוּא וְחֶצְרֹון וְכַרְמִי׃
Translit, UVENEY RE’UVEN KHANOKH UFALU VEKHETSRON VEKHARMI
46:10 LAI TB, Anak-anak Simeon ialah Yemuel, Yamin, Ohad, Yakhin dan Zohar serta Saul, anak seorang perempuan Kanaan.
KJV, And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
Hebrew,
וּבְנֵי שִׁמְעֹון יְמוּאֵל וְיָמִין וְאֹהַד וְיָכִין וְצֹחַר וְשָׁאוּל בֶּן־הַכְּנַעֲנִית׃
Translit, UVENEY SYIMON YEMU’EL VEYAMIN VE’OHAD VEYAKHIN VETSOKHAR VESYA’UL BEN-HAKENA’ANIT
46:11 LAI TB, Anak-anak Lewi ialah Gerson, Kehat dan Merari.
KJV, And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
Hebrew,
וּבְנֵי לֵוִי גֵּרְשֹׁון קְהָת וּמְרָרִי׃
Translit, UVENEY LEVI GERSYON QEHAT UMERARI
46:12 LAI TB, Anak-anak Yehuda ialah Er, Onan, Syela, Peres dan Zerah; tetapi Er dan Onan mati di tanah Kanaan; dan anak-anak Peres ialah Hezron dan Hamul.
KJV, And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
Hebrew,
וּבְנֵי יְהוּדָה עֵר וְאֹונָן וְשֵׁלָה וָפֶרֶץ וָזָרַח וַיָּמָת עֵר וְאֹונָן בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיִּהְיוּ בְנֵי־פֶרֶץ חֶצְרֹון וְחָמוּל׃
Translit, UVENEY YEHUDAH ‘ER VE’ONAN VESYELAH VAFERETS VAZARAKH VAYAMAT ‘ER VE’ONAN BE’ERETS KENA’AN VAYIHYU VENEY-FERETS KHETSRON VEKHAMUL
46:13 LAI TB, Anak-anak Isakhar ialah Tola, Pua, Ayub dan Simron.
KJV, And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
Hebrew,
וּבְנֵי יִשָׂשכָר תֹּולָע וּפֻוָּה וְיֹוב וְשִׁמְרֹון׃
Translit, UVENEY YISASYOKHAR TOLA UFUVA VEYOV VESYIMRON
46:14 LAI TB, Anak-anak Zebulon ialah Sered, Elon dan Yahleel.
KJV, And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
Hebrew,
וּבְנֵי זְבוּלֻן סֶרֶד וְאֵלֹון וְיַחְלְאֵל׃
Translit, UVENEY ZEVULUN SERED VE’ELON VEYAKHLE’EL
46:15 LAI TB, Itulah keturunan Lea, yang melahirkan bagi Yakub di Padan-Aram anak-anak lelaki serta Dina juga, anaknya yang perempuan. Jadi seluruhnya, laki-laki dan perempuan, berjumlah tiga puluh tiga jiwa.
KJV, These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
Hebrew,
אֵלֶּה ׀ בְּנֵי לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב בְּפַדַּן אֲרָם וְאֵת דִּינָה בִתֹּו כָּל־נֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנֹותָיו שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ׃
Translit, ‘ELEH BENEY LE’AH ‘ASYER YALDAH LEYA’AQOV BEFADAN ‘ARAM VE’ET DINA VITO KOL-NEFESY BANAV UVENOTAV SYELOSYIM VESYALOSY
46:16 LAI TB, Anak-anak Gad ialah Zifyon, Hagi, Syuni, Ezbon, Eri, Arodi dan Areli.
KJV, And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
Hebrew,
וּבְנֵי גָד צִפְיֹון וְחַגִּי שׁוּנִי וְאֶצְבֹּן עֵרִי וַאֲרֹודִי וְאַרְאֵלִי׃
Translit, UVENEY GAD TSIFYON VEKHAGI SYUNI VE’ETSBON ‘ERI VA’ARODI VE’ARELI
46:17 LAI TB, Anak-anak Asyer ialah Yimna, Yiswa, Yiswi dan Beria; Serah ialah saudara perempuan mereka; dan anak-anak Beria ialah Heber dan Malkiel.
KJV, And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
Hebrew,
וּבְנֵי אָשֵׁר יִמְנָה וְיִשְׁוָה וְיִשְׁוִי וּבְרִיעָה וְשֶׂרַח אֲחֹתָם וּבְנֵי בְרִיעָה חֶבֶר וּמַלְכִּיאֵל׃
Translit, UVENEY ‘ASYER YIMNAH VEYISYVA VEYISYVI UVERI’AH VESERAKH ‘AKHOTAM UVENEY VERI’A KHEVER UMALKI’EL
46:18 LAI TB, Itulah keturunan Zilpa, yakni hamba perempuan yang telah diberikan Laban kepada Lea, anaknya perempuan, dan yang melahirkan anak-anak bagi Yakub; seluruhnya enam belas jiwa.
KJV, These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
Hebrew,
אֵלֶּה בְּנֵי זִלְפָּה אֲשֶׁר־נָתַן לָבָן לְלֵאָה בִתֹּו וַתֵּלֶד אֶת־אֵלֶּה לְיַעֲקֹב שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה נָפֶשׁ׃
Translit, ‘ELEH BENEY ZILPAH ‘ASYER-NATAN LAVAN LELE’AH VITO VATELED ‘ET-‘ELEH LEYA’AQOV SYESY ‘ESREH NAFESY
46:19 LAI TB, Anak-anak Rahel, isteri Yakub, ialah Yusuf dan Benyamin.
KJV, The sons of Rachel Jacob’s wife; Joseph, and Benjamin.
Hebrew,
בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַעֲקֹב יֹוסֵף וּבִנְיָמִן׃
Translit, BENEY RAKHEL ‘ESYET YA’AQOV YOSEF UVINYAMIN
46:20 LAI TB, Bagi Yusuf lahir Manasye dan Efraim di tanah Mesir, yang dilahirkan baginya oleh Asnat, anak perempuan Potifera, imam di On.
KJV, And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
Hebrew,
וַיִּוָּלֵד לְיֹוסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָלְדָה־לֹּו אָסְנַת בַּת־פֹּוטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם׃
Translit, VAYIVALED LEYOSEF BE’ERETS MITSRAYIM ‘ASYER YALDA-LO ‘ASNAT BAT-POTI FERA KOHEN ON ‘ET-MENASYEH VE’ET-‘EFRAYIM
46:21 LAI TB, Anak-anak Benyamin ialah Bela, Bekher, Asybel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Mupim, Hupim dan Ared.
KJV, And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
Hebrew,
וּבְנֵי בִנְיָמִן בֶּלַע וָבֶכֶר וְאַשְׁבֵּל גֵּרָא וְנַעֲמָן אֵחִי וָרֹאשׁ מֻפִּים וְחֻפִּים וָאָרְדְּ׃
Translit, UVENEY VINYAMIN BELA VAVEKHER VE’ASYBEL GERA VENA’AMAN ‘EKHI VAROSY MUPIM VEKHUPIM VA’ARDE
46:22 LAI TB, Itulah keturunan Rahel, yang telah lahir bagi Yakub, seluruhnya berjumlah empat belas jiwa.
KJV, These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
Hebrew,
אֵלֶּה בְּנֵי רָחֵל אֲשֶׁר יֻלַּד לְיַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ אַרְבָּעָה עָשָׂר׃
Translit, ‘ELEH BENEY RAKHEL ‘ASYER YULAD LEYA’AKOV KOL-NEFESY ‘ARBA’AH ‘ASAR
46:23 LAI TB, Anak Dan ialah Husim.
KJV, And the sons of Dan; Hushim.
Hebrew,
וּבְנֵי־דָן חֻשִׁים׃
Translit, UVENEY-DAN KHUSYIM
46:24 LAI TB, Anak-anak Naftali ialah Yahzeel, Guni, Yezer dan Syilem.
KJV, And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
Hebrew,
וּבְנֵי נַפְתָּלִי יַחְצְאֵל וְגוּנִי וְיֵצֶר וְשִׁלֵּם׃
Translit, UVENEY NAFTALI YAKHTSE’EL VEGUNI VEYETSER VESYILEM
46:25 LAI TB, Itulah keturunan Bilha, yakni hamba perempuan yang diberikan Laban kepada Rahel, anaknya yang perempuan dan yang melahirkan anak-anak itu bagi Yakub — seluruhnya berjumlah tujuh jiwa.
KJV, These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
Hebrew,
אֵלֶּה בְּנֵי בִלְהָה אֲשֶׁר־נָתַן לָבָן לְרָחֵל בִּתֹּו וַתֵּלֶד אֶת־אֵלֶּה לְיַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ שִׁבְעָה׃
Translit, ‘ELEH BENEY VILHAH ‘ASYER-NATAN LAVAN LERAKHEL BITO VATELED ‘ET-‘ELEH LEYA’AQOV KOL-NEFESY SYIVAH
46:26 LAI TB, Semua orang yang tiba di Mesir bersama-sama dengan Yakub, yakni anak-anak kandungnya, dengan tidak terhitung isteri anak-anaknya, seluruhnya berjumlah enam puluh enam jiwa.
KJV, All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six;
Hebrew,
כָּל־הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַעֲקֹב מִצְרַיְמָה יֹצְאֵי יְרֵכֹו מִלְּבַד נְשֵׁי בְנֵי־יַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ׃
Translit, KOL-HANEFESY HABA’AH LEYA’AQOV MITSRAIMAH YOTSEY YEREKHO MILVAD NESYEY VENEY-YA’AQOV KOL-NEFESY SYISYIM VASYESY
46:27 LAI TB, Anak-anak Yusuf yang lahir baginya di Mesir ada dua orang. Jadi keluarga Yakub yang tiba di Mesir, seluruhnya berjumlah tujuh puluh jiwa.
KJV, And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
Hebrew,
וּבְנֵי יֹוסֵף אֲשֶׁר־יֻלַּד־לֹו בְמִצְרַיִם נֶפֶשׁ שְׁנָיִם כָּל־הַנֶּפֶשׁ לְבֵית־יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים׃ פ
Translit, UVENEY YOSEF ‘ASYER-YULAD-LO VEMITSRAYIM NEFESY SYENAYIM KOL-HANEFESY LEVEIT-YA’AQOV HABA’AH MITSRAIMAH SYIVIM
46:28 LAI TB, Yakub menyuruh Yehuda berjalan lebih dahulu mendapatkan Yusuf, supaya Yusuf datang ke Gosyen menemui ayahnya. Sementara itu sampailah mereka ke tanah Gosyen.
KJV, And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
Hebrew,
וְאֶת־יְהוּדָה שָׁלַח לְפָנָיו אֶל־יֹוסֵף לְהֹורֹת לְפָנָיו גֹּשְׁנָה וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גֹּשֶׁן׃
Translit, VE’ET-YEHUDAH SYALAKH LEFANAV ‘EL-YOSEF LEHOROT LEFANAV GOSYNAH VAYAVO’U ‘ARTSAH GOSYEN
46:29 LAI TB, Lalu Yusuf memasang keretanya dan pergi ke Gosyen, mendapatkan Israel, ayahnya. Ketika ia bertemu dengan dia, dipeluknyalah leher ayahnya dan lama menangis pada bahunya.
KJV, And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
Hebrew,
וַיֶּאְסֹר יֹוסֵף מֶרְכַּבְתֹּו וַיַּעַל לִקְרַאת־יִשְׂרָאֵל אָבִיו גֹּשְׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָיו וַיֵּבְךְּ עַל־צַוָּארָיו עֹוד׃
Translit, VAYESOR YOSEF MERKAVTO VAYA’AL LIQRAT-YISRA’EL ‘AVIV GOSYNAH VAYERA ‘ELAV VAYIPOL ‘AL-TSAVARAV VAYEVKE ‘AL-TSAVARAV ‘OD
46:30 LAI TB, Berkatalah Israel kepada Yusuf: “Sekarang bolehlah aku mati, setelah aku melihat mukamu dan mengetahui bahwa engkau masih hidup.”
KJV, And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יֹוסֵף אָמוּתָה הַפָּעַם אַחֲרֵי רְאֹותִי אֶת־פָּנֶיךָ כִּי עֹודְךָ חָי׃
Translit, VAYOMER YISRA’EL ‘EL-YOSEF ‘AMUTA HAPA’AM ‘AKHAREY RE’OTI ‘ET-PANEIKHA KI ‘ODKHA KHAY
46:31 LAI TB, Kemudian berkatalah Yusuf kepada saudara-saudaranya dan kepada keluarga ayahnya itu: “Aku mau menghadap Firaun dan memberitahukan kepadanya: Saudara-saudaraku dan keluarga ayahku, yang tinggal di tanah Kanaan, telah datang kepadaku;
KJV, And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father’s house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אֶחָיו וְאֶל־בֵּית אָבִיו אֶעֱלֶה וְאַגִּידָה לְפַרְעֹה וְאֹמְרָה אֵלָיו אַחַי וּבֵית־אָבִי אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ־כְּנַעַן בָּאוּ אֵלָי׃
Translit, VAYOMER YOSEF ‘EL-‘EKHAV VE’EL-BEIT ‘AVIV ‘E’ELEH VE’AGIDAH LEFAROH VE’OMRAH ‘ELAV ‘AKHAY UVEIT-‘AVI ‘ASYER BE’ERETS-KENA’AN BAU ‘ELAY
46:32 LAI TB, orang-orang itu gembala kambing domba, sebab mereka itu pemelihara ternak, dan kambing dombanya, lembu sapinya dan segala miliknya telah dibawa mereka.
KJV, And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
Hebrew,
וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן כִּי־אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם הֵבִיאוּ׃
Translit, VEHA’ANASYIM RO’EY TSON KI-‘ANSYEY MIQNEH HAYU VETSONAM UVEQARAM VEKHOL-‘ASYER LAHEM HEVI’U
46:33 LAI TB, Apabila Firaun memanggil kamu dan bertanya: Apakah pekerjaanmu?
KJV, And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
Hebrew,
וְהָיָה כִּי־יִקְרָא לָכֶם פַּרְעֹה וְאָמַר מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם׃
Translit, VEHAYAH KI-YIQRA LAKHEM PAROH VE’AMAR MAH-MA’ASEIKHEM
46:34 LAI TB, maka jawablah: Hamba-hambamu ini pemelihara ternak, sejak dari kecil sampai sekarang, baik kami maupun nenek moyang kami — dengan maksud supaya kamu boleh diam di tanah Gosyen.” — Sebab segala gembala kambing domba adalah suatu kekejian bagi orang Mesir.
KJV, That ye shall say, Thy servants’ trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
Hebrew,
וַאֲמַרְתֶּם אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ עֲבָדֶיךָ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד־עַתָּה גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם־אֲבֹתֵינוּ בַּעֲבוּר תֵּשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן כִּי־תֹועֲבַת מִצְרַיִם כָּל־רֹעֵה צֹאן׃
Translit, VA’AMARTEM ‘ANSYEY MIQNEH HAYU ‘AVADEIKHA MINUREINU VE’AD-‘ATAH GAM-‘ANAKHNU GAM-‘AVOTEINU BA’AVUR TESYVU BE’ERETS GOSYEN KI-TO’AVAT MITSRAYIM KOL-RO’EH TSON