ULANGAN PASAL 2

2:1 LAI TB, “Kemudian kita balik dan berangkat ke padang gurun, ke arah Laut Teberau, seperti yang difirmankan TUHAN kepadaku. Lama kita berjalan keliling pegunungan Seir.
KJV, Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
Hebrew,
וַנֵּפֶן וַנִּסַּע הַמִּדְבָּרָה דֶּרֶךְ יַם־סוּף כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֵלָי וַנָּסָב אֶת־הַר־שֵׂעִיר יָמִים רַבִּים׃ ס
Translit, VANEFEN VANISA HAMID’BARAH DEREKH YAM-SUF KA’ASYER DIBER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELAY VANASAV ‘ET-HARO-SE’IR YAMIM RABIM

2:2 LAI TB, Lalu berfirmanlah TUHAN kepadaku, demikian:
KJV, And the LORD spake unto me, saying,
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELAY LEMOR

2:3 LAI TB, Telah cukup lamanya kamu berjalan keliling pegunungan ini, beloklah sekarang ke utara.
KJV, Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
Hebrew,
רַב־לָכֶם סֹב אֶת־הָהָר הַזֶּה פְּנוּ לָכֶם צָפֹנָה׃
Translit, RAV-LAKHEM SOV ‘ET-HAHAR HAZEH PENU LAKHEM TSAFONAH

2:4 LAI TB, Perintahkanlah kepada bangsa itu, demikian: Sebentar lagi kamu akan berjalan melalui daerah saudara-saudaramu, bani Esau, yang diam di Seir; mereka akan takut kepadamu. Tetapi hati-hatilah sekali;
KJV, And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
Hebrew,
וְאֶת־הָעָם צַו לֵאמֹר אַתֶּם עֹבְרִים בִּגְבוּל אֲחֵיכֶם בְּנֵי־עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר וְיִירְאוּ מִכֶּם וְנִשְׁמַרְתֶּם מְאֹד׃
Translit, VE’ET-HA’AM TSAV LEMOR ‘ATEM OV’RIM BIG’VUL ‘AKHEIKHEM BENEY-‘ESAV HAYOSY’VIM BESE’IR VEYIR’U MIKEM VENISY’MAR’TEM ME’OD

2:5 LAI TB, janganlah menyerang mereka, sebab Aku tidak akan memberikan kepadamu setapak kaki dari negeri mereka, karena kepada Esau telah Kuberikan pegunungan Seir menjadi miliknya.
KJV, Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
Hebrew,
אַל־תִּתְגָּרוּ בָם כִּי לֹא־אֶתֵּן לָכֶם מֵאַרְצָם עַד מִדְרַךְ כַּף־רָגֶל כִּי־יְרֻשָּׁה לְעֵשָׂו נָתַתִּי אֶת־הַר שֵׂעִיר׃
Translit, ‘AL-TIT’GARU VAM KI LO-‘ETEN LAKHEM ME’AR’TSAM ‘AD MID’RAKH KAF-RAGEL KI-YERUSYAH LE’ESAV NATATI ‘ET-HAR SE’IR

2:6 LAI TB, Makanan haruslah kamu beli dari mereka dengan uang, supaya kamu dapat makan; juga air haruslah kamu beli dari mereka dengan uang, supaya kamu dapat minum.
KJV, Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.
Hebrew,
אֹכֶל תִּשְׁבְּרוּ מֵאִתָּם בַּכֶּסֶף וַאֲכַלְתֶּם וְגַם־מַיִם תִּכְרוּ מֵאִתָּם בַּכֶּסֶף וּשְׁתִיתֶם׃
Translit, ‘OKHEL TISY’BERU ME’ITAM BAKESEF VA’AKHAL’TEM VEGAM-MAYIM TIKH’RU ME’ITAM BAKESEF USYETITEM

2:7 LAI TB, Sebab TUHAN, Allahmu, memberkati engkau dalam segala pekerjaan tanganmu. Ia memperhatikan perjalananmu melalui padang gurun yang besar ini; keempat puluh tahun ini TUHAN, Allahmu, menyertai engkau, dan engkau tidak kekurangan apapun.
KJV, For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
Hebrew,
כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בֵּרַכְךָ בְּכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶךָ יָדַע לֶכְתְּךָ אֶת־הַמִּדְבָּר הַגָּדֹל הַזֶּה זֶה ׀ אַרְבָּעִים שָׁנָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עִמָּךְ לֹא חָסַרְתָּ דָּבָר׃
Translit, KI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA BERAKH’KHA BEKHOL MA’ASEH YADEKHA YADA LEKH’TEKHA ET-HAMID’BAR HAGADOL HAZEH ZEH ‘AR’BA’IM SYANAH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA ‘IMAKH LO KHASAR’TA DAVAR

2:8 LAI TB, Kemudian kita berjalan terus, meninggalkan daerah saudara-saudara kita, bani Esau yang diam di Seir, meninggalkan jalan dari Araba-Yordan, yakni dari Elat dan Ezion-Geber. Sesudah itu kita belok dan berjalan terus ke arah padang gurun Moab.
KJV, And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.
Hebrew,
וַנַּעֲבֹר מֵאֵת אַחֵינוּ בְנֵי־עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר מִדֶּרֶךְ הָעֲרָבָה מֵאֵילַת וּמֵעֶצְיֹן גָּבֶר ס וַנֵּפֶן וַנַּעֲבֹר דֶּרֶךְ מִדְבַּר מֹואָב׃
Translit, VANA’AVOR ME’ET ‘AKHEINU VENEY-‘ESAV HAYSY’VIM BESE’IR MIDEREKH HA’ARAVAH ME’EILAT UME’ETS’YON GAVER VANEFEN VANA’AVOR DEREKH MID’BAR MO’AV

2:9 LAI TB, Lalu berfirmanlah TUHAN kepadaku: Janganlah melawan Moab dan janganlah menyerang mereka, sebab Aku tidak akan memberikan kepadamu apapun dari negerinya menjadi milikmu, karena Ar telah Kuberikan kepada bani Lot menjadi miliknya.
KJV, And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי אֶל־תָּצַר אֶת־מֹואָב וְאַל־תִּתְגָּר בָּם מִלְחָמָה כִּי לֹא־אֶתֵּן לְךָ מֵאַרְצֹו יְרֻשָּׁה כִּי לִבְנֵי־לֹוט נָתַתִּי אֶת־עָר יְרֻשָּׁה ׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELAY ‘AL-TATSAR ‘ET-MO’AV VE’AL-TIT’GAR BAM MIL’KHAMAH KI LO-‘ETEN LEKHA ME’AR’TSO YERUSYAH KI LIV’NEY-LOT NATATI ‘ET-‘AR YERUSYAH

2:10 LAI TB, Dahulu orang Emim diam di sana, suatu bangsa yang besar dan banyak jumlahnya, tinggi seperti orang Enak.
KJV, The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims;
Hebrew,
הָאֵמִים לְפָנִים יָשְׁבוּ בָהּ עַם גָּדֹול וְרַב וָרָם כָּעֲנָקִים׃
Translit, HA’EMIM LEFANIM YASY’VU VAH ‘AM GADOL VERAV VARAM KA’ANAQIM

2:11 LAI TB, Mereka itupun dikira orang Refaim, seperti juga orang Enak, tetapi orang Moab menyebut mereka orang Emim.
KJV, Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
Hebrew,
רְפָאִים יֵחָשְׁבוּ אַף־הֵם כָּעֲנָקִים וְהַמֹּאָבִים יִקְרְאוּ לָהֶם אֵמִים׃
Translit, REFA’IM YEKHASY’VU ‘AF-HEM KA’ANAQIM VEHAMO’AVIM YIQ’REU LAHEM ‘EMIM

2:12 LAI TB, Dan dahulu di Seir diam orang Hori, tetapi bani Esau telah menduduki daerah mereka, memunahkan mereka dari hadapannya, lalu menetap di sana menggantikan mereka, seperti yang dilakukan orang Israel dengan negeri miliknya yang diberikan TUHAN kepada mereka.
KJV, The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them.
Hebrew,
וּבְשֵׂעִיר יָשְׁבוּ הַחֹרִים לְפָנִים וּבְנֵי עֵשָׂו יִירָשׁוּם וַיַּשְׁמִידוּם מִפְּנֵיהֶם וַיֵּשְׁבוּ תַּחְתָּם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה יִשְׂרָאֵל לְאֶרֶץ יְרֻשָּׁתֹו אֲשֶׁר־נָתַן יְהוָה לָהֶם׃
Translit, UVESE’IR YASY’VU HAKHORIM LEFANIM UVENEY ‘ESAV YIRASYUM VAYASY’MIDUM MIP’NEIHEM VAYESY’VU TAKHTAM KA’ASYER ‘ASAH YISRA’EL LE’ERETS YERUSYATO ‘ASYER-NATAN YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LAHEM

2:13 LAI TB, Jadi sekarang bersiaplah kamu dan seberangilah sungai Zered. Lalu kita menyeberangi sungai Zered.
KJV, Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
Hebrew,
עַתָּה קֻמוּ וְעִבְרוּ לָכֶם אֶת־נַחַל זָרֶד וַנַּעֲבֹר אֶת־נַחַל זָרֶד׃
Translit, ‘ATAH QUMU VE’IV’RU LAKHEM ‘ET-NAKHAL ZARED VANA’AVOR ‘ET-NAKHAL ZARED

2:14 LAI TB, Lamanya kita berjalan sejak dari Kadesh-Barnea sampai kita ada di seberang sungai Zered, ada tiga puluh delapan tahun, sampai seluruh angkatan itu, yakni prajurit, habis binasa dari perkemahan, seperti yang dijanjikan TUHAN dengan sumpah kepada mereka;
KJV, And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.
Hebrew,
וְהַיָּמִים אֲשֶׁר־הָלַכְנוּ ׀ מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ עַד אֲשֶׁר־עָבַרְנוּ אֶת־נַחַל זֶרֶד שְׁלֹשִׁים וּשְׁמֹנֶה שָׁנָה עַד־תֹּם כָּל־הַדֹּור אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה מִקֶּרֶב הַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לָהֶם׃
Translit, VEHAYAMIM ‘ASYER-HALAKH’NU MIQADESY BAR’NE’A ‘AD ‘ASYER-‘AVAR’NU ‘ET-NAKHAL ZERED SYELOSYIM USYEMONEH SYANAH ‘AD-TOM KOL-HADOR ‘AN’SYEY HAMIL’KHAMAH MIQEREV HAMAKHANEH KA’ASYER NISY’BA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LAHEM

2:15 LAI TB, dan tangan TUHAN juga melawan mereka untuk menghamburkan mereka dari perkemahan, sampai mereka habis binasa.
KJV, For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
Hebrew,
וְגַם יַד־יְהוָה הָיְתָה בָּם לְהֻמָּם מִקֶּרֶב הַמַּחֲנֶה עַד תֻּמָּם׃
Translit, VEGAM YAD-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) HAITAH BAM LEHUMAM MIQEREV HAMAKHANEH ‘AD TUMAM

2:16 LAI TB, Maka ketika dari bangsa itu telah habis binasa semua prajurit,
KJV, So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Hebrew,
וַיְהִי כַאֲשֶׁר־תַּמּוּ כָּל־אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה לָמוּת מִקֶּרֶב הָעָם׃ ס
Translit, VAYEHI KHA’ASYER-TAMU KOL-‘AN’SYEY HAMIL’KHAMAH LAMUT MIQEREV HA’AM

2:17 LAI TB, berfirmanlah TUHAN kepadaku:
KJV, That the LORD spake unto me, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
Translit, VAYEDABER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELAY LEMOR

2:18 LAI TB, Pada hari ini engkau akan berjalan melintasi perbatasan Moab, yakni Ar,
KJV, Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:
Hebrew,
אַתָּה עֹבֵר הַיֹּום אֶת־גְּבוּל מֹואָב אֶת־עָר׃
Translit, ‘ATAH ‘OVER HAYOM ‘ET-GEVUL MO’AV ‘ET-‘AR

2:19 LAI TB, maka engkau sampai ke dekat bani Amon. Janganlah melawan mereka dan janganlah menyerang mereka, sebab Aku tidak akan memberikan kepadamu apapun dari negeri bani Amon itu menjadi milikmu, karena Aku telah memberikannya kepada bani Lot menjadi miliknya.
KJV, And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.
Hebrew,
וְקָרַבְתָּ מוּל בְּנֵי עַמֹּון אַל־תְּצֻרֵם וְאַל־תִּתְגָּר בָּם כִּי לֹא־אֶתֵּן מֵאֶרֶץ בְּנֵי־עַמֹּון לְךָ יְרֻשָּׁה כִּי לִבְנֵי־לֹוט נְתַתִּיהָ יְרֻשָּׁה׃
Translit, VEQARAVTA MUL BENEY ‘AMON ‘AL-TETSUREM VE’AL-TIT’GAR BAM KI LO-‘ETEN ME’ERETS BENEY-‘AMON LEKHA YERUSYA KI LIV’NEY-LOT NETATIHA YERUSYAH

2:20 LAI TB, –Negeri inipun dikira orang negeri orang Refaim. Dahulu orang Refaim diam di sana, tetapi orang Amon menyebut mereka orang Zamzumim,
KJV, (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims;
Hebrew,
אֶרֶץ־רְפָאִים תֵּחָשֵׁב אַף־הִוא רְפָאִים יָשְׁבוּ־בָהּ לְפָנִים וְהָעַמֹּנִים יִקְרְאוּ לָהֶם זַמְזֻמִּים׃
Translit, E.RETS-RE.FA.IM TE.KHA.SHEV AF-HIV RE.FA.IM YASH.VU-VA LE.FA.NIM VE.HA.A.MO.NIM YIK.RE.U LA.HEM ZAM.ZU.MIM:

2:21 LAI TB, suatu bangsa yang besar dan banyak jumlahnya, tinggi seperti orang Enak, tetapi TUHAN telah memunahkan mereka dari hadapan bani Amon, sehingga orang-orang ini menduduki daerah mereka dan menetap di sana menggantikan mereka;
KJV, A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:
Hebrew,
עַם גָּדֹול וְרַב וָרָם כָּעֲנָקִים וַיַּשְׁמִידֵם יְהוָה מִפְּנֵיהֶם וַיִּירָשֻׁם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם׃
Translit, ‘AM GADOL VERAV VARAM KA’ANAQIM VAYASY’MIDEM YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) MIP’NEIHEM VAYIRASYUM VAYESY’VU TAKH’TAM

2:22 LAI TB, seperti yang dilakukan TUHAN bagi bani Esau yang diam di Seir, ketika Ia memunahkan orang Hori dari hadapan mereka, sehingga mereka menduduki daerah orang Hori itu dan menetap di sana menggantikan orang-orang itu sampai sekarang.
KJV, As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:
Hebrew,
כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לִבְנֵי עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר אֲשֶׁר הִשְׁמִיד אֶת־הַחֹרִי מִפְּנֵיהֶם וַיִּירָשֻׁם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם עַד הַיֹּום הַזֶּה׃
Translit, KA’ASYER ‘ASAH LIV’NEY ‘ESAV HAYOSY’VIM BESE’IR ‘ASYER HISY’MID ‘ET-HAKHORI MIP’NEIHEM VAYIRASYUM VAYESY’VU TAKH’TAM ‘AD HAYOM HAZEH

2:23 LAI TB, Juga orang Awi yang diam di kampung-kampung sampai Gaza, dipunahkan oleh orang Kaftor yang berasal dari Kaftor, lalu orang Kaftor itu menetap di sana menggantikan mereka. —
KJV, And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)
Hebrew,
וְהָעַוִּים הַיֹּשְׁבִים בַּחֲצֵרִים עַד־עַזָּה כַּפְתֹּרִים הַיֹּצְאִים מִכַּפְתֹּור הִשְׁמִידֻם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם׃
Translit, VEHA’AVIM HAYOSY’VIM BAKHATSERIM ‘AD-‘AZAH KAF’TORIM HAYOTS’IM MIKAF’TOR HISY’MIDUM VAYESHVU TAKH’TAM

2:24 LAI TB, Bersiaplah kamu, berangkatlah dan seberangilah sungai Arnon. Ketahuilah, Aku menyerahkan Sihon, raja Hesybon, orang Amori itu, beserta negerinya ke dalam tanganmu; mulailah menduduki negerinya dan seranglah Sihon.
KJV, Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle.
Hebrew,
קוּמוּ סְּעוּ וְעִבְרוּ אֶת־נַחַל אַרְנֹן רְאֵה נָתַתִּי בְיָדְךָ אֶת־סִיחֹן מֶלֶךְ־חֶשְׁבֹּון הָאֱמֹרִי וְאֶת־אַרְצֹו הָחֵל רָשׁ וְהִתְגָּר בֹּו מִלְחָמָה׃
Translit, QUMU SE’U VE’IVRU ‘ET-NAKHAL ‘AR’NON RE’EH NATATI VEYAD’KHA ‘ET-SIKHON MELEKH-KHESY’BON HA’EMORI VE’ET-‘AR’TSO HAKHEL RASY VEHIT’GAR BO MILKHAMAH

2:25 LAI TB, Pada hari ini Aku mulai mendatangkan ke atas bangsa-bangsa di seluruh kolong langit keseganan dan ketakutan terhadap kamu, sehingga mereka menggigil dan gemetar karena engkau, apabila mereka mendengar tentang kamu.”
KJV, This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
Hebrew,
הַיֹּום הַזֶּה אָחֵל תֵּת פַּחְדְּךָ וְיִרְאָתְךָ עַל־פְּנֵי הָעַמִּים תַּחַת כָּל־הַשָּׁמָיִם אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּן שִׁמְעֲךָ וְרָגְזוּ וְחָלוּ מִפָּנֶיךָ ׃
Translit, HAYOM HAZEH ‘AKHEL TET PAKH’DEKHA VEYIR’ATKHA ‘AL-PENEY HA’AMIM TAKHAT KOL-HASYAMAYIM ‘ASYER YISYME’UN SYIM’AKHA VERAG’ZU VEKHALU MIPANEIKHA

2:26 LAI TB, “Kemudian aku menyuruh utusan dari padang gurun Kedemot kepada Sihon, raja Hesybon, menyampaikan pesan perdamaian, bunyinya:
KJV, And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
Hebrew,
וָאֶשְׁלַח מַלְאָכִים מִמִּדְבַּר קְדֵמֹות אֶל־סִיחֹון מֶלֶךְ חֶשְׁבֹּון דִּבְרֵי שָׁלֹום לֵאמֹר׃
Translit, VA’ESYLAKH MAL’AKHIM MIMID’BAR QEDEMOT ‘EL-SIKHON MELEKH KHESY’BON DIV’REY SYA’LOM LEMOR

2:27 LAI TB, Izinkanlah aku berjalan melalui negerimu. Aku akan tetap berjalan mengikuti jalan raya, dengan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri.
KJV, Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
Hebrew,
אֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ בַּדֶּרֶךְ בַּדֶּרֶךְ אֵלֵךְ לֹא אָסוּר יָמִין וּשְׂמֹאול׃
Translit, ‘EBERAH VE’AR’TSEKHA BADEREKH BADEREKH ‘ELEKH LO ‘ASUR YAMIN USEMOVL

2:28 LAI TB, Juallah makanan kepadaku dengan bayaran uang, supaya aku dapat makan, dan berikanlah air kepadaku ganti uang, supaya aku dapat minum; hanya izinkanlah aku lewat dengan berjalan kaki–
KJV, Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
Hebrew,
אֹכֶל בַּכֶּסֶף תַּשְׁבִּרֵנִי וְאָכַלְתִּי וּמַיִם בַּכֶּסֶף תִּתֶּן־לִי וְשָׁתִיתִי רַק אֶעְבְּרָה בְרַגְלָי׃
Translit, ‘OKHEL BAKESEF TASY’BIRENI VE’AKHAL’TI UMAYIM BAKESEF TITEN-LI VESYATITI RAQ ‘EBERAH VERAG’LAY

2:31 LAI TB, Lalu TUHAN berfirman kepadaku: Ketahuilah, Aku mulai menyerahkan Sihon dan negerinya kepadamu. Mulailah menduduki negerinya supaya menjadi milikmu.
KJV, And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי רְאֵה הַחִלֹּתִי תֵּת לְפָנֶיךָ אֶת־סִיחֹן וְאֶת־אַרְצֹו הָחֵל רָשׁ לָרֶשֶׁת אֶת־אַרְצֹו׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELAY RE’EH HAKHILO’TI TET LEFANEIKHA ‘ET-SIKHON VE’ET-‘ARTSO HAKHEL RASY LARESYET ‘ET-‘AR’TSO

2:29 LAI TB, seperti yang diperbuat kepadaku oleh bani Esau yang diam di Seir dan oleh orang Moab yang diam di Ar–sampai aku menyeberangi sungai Yordan pergi ke negeri yang diberikan kepada kami oleh TUHAN, Allah kami.
KJV, (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.
Hebrew,
כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ־לִי בְּנֵי עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר וְהַמֹּואָבִים הַיֹּשְׁבִים בְּעָר עַד אֲשֶׁר־אֶעֱבֹר אֶת־הַיַּרְדֵּן אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נֹתֵן לָנוּ׃
Translit, KA’ASYER ‘ASU-LI BENEY ‘ESAV HAYOSY’VIM BESE’IR VEHAMO’AVIM HAYOSY’VIM BE’AR ‘AD ‘ASYER-‘E’EVOR ‘ET-HAYAR’DEN ‘EL-HA’ARETS ‘ASYER-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEINU NOTEN LANU

2:30 LAI TB, Tetapi Sihon, raja Hesybon, tidak mau memberi kita berjalan melalui daerahnya, sebab TUHAN, Allahmu, membuat dia keras kepala dan tegar hati, dengan maksud menyerahkan dia ke dalam tanganmu, seperti yang terjadi sekarang ini.
KJV, But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
Hebrew,
וְלֹא אָבָה סִיחֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבֹּון הַעֲבִרֵנוּ בֹּו כִּי־הִקְשָׁה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־רוּחֹו וְאִמֵּץ אֶת־לְבָבֹו לְמַעַן תִּתֹּו בְיָדְךָ כַּיֹּום הַזֶּה׃ ס
Translit, VELO ‘AVAH SIKHON MELEKH KHESY’BON HA’AVIRENU BO KI-HIQ’SYAH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA ‘ET-RUKHO VE’IMETS ‘ET-LEVAVO LEMA’AN TITO VEYAD’KHA KAYOM HAZEH

2:32 LAI TB, Kemudian Sihon dan seluruh tentaranya maju mendatangi kita, untuk berperang dekat Yahas,
KJV, Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Hebrew,
וַיֵּצֵא סִיחֹן לִקְרָאתֵנוּ הוּא וְכָל־עַמֹּו לַמִּלְחָמָה יָהְצָה׃
Translit, VAYETSE SIKHON LIQRATENU HU VEKHOL-‘AMO LAMIL’KHAMAH YAH’TSAH

2:33 LAI TB, tetapi TUHAN, Allah kita, menyerahkan dia kepada kita, sehingga kita mengalahkan dia dengan anak-anaknya dan seluruh tentaranya.
KJV, And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people.
Hebrew,
וַיִּתְּנֵהוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְפָנֵינוּ וַנַּךְ אֹתֹו וְאֶת־ [בְּנֹו כ] (בָּנָיו ק) וְאֶת־כָּל־עַמֹּו׃
Translit, VAYIT’NEHU YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEINU LEFANEINU VANAKH ‘OTO VE’ET- (BENO ketiv) (BANAV qere) VE’ET-KOL-‘AMO

2:34 LAI TB, Pada waktu itu kita merebut segala kotanya dan menumpas penduduk setiap kota: laki-laki dan perempuan serta anak-anak. Tidak ada seorangpun yang kita biarkan terluput;
KJV, And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
Hebrew,
וַנִּלְכֹּד אֶת־כָּל־עָרָיו בָּעֵת הַהִוא וַנַּחֲרֵם אֶת־כָּל־עִיר מְתִם וְהַנָּשִׁים וְהַטָּף לֹא הִשְׁאַרְנוּ שָׂרִיד׃
Translit, VANIL’KOD ‘ET-KOL-‘ARAV BA’ET HAHIV VANAKHAREM ‘ET-KOL-‘IR METIM VEHANASYIM VEHATAF LO HISY’AR’NU SARID

2:35 LAI TB, hanya hewan kita rampas bagi kita sendiri, seperti juga jarahan dari kota-kota yang telah kita rebut.
KJV, Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Hebrew,
רַק הַבְּהֵמָה בָּזַזְנוּ לָנוּ וּשְׁלַל הֶעָרִים אֲשֶׁר לָכָדְנוּ׃
Translit, RAQ HABEHEMAH BAZAZ’NU LANU USYELAL HE’ARIM ‘ASYER LAKHAD’NU

2:36 LAI TB, Mulai dari Aroer, di tepi sungai Arnon, dan kota di lembah itu, sampai Gilead tidak ada kota yang bentengnya terlalu kuat bagi kita; sebab TUHAN, Allah kita, menyerahkan semuanya kepada kita.
KJV, From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us:
Hebrew,
מֵעֲרֹעֵר אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת־נַחַל אַרְנֹן וְהָעִיר אֲשֶׁר בַּנַּחַל וְעַד־הַגִּלְעָד לֹא הָיְתָה קִרְיָה אֲשֶׁר שָׂגְבָה מִמֶּנּוּ אֶת־הַכֹּל נָתַן יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְפָנֵינוּ׃
Translit, ME’ARO’ER ‘ASHER ‘AL-SEFAT-NAKHAL ‘AR’NON VEHA’IR ‘ASYER BANAKHAL VE’AD-HAGIL’AD LO HAITAH QIR’YAH ‘ASYER SAG’VAH MIMENU ‘ET-HAKOL NATAN YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEINU LEFANEINU

2:37 LAI TB, Hanya negeri bani Amon tidak engkau dekati, baik sungai Yabok sepanjang tepinya maupun kota-kota di pegunungan, tepat seperti yang dilarang TUHAN, Allah kita.”
KJV, Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.
Hebrew,
רַק אֶל־אֶרֶץ בְּנֵי־עַמֹּון לֹא קָרָבְתָּ כָּל־יַד נַחַל יַבֹּק וְעָרֵי הָהָר וְכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
Translit, RAQ ‘EL-‘ERETS BENEY-‘AMON LO QARAV’TA KOL-YAD NAKHAL YABOQ VE’AREY HAHAR VEKHOL ‘ASYER-TSIVAH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEINU