KELUARAN PASAL 16

16:1 LAI TB, Setelah mereka berangkat dari Elim, tibalah segenap jemaah Israel di padang gurun Sin, yang terletak di antara Elim dan gunung Sinai, pada hari yang kelima belas bulan yang kedua, sejak mereka keluar dari tanah Mesir.
KJV, And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
Hebrew,
וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם וַיָּבֹאוּ כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־מִדְבַּר־סִין אֲשֶׁר בֵּין־אֵילִם וּבֵין סִינָי בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
Translit,VAYISU ME’EYLIM VAYAVOU KOL-‘ADAT BENEY-YISRA’EL ‘EL-MIDBAR-SIN ‘ASYER BEIN-‘EYLIM UVEIN SINAY BAKHAMISYAH ‘ASAR YOM LAKHODESY HASYENI LETSETAM ME’ERETS MITSRAYIM

16:2 LAI TB, Di padang gurun itu bersungut-sungutlah segenap jemaah Israel kepada Musa dan Harun;
KJV, And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
Hebrew,
[וַיִּלִּינוּ כ] (וַיִּלֹּונוּ ק) כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן בַּמִּדְבָּר׃
Translit, VAYILOYNU VAYILONU KOL-‘ADAT BENEY-YISRA’EL ‘AL-MOSYEH VE’AL-‘AHARON BAMIDBAR

16:3 LAI TB, dan berkata kepada mereka: “Ah, kalau kami mati tadinya di tanah Mesir oleh tangan TUHAN ketika kami duduk menghadapi kuali berisi daging dan makan roti sampai kenyang! Sebab kamu membawa kami keluar ke padang gurun ini untuk membunuh seluruh jemaah ini dengan kelaparan.”
KJV, And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
Hebrew,
וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִי־יִתֵּן מוּתֵנוּ בְיַד־יְהוָה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּשִׁבְתֵּנוּ עַל־סִיר הַבָּשָׂר בְּאָכְלֵנוּ לֶחֶם לָשֹׂבַע כִּי־הֹוצֵאתֶם אֹתָנוּ אֶל־הַמִּדְבָּר הַזֶּה לְהָמִית אֶת־כָּל־הַקָּהָל הַזֶּה בָּרָעָב׃ ס
Translit, VAYOMRU ‘ALEHEM BENEY YISRA’EL MI-YITEN MUTENU VEYAD-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) BE’ERETS MITSRAYIM BESYIVTENU ‘AL-SIR HABASAR BE’AKHLENU LEKHEM LASOVA KI-HOTSETEM ‘OTANU ‘EL-HAMIDBAR HAZEH LEHAMIT ‘ET-KOL-HAQAHAL HAZEH BARA’AV

16:4 LAI TB, Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa: “Sesungguhnya Aku akan menurunkan dari langit hujan roti bagimu; maka bangsa itu akan keluar dan memungut tiap-tiap hari sebanyak yang perlu untuk sehari, supaya mereka Kucoba, apakah mereka hidup menurut hukum-Ku atau tidak.
KJV, Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן־הַשָּׁמָיִם וְיָצָא הָעָם וְלָקְטוּ דְּבַר־יֹום בְּיֹומֹו לְמַעַן אֲנַסֶּנּוּ הֲיֵלֵךְ בְּתֹורָתִי אִם־לֹא׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYE HINNI MAMTIR LAKHEM LEKHEM MIN-HASYAMAYIM VEYATSA HA’AM VELAQTU DEVAR-YOM BEYOMO LEMA’AN ‘ANASENU HAYELEKH BETORATI ‘IM-LO

16:5 LAI TB, Dan pada hari yang keenam, apabila mereka memasak yang dibawa mereka pulang, maka yang dibawa itu akan terdapat dua kali lipat banyaknya dari apa yang dipungut mereka sehari-hari.”
KJV, And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.
Hebrew,
וְהָיָה בַּיֹּום הַשִּׁשִּׁי וְהֵכִינוּ אֵת אֲשֶׁר־יָבִיאוּ וְהָיָה מִשְׁנֶה עַל אֲשֶׁר־יִלְקְטוּ יֹום ׀ יֹום׃ ס
Translit, VEHAYAH BAYOM HASYISYI VEHEKHINU ‘ET ‘ASYER-YAVI’U VEHAYAH MISYNEH ‘AL ‘ASYER-YILQETU YOM YOM

16:6 LAI TB, Sesudah itu berkatalah Musa dan Harun kepada seluruh orang Israel: “Petang ini kamu akan mengetahui bahwa TUHANlah yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir.
KJV, And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
Hebrew,
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עֶרֶב וִידַעְתֶּם כִּי יְהוָה הֹוצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
Translit, VAYOMER MOSYEH VE’AHARON ‘EL-KOL-BENEY YISRA’EL ‘EREV VIDATEM KI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) HOTSI ‘ETKHEM ME’ERETS MITSRAYIM

16:7 LAI TB, Dan besok pagi kamu melihat kemuliaan TUHAN, karena Ia telah mendengar sungut-sungutmu kepada-Nya. Sebab, apalah kami ini maka kamu bersungut-sungut kepada kami?”
KJV, And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?
Hebrew,
וּבֹקֶר וּרְאִיתֶם אֶת־כְּבֹוד יְהוָה בְּשָׁמְעֹו אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶם עַל־יְהוָה וְנַחְנוּ מָה כִּי [תַלֹּונוּ כ] (תַלִּינוּ ק) עָלֵינוּ׃
Translit, UVOKER UREYTEM ‘ET-KEVOD YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) BESYAMO ‘ET-TELUNOTEYKHEM ‘AL- YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) VENAKHNU MA KI TALIVNU TALINU ‘ALEYNU

16:8 LAI TB, Lagi kata Musa: “Jika memang TUHAN yang memberi kamu makan daging pada waktu petang dan makan roti sampai kenyang pada waktu pagi, karena TUHAN telah mendengar sungut-sungutmu yang kamu sungut-sungutkan kepada-Nya — apalah kami ini? Bukan kepada kami sungut-sungutmu itu, tetapi kepada TUHAN.”
KJV, And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה בְּתֵת יְהוָה לָכֶם בָּעֶרֶב בָּשָׂר לֶאֱכֹל וְלֶחֶם בַּבֹּקֶר לִשְׂבֹּעַ בִּשְׁמֹעַ יְהוָה אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶם אֲשֶׁר־אַתֶּם מַלִּינִם עָלָיו וְנַחְנוּ מָה לֹא־עָלֵינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶם כִּי עַל־יְהוָה׃
Translit, VAYOMER MOSYEH BETET YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LAKHEM BA’EREV BASAR LE’EKHOL VELEKHEM BABOQER LISBO’A BISYMO’A YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ET-TELUNOTEYKHEM ‘ASYER-‘ATEM MALINIM ‘ALAV VENAKHNU MA LO-‘ALEYNU TELUNOTEYKHEM KI ‘AL-YEHOVAH (dibaca: Al-‘Adonay)

16:9 LAI TB, Kata Musa kepada Harun: “Katakanlah kepada segenap jemaah Israel: Marilah dekat ke hadapan TUHAN, sebab Ia telah mendengar sungut-sungutmu.”
KJV, And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן אֱמֹר אֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל קִרְבוּ לִפְנֵי יְהוָה כִּי שָׁמַע אֵת תְּלֻנֹּתֵיכֶם׃
Translit, VAYOMER MOSYE ‘EL-‘AHARON ‘EMOR ‘EL-KOL-‘ADAT BENEY YISRA’EL KIRVU LIFNEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) KI SYAMA ‘ET TELUNOTEYKHEM

16:10 LAI TB, Dan sedang Harun berbicara kepada segenap jemaah Israel, mereka memalingkan mukanya ke arah padang gurun — maka tampaklah kemuliaan TUHAN dalam awan.
KJV, And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
Hebrew,
וַיְהִי כְּדַבֵּר אַהֲרֹן אֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וַיִּפְנוּ אֶל־הַמִּדְבָּר וְהִנֵּה כְּבֹוד יְהוָה נִרְאָה בֶּעָנָן׃ פ
Translit, VAYEHI KEDABER ‘AHARON ‘EL-KOL-‘ADAT BENEY-YISRA’EL VAYIFNU ‘EL-HAMID’BAR VEHINEH KEVOD YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) NIR’AH BE’ANAN

16:11 LAI TB, Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa:
KJV, And the LORD spake unto Moses, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
Translit, VAYEDABER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH LEMOR

16:12 LAI TB, “Aku telah mendengar sungut-sungut orang Israel; katakanlah kepada mereka: Pada waktu senja kamu akan makan daging dan pada waktu pagi kamu akan kenyang makan roti; maka kamu akan mengetahui, bahwa Akulah TUHAN, Allahmu.”
KJV, I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.
Hebrew,
שָׁמַעְתִּי אֶת־תְּלוּנֹּת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל דַּבֵּר אֲלֵהֶם לֵאמֹר בֵּין הָעַרְבַּיִם תֹּאכְלוּ בָשָׂר וּבַבֹּקֶר תִּשְׂבְּעוּ־לָחֶם וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Translit, SYAMATI ‘ET-TELUNOT BENEY YISRA’EL DABER ‘ALEHEM LEMOR BEIN HA’ARBAYIM TOKHLU VASAR UVABOQER TISBE’U-LAKHEM VIDATEM KI ‘ANI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEYKHEM

16:13 LAI TB, Pada waktu petang datanglah berduyun-duyun burung puyuh yang menutupi perkemahan itu; dan pada waktu pagi terletaklah embun sekeliling perkemahan itu.
KJV, And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
Hebrew,
וַיְהִי בָעֶרֶב וַתַּעַל הַשְּׂלָו וַתְּכַס אֶת־הַמַּחֲנֶה וּבַבֹּקֶר הָיְתָה שִׁכְבַת הַטַּל סָבִיב לַמַּחֲנֶה׃
Translit, VAYEHI VA’EREV VATA’AL HASELAV VATEKHAS ‘ET-HAMAKHANEH UVABOQER HAYTAH SYIKHVAT HATAL SAVIV LAMAKHANEH

16:14 LAI TB, Ketika embun itu telah menguap, tampaklah pada permukaan padang gurun sesuatu yang halus, sesuatu yang seperti sisik, halus seperti embun beku di bumi.
KJV, And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
Hebrew,
וַתַּעַל שִׁכְבַת הַטָּל וְהִנֵּה עַל־פְּנֵי הַמִּדְבָּר דַּק מְחֻסְפָּס דַּק כַּכְּפֹר עַל־הָאָרֶץ׃
Translit, VATA’AL SYIKH’VAT HATAL VEHINEH ‘AL-PENEY HAMIDBAR DAQ MEKHUS’PAS DAQ KAK’FOR ‘AL-HA’ARETS

16:15 LAI TB, Ketika orang Israel melihatnya, berkatalah mereka seorang kepada yang lain: “Apakah ini?” Sebab mereka tidak tahu apa itu. Tetapi Musa berkata kepada mereka: “Inilah roti yang diberikan TUHAN kepadamu menjadi makananmu.
KJV, And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
Hebrew,
וַיִּרְאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו מָן הוּא כִּי לֹא יָדְעוּ מַה־הוּא וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם הוּא הַלֶּחֶם אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם לְאָכְלָה׃
Translit INTERLINEAR, VAYIRU {dan mereka melihat} VENEY-YISRA’EL {bani israel} VAYOM’RU {dan emreka berkata} ‘ISH {seseorang} ‘EL-‘AKHIV {kepada sesamanya} MAN HU {apakah ini?} KI {sebab} LO YADU {bereka tidak menetahui} MAH-HU {apakah itu} VAYOMER {dan dia berkata} MOSHEH {musa} ‘ALEHEM {kepada mereka} HU {dia adalah} HALEKHEM {roti/ makanan} ‘ASHER {yang} NATAN {Dia telah memberikan} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) LAKHEM {kepada kalian} LE’AKHLAH {untuk dimakan}

[/color] 16:16 LAI TB, Beginilah perintah TUHAN: Pungutlah itu, tiap-tiap orang menurut keperluannya; masing-masing kamu boleh mengambil untuk seisi kemahnya, segomer seorang, menurut jumlah jiwa.”
KJV, This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents.
Hebrew,
זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לִקְטוּ מִמֶּנּוּ אִישׁ לְפִי אָכְלֹו עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת מִסְפַּר נַפְשֹׁתֵיכֶם אִישׁ לַאֲשֶׁר בְּאָהֳלֹו תִּקָּחוּ׃
Translit, ZEH HADAVAR ‘ASYER TSIVAH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LIKTU MIMENU ‘ISY LEFI ‘AKHLO ‘OMER LAGULGOLET MISPAR NAFSYOTEYKHEM ‘ISY LA’ASYER BE’AHOLO TIQAKHU

16:17 LAI TB, Demikianlah diperbuat orang Israel; mereka mengumpulkan, ada yang banyak, ada yang sedikit.
KJV, And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.
Hebrew,
וַיַּעֲשׂוּ־כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּלְקְטוּ הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט׃
Translit, VAYA’ASU-KHEN BENEY YISRA’EL VAYILQETU HAMARBEH VEHAMAMIT

16:18 LAI TB, Ketika mereka menakarnya dengan gomer, maka orang yang mengumpulkan banyak, tidak kelebihan dan orang yang mengumpulkan sedikit, tidak kekurangan. Tiap-tiap orang mengumpulkan menurut keperluannya.
KJV, And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.
Hebrew,
וַיָּמֹדּוּ בָעֹמֶר וְלֹא הֶעְדִּיף הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט לֹא הֶחְסִיר אִישׁ לְפִי־אָכְלֹו לָקָטוּ׃
Translit, VAYAMODU VA’OMER VELO HEDIF HAMARBEH VEHAMAMIT LO HEKHSIR ‘ISY LEFI-‘AKHLO LAKATU

16:19 LAI TB, Musa berkata kepada mereka: “Seorang pun tidak boleh meninggalkan dari padanya sampai pagi.”
KJV, And Moses said, Let no man leave of it till the morning.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם אִישׁ אַל־יֹותֵר מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר׃
Translit, VAYOMER MOSYEH ‘ALEHEM ISH ‘AL-YOTER MIMENU ‘AD-BOQER

16:20 LAI TB, Tetapi ada yang tidak mendengarkan Musa dan meninggalkan dari padanya sampai pagi, lalu berulat dan berbau busuk. Maka Musa menjadi marah kepada mereka.
KJV, Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
Hebrew,
וְלֹא־שָׁמְעוּ אֶל־מֹשֶׁה וַיֹּותִרוּ אֲנָשִׁים מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר וַיָּרֻם תֹּולָעִים וַיִּבְאַשׁ וַיִּקְצֹף עֲלֵהֶם מֹשֶׁה׃
Translit, VELO-SYAMU ‘EL-MOSYEH VAYOTIRU ‘ANASYIM MIMENU ‘AD-BOQER VAYARUM TOLA’IM VAYIVASY VAYIKTSOF ‘ALEHEM MOSYEH

16:21 LAI TB, Setiap pagi mereka memungutnya, tiap-tiap orang menurut keperluannya; tetapi ketika matahari panas, cairlah itu.
KJV, And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
Hebrew,
וַיִּלְקְטוּ אֹתֹו בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר אִישׁ כְּפִי אָכְלֹו וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ וְנָמָס׃
Translit, VAYILQETU ‘OTO BABOQER BABOQER ‘ISY KEFI ‘AKHLO VEKHAM HASYEMESY VENAMAS

16:22 LAI TB, Dan pada hari yang keenam mereka memungut roti itu dua kali lipat banyaknya, dua gomer untuk tiap-tiap orang; dan datanglah semua pemimpin jemaah memberitahukannya kepada Musa.
KJV, And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
Hebrew,
וַיְהִי ׀ בַּיֹּום הַשִּׁשִּׁי לָקְטוּ לֶחֶם מִשְׁנֶה שְׁנֵי הָעֹמֶר לָאֶחָד וַיָּבֹאוּ כָּל־נְשִׂיאֵי הָעֵדָה וַיַּגִּידוּ לְמֹשֶׁה׃
Translit interlibear, VAYEHI {dan terjadi} BAYOM {pada hari itu} HASHISHI {yang keenam} LAQ’TU {mereka memungut} LEKHEM {roti/ makanan itu} MISH’NEH {dua kali} SHENEY {dua} HA’OMER {gomer} LA’EKHAD {pada tiap2 orang} VAYAVOU {dan mereka tiba} KOL- {seluruh} NESI’EY {pemimpin2 (nasi-nasi)} HA’EDAH {jemaat itu} VAYAGIDU {dan mereka memberitahukan} LEMOSHEH {kepada musa}

16:23 LAI TB, Lalu berkatalah Musa kepada mereka: “Inilah yang dimaksudkan TUHAN: Besok adalah hari perhentian penuh, sabat yang kudus bagi TUHAN; maka roti yang perlu kamu bakar, bakarlah, dan apa yang perlu kamu masak, masaklah; dan segala kelebihannya biarkanlah di tempatnya untuk disimpan sampai pagi.”
KJV, And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה שַׁבָּתֹון שַׁבַּת־קֹדֶשׁ לַיהוָה מָחָר אֵת אֲשֶׁר־תֹּאפוּ אֵפוּ וְאֵת אֲשֶׁר־תְּבַשְּׁלוּ בַּשֵּׁלוּ וְאֵת כָּל־הָעֹדֵף הַנִּיחוּ לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת עַד־הַבֹּקֶר׃
Translit, VAYOMER ‘ALEHEM HU ‘ASYER DIBER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) SYABATON SYABAT-QODESY LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay) MAKHAR ‘ET ‘ASYER-TOFU ‘EFU VE’ET ‘ASYER-TEVASYLU BASYELU VE’ET KOL-HA’ODEF HANIKHU LAKHEM LEMISYMERET ‘AD-HABOQER

16:24 LAI TB, Mereka membiarkannya di tempatnya sampai keesokan harinya, seperti yang diperintahkan Musa; lalu tidaklah berbau busuk dan tidak ada ulat di dalamnya.
KJV, And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
Hebrew,
וַיַּנִּיחוּ אֹתֹו עַד־הַבֹּקֶר כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה וְלֹא הִבְאִישׁ וְרִמָּה לֹא־הָיְתָה בֹּו׃
Translit, VAYANIKHU ‘OTO ‘AD-HABOQER KA’ASYER TSIVA MOSYEH VELO HIVISY VERIMAH LO-HAYTAH BO

16:25 LAI TB, Selanjutnya kata Musa: “Makanlah itu pada hari ini, sebab hari ini adalah sabat untuk TUHAN, pada hari ini tidaklah kamu mendapatnya di padang.
KJV, And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אִכְלֻהוּ הַיֹּום כִּי־שַׁבָּת הַיֹּום לַיהוָה הַיֹּום לֹא תִמְצָאֻהוּ בַּשָּׂדֶה׃
Translit, VAYOMER MOSYEH ‘IKHLUHU HAYOM KI-SYABAT HAYOM LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay) HAYOM LO TIMTSA’UHU BASADEH

16:26 LAI TB, Enam hari lamanya kamu memungutnya, tetapi pada hari yang ketujuh ada sabat; maka roti itu tidak ada pada hari itu.”
KJV, Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none.
Hebrew,
שֵׁשֶׁת יָמִים תִּלְקְטֻהוּ וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לֹא יִהְיֶה־בֹּו׃
Translit, SYESYET YAMIM TILKETUHU UVAYOM HASYEVI’I SYABAT LO YIHYEH-BO

16:27 LAI TB, Tetapi ketika pada hari ketujuh ada dari bangsa itu yang keluar memungutnya, tidaklah mereka mendapatnya.
KJV, And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none.
Hebrew,
וַיְהִי בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי יָצְאוּ מִן־הָעָם לִלְקֹט וְלֹא מָצָאוּ׃ ס
Translit, VAYEHI BAYOM HASYEVI’I YATSU MIN-HA’AM LILQOT VELO MATSAU

16:28 LAI TB, Sebab itu TUHAN berfirman kepada Musa: “Berapa lama lagi kamu menolak mengikuti segala perintah-Ku dan hukum-Ku?
KJV, And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עַד־אָנָה מֵאַנְתֶּם לִשְׁמֹר מִצְוֹתַי וְתֹורֹתָי׃
Translit, VAYOMER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH ‘AD-‘ANAH ME’ANTEM LISYMOR MITSVOTAY VETOROTAY

16:29 LAI TB, Perhatikanlah, TUHAN telah memberikan sabat itu kepadamu; itulah sebabnya pada hari keenam Ia memberikan kepadamu roti untuk dua hari. Tinggallah kamu di tempatmu masing-masing, seorang pun tidak boleh keluar dari tempatnya pada hari ketujuh itu.”
KJV, See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.
Hebrew,
רְאוּ כִּי־יְהוָה נָתַן לָכֶם הַשַּׁבָּת עַל־כֵּן הוּא נֹתֵן לָכֶם בַּיֹּום הַשִּׁשִּׁי לֶחֶם יֹומָיִם שְׁבוּ ׀ אִישׁ תַּחְתָּיו אַל־יֵצֵא אִישׁ מִמְּקֹמֹו בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי׃
Translit, RE’U KI-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) NATAN LAKHEM HASHABAT ‘AL-KEN HU NOTEN LAKHEM BAYOM HASYISYI LEKHEM YOMAYIM SYEVU ‘ISY TAKHTAV ‘AL-YETSE ‘ISY MIMQOMO BAYOM HASYEVI’I

16:30 LAI TB, Lalu beristirahatlah bangsa itu pada hari ketujuh.
KJV, So the people rested on the seventh day.
Hebrew,
וַיִּשְׁבְּתוּ הָעָם בַּיֹּום הַשְּׁבִעִי׃
Translit, VAYISYBETU HA’AM BAYOM HASYEVI’I

16:31 LAI TB, Umat Israel menyebutkan namanya: manna; warnanya putih seperti ketumbar dan rasanya seperti rasa kue madu.
KJV, And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
Hebrew,
וַיִּקְרְאוּ בֵית־יִשְׂרָאֵל אֶת־שְׁמֹו מָן וְהוּא כְּזֶרַע גַּד לָבָן וְטַעְמֹו כְּצַפִּיחִת בִּדְבָשׁ׃
Translit, VAYIQRE’U VEIT-YISRA’EL ‘ET-SYEMO MAN VEHU KEZERA GAD LAVAN VETAMO KETSAPIKHIT BIDVASY

16:32 LAI TB, Musa berkata: “Beginilah perintah TUHAN: Ambillah segomer penuh untuk disimpan turun-temurun, supaya keturunan mereka melihat roti yang Kuberi kamu makan di padang gurun, ketika Aku membawa kamu keluar dari tanah Mesir.”
KJV, And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה מְלֹא הָעֹמֶר מִמֶּנּוּ לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם לְמַעַן ׀ יִרְאוּ אֶת־הַלֶּחֶם אֲשֶׁר הֶאֱכַלְתִּי אֶתְכֶם בַּמִּדְבָּר בְּהֹוצִיאִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
Translit, VAYOMER MOSYEH ZEH HADAVAR ‘ASYER TSIVA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) MELO HA’OMER MIMENU LEMISYMERET LEDOROTEYKHEM LEMA’AN YIRU ‘ET-HALEKHEM ‘ASYER HE’EKHALTI ‘ETKHEM BAMIDBAR BEHOTSI’I ‘ETKHEM ME’ERETS MITSRAYIM

16:33 LAI TB, Sebab itu Musa berkata kepada Harun: “Ambillah sebuah buli-buli, taruhlah manna di dalamnya segomer penuh, dan tempatkanlah itu di hadapan TUHAN untuk disimpan turun-temurun.”
KJV, And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן קַח צִנְצֶנֶת אַחַת וְתֶן־שָׁמָּה מְלֹא־הָעֹמֶר מָן וְהַנַּח אֹתֹו לִפְנֵי יְהוָה לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם׃
Translit, VAYOMER MOSYEH ‘EL-‘AHARON QAKH TSINTSENET ‘AKHAT VETEN-SYAMAH MELO-HA’OMER MAN VEHANAKH ‘OTO LIFNEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LEMISYMERET LEDOROTEYKHEM

16:34 LAI TB, Seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa, demikianlah buli-buli itu ditempatkan Harun di hadapan tabut hukum Allah untuk disimpan.
KJV, As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
Hebrew,
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וַיַּנִּיחֵהוּ אַהֲרֹן לִפְנֵי הָעֵדֻת לְמִשְׁמָרֶת׃
Translit, KA’ASYER TSIVAH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH VAYANIKHEHU ‘AHARON LIFNEY HA’EDUT LEMISYMARET

16:35 LAI TB, Orang Israel makan manna empat puluh tahun lamanya, sampai mereka tiba di tanah yang didiami orang; mereka makan manna sampai tiba di perbatasan tanah Kanaan.
KJV, And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.
Hebrew,
וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אָכְלוּ אֶת־הַמָּן אַרְבָּעִים שָׁנָה עַד־בֹּאָם אֶל־אֶרֶץ נֹושָׁבֶת אֶת־הַמָּן אָכְלוּ עַד־בֹּאָם אֶל־קְצֵה אֶרֶץ כְּנָעַן׃
Translit, UVENEY YISRA’EL ‘AKHLU ‘ET-HAMAN ‘ARBAIM SYANAH ‘AD-BO’AM ‘EL-‘ERETS NOSYAVET ‘ET-HAMAN ‘AKHLU ‘AD-BO’AM ‘EL-KETSE ‘ERETS KENA’AN

16:36 LAI TB, Adapun segomer ialah sepersepuluh efa.
KJV, Now an omer is the tenth part of an ephah.
Hebrew,
וְהָעֹמֶר עֲשִׂרִית הָאֵיפָה הוּא׃ פ
Translit, VEHA’OMER ‘ASIRIT HAEYFAH HU