ULANGAN PASAL 23

23:1 LAI TB, “Orang yang hancur buah pelirnya atau yang terpotong kemaluannya, janganlah masuk jemaah TUHAN.
KJV, He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD.
Hebrew,
לֹא־יָבֹא פְצוּעַ־דַּכָּא וּכְרוּת שָׁפְכָה בִּקְהַל יְהוָה׃ ס
Translit interlinear, LO {janganlah} -YAVO {dia boleh datang} FETSU’A {yang luka (cacat)} –DAKA {hancur} UKHERUT {dan yang dipotong/ dihilangkan} SHOF’KHAH {organ laki-laki (penis)} BIQ’HAL {di dalam perkumpulan jemaat} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN)

23:2 LAI TB, Seorang anak haram janganlah masuk jemaah TUHAN, bahkan keturunannya yang kesepuluhpun tidak boleh masuk jemaah TUHAN.
KJV, A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD.
Hebrew,
לֹא־יָבֹא מַמְזֵר בִּקְהַל יְהוָה גַּם דֹּור עֲשִׂירִי לֹא־יָבֹא לֹו בִּקְהַל יְהוָה׃ ס
Translit, LO-YAVO MAM’ZER BIQ’HAL YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) GAM DOR ‘ASIRI LO-YAVO LO BIQ’HAL YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)

23:3 LAI TB, Seorang Amon atau seorang Moab janganlah masuk jemaah TUHAN, bahkan keturunannya yang kesepuluhpun tidak boleh masuk jemaah TUHAN sampai selama-lamanya,
KJV, An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever:
Hebrew,
לֹא־יָבֹא עַמֹּונִי וּמֹואָבִי בִּקְהַל יְהוָה גַּם דֹּור עֲשִׂירִי לֹא־יָבֹא לָהֶם בִּקְהַל יְהוָה עַד־עֹולָם׃
Translit, LO-YAVO ‘AMONI UMO’AVI BIQ’HAL YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) GAM DOR ‘ASIRI LO-YAVO LAHEM BIQ’HAL YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘AD-‘OLAM

23:4 LAI TB, karena mereka tidak menyongsong kamu dengan roti dan air pada waktu perjalananmu keluar dari Mesir, dan karena mereka mengupah Bileam bin Beor dari Petor di Aram-Mesopotamia melawan engkau, supaya dikutukinya engkau.
KJV, Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
Hebrew,
עַל־דְּבַר אֲשֶׁר לֹא־קִדְּמוּ אֶתְכֶם בַּלֶּחֶם וּבַמַּיִם בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם וַאֲשֶׁר שָׂכַר עָלֶיךָ אֶת־בִּלְעָם בֶּן־בְּעֹור מִפְּתֹור אֲרַם נַהֲרַיִם לְקַלְלֶךָּ׃
Translit, ‘AL-DEVAR ‘ASHER LO-KID’MU ‘ETKHEM BALEKHEM UVAMAYIM BADEREKH BETSET’KHEM MIMITS’RAYIM VA’ASHER SAKHAR ‘ALEIKHA ‘ET-BIL’AM BEN-BE’OR MIP’TOR ‘ARAM NAHARAYIM LEQAL’LEKA

23:5 LAI TB, Tetapi TUHAN, Allahmu, tidak mau mendengarkan Bileam dan TUHAN, Allahmu, telah mengubah kutuk itu menjadi berkat bagimu, karena TUHAN, Allahmu, mengasihi engkau.
KJV, Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee.
Hebrew,
וְלֹא־אָבָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹעַ אֶל־בִּלְעָם וַיַּהֲפֹךְ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְּךָ אֶת־הַקְּלָלָה לִבְרָכָה כִּי אֲהֵבְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
Translit, VELO-‘AVAH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA LISH’MO’A ‘EL-BIL’AM VAYAHAFOKH ‘ADONAY ‘ELOHEIKHA LEKHA ‘ET-HAQELALAH LIV’RAKHA KI ‘AHEV’KHA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA

23:6 LAI TB, Selama engkau hidup, janganlah engkau mengikhtiarkan kesejahteraan dan kebahagiaan mereka sampai selama-lamanya.
KJV, Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
Hebrew,
לֹא־תִדְרֹשׁ שְׁלֹמָם וְטֹבָתָם כָּל־יָמֶיךָ לְעֹולָם׃ ס
Translit, LO- {janganlah} TID’ROSH {engkau mencari} SHELOMAM {kesejahteraan} VETOVATAM {dan kemakmuran/ kebaikan/ kebahagiaan mereka} KOL- {pada seluruh} YAMEIKHA {hari2-mu (umur-mu)} LE’OLAM {selama-lamanya}

23:7 LAI TB, Janganlah engkau menganggap keji orang Edom, sebab dia saudaramu. Janganlah engkau menganggap keji orang Mesir, sebab engkaupun dahulu adalah orang asing di negerinya.
KJV, Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
Hebrew,
לֹא־תְתַעֵב אֲדֹמִי כִּי אָחִיךָ הוּא ס לֹא־תְתַעֵב מִצְרִי כִּי־גֵר הָיִיתָ בְאַרְצֹו׃
Translit interlinear, LO- {janganlah} TETA’EV {engkau membenci/ engkaumenganggap keji} ‘ADOMI {orang edom} KI {sebab} ‘AKHIKHA {saudaramu} HU {dia adalah} LO- {janganlah} TETA’EV {engkau membenci/ engkaumenganggap keji} MITS’RI {orang mesir} KI- {sebab} GER {orang asing} HAYITA {engkau telah menjadi} VE’AR’TSO {di negeri mereka}

23:8 LAI TB, Anak-anak yang lahir bagi mereka dalam keturunan yang ketiga, boleh masuk jemaah TUHAN.”
KJV, The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation.
Hebrew,
בָּנִים אֲשֶׁר־יִוָּלְדוּ לָהֶם דֹּור שְׁלִישִׁי יָבֹא לָהֶם בִּקְהַל יְהוָה׃ ס
Translit, BANIM ‘ASHER-YIVAL’DU LAHEM DOR SHELISHI YAVO LAHEM BIQ’HAL YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)

23:9 LAI TB, “Apabila engkau maju dengan tentaramu melawan musuhmu, maka haruslah engkau menjaga diri terhadap segala yang jahat.
KJV, When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
Hebrew,
כִּי־תֵצֵא מַחֲנֶה עַל־אֹיְבֶיךָ וְנִשְׁמַרְתָּ מִכֹּל דָּבָר רָע׃
Translit, KI-TETSE MAKHANEH ‘AL-‘OIVEIKHA VENISH’MAR’TA MIKOL DAVAR RA

23:10 LAI TB, Apabila ada di antaramu seorang laki-laki yang tidak tahir disebabkan oleh sesuatu yang terjadi atasnya pada malam hari, maka haruslah ia pergi ke luar perkemahan, janganlah ia masuk ke dalam perkemahan.
KJV, If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
Hebrew,
כִּי־יִהְיֶה בְךָ אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יִהְיֶה טָהֹור מִקְּרֵה־לָיְלָה וְיָצָא אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה לֹא יָבֹא אֶל־תֹּוךְ הַמַּחֲנֶה׃
Translit, KI-YIHYEH VEKHA ‘ISH ‘ASHER LO-YIHYEH TAHOR MIQ’RE-LAILAH VEYATSA ‘EL-MIKHUTS LAMAKHANEH LO YAVO ‘EL-TOKH HAMAKHANE

23:11 LAI TB, Kemudian menjelang senja haruslah ia mandi dengan air, dan pada waktu matahari terbenam, ia boleh masuk kembali ke dalam perkemahan.
KJV, But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
Hebrew,
וְהָיָה לִפְנֹות־עֶרֶב יִרְחַץ בַּמָּיִם וּכְבֹא הַשֶּׁמֶשׁ יָבֹא אֶל־תֹּוךְ הַמַּחֲנֶה ׃
Translit, VEHAYAH LIF’NOT-‘EREV YIR’KHATS BAMAYIM UKHEVO HASHEMESH YAVO ‘EL-TOKH HAMAKHANEH

23:12 LAI TB, Di luar perkemahan itu haruslah ada bagimu suatu tempat ke mana engkau pergi untuk kada hajat.
KJV, Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
Hebrew,
וְיָד תִּהְיֶה לְךָ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְיָצָאתָ שָׁמָּה חוּץ׃
Translit, VEYAD TIH’YEH LEKHA MIKHUTS LAMAKHANEH VEYATSATA SHAMAH KHUTS

23:13 LAI TB, Di antara perlengkapanmu haruslah ada padamu sekop kecil dan apabila engkau jongkok kada hajat, haruslah engkau menggali lobang dengan itu dan menimbuni kotoranmu.
KJV, And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
Hebrew,
וְיָתֵד תִּהְיֶה לְךָ עַל־אֲזֵנֶךָ וְהָיָה בְּשִׁבְתְּךָ חוּץ וְחָפַרְתָּה בָהּ וְשַׁבְתָּ וְכִסִּיתָ אֶת־צֵאָתֶךָ׃
Translit, VEYATED TIH’YEH LEKHA ‘AL-‘AZENEKHA VEHAYAH BESHIV’TEKHA KHUTS VEKHAFAR’TA VA VESHAV’TA VEKHISITA ‘ET-TSE’ATEKHA

23:14 LAI TB, Sebab TUHAN, Allahmu, berjalan dari tengah-tengah perkemahanmu untuk melepaskan engkau dan menyerahkan musuhmu kepadamu; sebab itu haruslah perkemahanmu itu kudus, supaya jangan Ia melihat sesuatu yang tidak senonoh di antaramu, lalu berbalik dari padamu.”
KJV, For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.
Hebrew,
כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִתְהַלֵּךְ ׀ בְּקֶרֶב מַחֲנֶךָ לְהַצִּילְךָ וְלָתֵת אֹיְבֶיךָ לְפָנֶיךָ וְהָיָה מַחֲנֶיךָ קָדֹושׁ וְלֹא־יִרְאֶה בְךָ עֶרְוַת דָּבָר וְשָׁב מֵאַחֲרֶיךָ׃ ס
Translit, KI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA MIT’HALEKH BEQEREV MAKHANEKHA LEHATSIL’KHA VELATET ‘OIVEIKHA LEFANEIKHA VEHAYA MAKHANEIKHA QADOSH VELO-YIR’EH VEKHA ‘ER’VAT DAVAR VESHAV ME’AKHAREIKHA

23:15 LAI TB, “Janganlah kauserahkan kepada tuannya seorang budak yang melarikan diri dari tuannya kepadamu.
KJV, Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
Hebrew,
לֹא־תַסְגִּיר עֶבֶד אֶל־אֲדֹנָיו אֲשֶׁר־יִנָּצֵל אֵלֶיךָ מֵעִם אֲדֹנָיו׃
Translit, LO-TAS’GIR ‘EVED ‘EL-‘ADONAV ‘ASHER-YINATSEL ‘ELEIKHA ME’IM ‘ADONAV

23:16 LAI TB, Bersama-sama engkau ia boleh tinggal, di tengah-tengahmu, di tempat yang dipilihnya di salah satu tempatmu, yang dirasanya baik; janganlah engkau menindas dia.”
KJV, He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
Hebrew,
עִמְּךָ יֵשֵׁב בְּקִרְבְּךָ בַּמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ בַּטֹּוב לֹו לֹא תֹּונֶנּוּ׃ ס
Translit, IM’KHA YESHEV BEQIR’BEKHA BAMAQOM ‘ASHER-YIV’KHAR BE’AKHAD SHE’AREIKHA BATOV LO LO’ TONENU

23:17 LAI TB, “Di antara anak-anak perempuan Israel janganlah ada pelacur bakti, dan di antara anak-anak lelaki Israel janganlah ada semburit bakti.
KJV, There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel.
Hebrew,
לֹא־תִהְיֶה קְדֵשָׁה מִבְּנֹות יִשְׂרָאֵל וְלֹא־יִהְיֶה קָדֵשׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל ׃
Translit, LO-TIH’YEH QEDESHAH MIB’NOT YIS’RA’EL VELO-YIHYEH QADESH MIB’NEY YIS’RA’EL

23:18 LAI TB, Janganlah kaubawa upah sundal atau uang semburit ke dalam rumah TUHAN, Allahmu, untuk menepati salah satu nazar, sebab keduanya itu adalah kekejian bagi TUHAN, Allahmu.”
KJV, Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God.
Hebrew,
לֹא־תָבִיא אֶתְנַן זֹונָה וּמְחִיר כֶּלֶב בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְכָל־נֶדֶר כִּי תֹועֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ גַּם־שְׁנֵיהֶם׃
Translit, LO- {jangan} TAVI {engkau membawa} ‘ET’NAN ZONAH {uang upah persundalan} UMEKHIR {dan pembayaran} KELEV {anjing} BEIT {pada rumah} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘ELOHEIKHA {Allahmu} LEKHOL- {pada seluruh} NEDER {persembahan yang dinazarkab} KI {sebab} TO’AVAT {itu adalah kekejian dari} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘ELOHEIKHA {Allah-mu} GAM- {juga} SHENEIHEM {keduanya}

23:19 LAI TB, “Janganlah engkau membungakan kepada saudaramu, baik uang maupun bahan makanan atau apapun yang dapat dibungakan.
KJV, Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
Hebrew,
לֹא־תַשִּׁיךְ לְאָחִיךָ נֶשֶׁךְ כֶּסֶף נֶשֶׁךְ אֹכֶל נֶשֶׁךְ כָּל־דָּבָר אֲשֶׁר יִשָּׁךְ׃
Translit, LO-TASHIKH LE’AKHIKHA NESHEKH KESEF NESHEKH ‘OKHEL NESHEKH KOL-DAVAR ‘ASHER YISHAKH

23:20 LAI TB, Dari orang asing boleh engkau memungut bunga, tetapi dari saudaramu janganlah engkau memungut bunga–supaya TUHAN, Allahmu, memberkati engkau dalam segala usahamu di negeri yang engkau masuki untuk mendudukinya.”
KJV, Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.
Hebrew,
לַנָּכְרִי תַשִּׁיךְ וּלְאָחִיךָ לֹא תַשִּׁיךְ לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה בָא־שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃ ס
Translit interlinear, LANAKH’RI {kepada orang asing} TASHIKH {engkau dapat menarik bunga/ riba} ULE’AKHIKHA {tetapi kepada saudaramu} LO {janggan} TASHIKH {engkau menarik bunga} LEMA’AN {agar} YEVAREKH’KHA {Dia memberkatimu} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘ELOHEIKHA {Allahmu} BEKHOL {pada seluruh MISH’LAKH {usaha dari} YADEKHA {tanganmu} ‘AL- {pada} HA’ARETS {negeri} ‘ASHER- {yang} ‘ATAH {eengkau} VA’- {pasti akan memasukinya} SHAMAH {di sana} LERISH’TAH {dan mendudukinya}

23:21 LAI TB, “Apabila engkau bernazar kepada TUHAN, Allahmu, janganlah engkau menunda-nunda memenuhinya, sebab tentulah TUHAN, Allahmu, akan menuntutnya dari padamu, sehingga hal itu menjadi dosa bagimu.
KJV, When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
Hebrew,
כִּי־תִדֹּר נֶדֶר לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמֹו כִּי־דָּרֹשׁ יִדְרְשֶׁנּוּ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֵעִמָּךְ וְהָיָה בְךָ חֵטְא׃
Translit interlinear, KI- {apabila} TIDOR {engkau berjanji} NEDER {dengan nazar} LAYEHOVAH (dibaca: L’Adonay, kepada TUHAN) ELOHEIKHA {Allahmu} LO {jangan} TE’AKHER {engkau menunda-nunda} LESHAL’MO {untuk memenuhinya} KI- {sebab} DAROSH YID’RESHENU {sungguh Dia akan menuntutnya} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘ELOHEIKHA {Allahmu} ME’IMAKH {daripadamu} VEHAYAH {dan akan menjadi} VEKHA {di dalammu} KHET {dosa}

23:22 LAI TB, Tetapi apabila engkau tidak bernazar, maka hal itu bukan menjadi dosa bagimu.
KJV, But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
Hebrew,
וְכִי תֶחְדַּל לִנְדֹּר לֹא־יִהְיֶה בְךָ חֵטְא׃
Translit interlinear, VEKHI {tetapi apabila} TEKH’DAL {engkau tidak} LIN’DOR {melakukan janji} LO-YIH’YEH {itu tidak akan menjadi} VEKHA {bagimu} KHET {dosa}

23:23 LAI TB, Apa yang keluar dari bibirmu haruslah kaulakukan dengan setia, sebab dengan sukarela kaunazarkan kepada TUHAN, Allahmu, sesuatu yang kaukatakan dengan mulutmu sendiri.”
KJV, That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth.
Hebrew,
מֹוצָא שְׂפָתֶיךָ תִּשְׁמֹר וְעָשִׂיתָ כַּאֲשֶׁר נָדַרְתָּ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ נְדָבָה אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ בְּפִיךָ׃ ס
Translit interlinear, MOTSA {apa yang keluar} SEFATEIKHA {dari mulutmu} TISH’MOR {jagalah} VE’ASITA {dan lakukanlah} KA’ASHER {sebagaimana yang} NADAR’TA {engkau telah menazarkannya} LAYEHOVAH (dibaca: L’Adonay, kepada TUHAN) ‘ELOHEIKHA {Allahmu} NEDAVAH {dengan rela} ‘ASHER {sebagaimana yang} DIBAR’TA {engkau telah mengatakannya} BEFIKHA {pada mulutmu}

23:24 LAI TB, “Apabila engkau melalui kebun anggur sesamamu, engkau boleh makan buah anggur sepuas-puas hatimu, tetapi tidak boleh kaumasukkan ke dalam bungkusanmu.
KJV, When thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
Hebrew,
כִּי תָבֹא בְּכֶרֶם רֵעֶךָ וְאָכַלְתָּ עֲנָבִים כְּנַפְשְׁךָ שָׂבְעֶךָ וְאֶל־כֶּלְיְךָ לֹא תִתֵּן׃ ס
Translit, KI TAVO BEKHEREM RE’EKHA VE’AKHAL’TA ‘ANAVIM KENAF’SHEKHA SAV’EKHA VE’EL-KEL’YEKHA LO TITEN

23:25 LAI TB, Apabila engkau melalui ladang gandum sesamamu yang belum dituai, engkau boleh memetik bulir-bulirnya dengan tanganmu, tetapi sabit tidak boleh kauayunkan kepada gandum sesamamu itu.”
KJV, When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour’s standing corn.
Hebrew,
כִּי תָבֹא בְּקָמַת רֵעֶךָ וְקָטַפְתָּ מְלִילֹת בְּיָדֶךָ וְחֶרְמֵשׁ לֹא תָנִיף עַל קָמַת רֵעֶךָ׃ ס
Translit, KI TAVO BEQAMAT RE’EKHA VEQATAF’TA MELILOT BEYADEKHA VEKHER’MESH LO TANIF ‘AL QAMAT RE’EKHA