ULANGAN PASAL 13

13:1 LAI TB, Apabila di tengah-tengahmu muncul seorang nabi atau seorang pemimpi, dan ia memberitahukan kepadamu suatu tanda atau mujizat,
KJV, If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and gives you a sign or a wonder,
Hebrew,
כִּי־יָקוּם בְּקִרְבְּךָ נָבִיא אֹו חֹלֵם חֲלֹום וְנָתַן אֵלֶיךָ אֹות אֹו מֹופֵת׃
Translit, KI-YAQUM BEQIR’BEKHA NAVI ‘O KHOLEM KHALOM VENATAN ‘ELEIKHA ‘OT ‘O MOFET

13:2 LAI TB, dan apabila tanda atau mujizat yang dikatakannya kepadamu itu terjadi, dan ia membujuk: Mari kita mengikuti allah lain, yang tidak kaukenal, dan mari kita berbakti kepadanya,
KJV, And the sign or the wonder comes to pass, of which he spoke unto you, and he says, Let us go after other gods, which you have not known, and let us serve them;
Hebrew,
וּבָא הָאֹות וְהַמֹּופֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלֶיךָ לֵאמֹר נֵלְכָה אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא־יְדַעְתָּם וְנָעָבְדֵם׃
Translit, UVA HA’OT VEHAMOFET ‘ASHER-DIBER ‘ELEIKHA LEMOR NEL’KHAH ‘AKHAREY ‘ELOHIM ‘AKHERIM ‘ASHER LO-YEDATAM VENA’AV’DEM

13:3 LAI TB, maka janganlah engkau mendengarkan perkataan nabi atau pemimpi itu; sebab TUHAN, Allahmu, mencoba kamu untuk mengetahui, apakah kamu sungguh-sungguh mengasihi TUHAN, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu.
KJV, You shall not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God is testing you, to know whether you love the LORD your God with all your heart and with all your soul.
Hebrew,
לֹא תִשְׁמַע אֶל־דִּבְרֵי הַנָּבִיא הַהוּא אֹו אֶל־חֹולֵם הַחֲלֹום הַהוּא כִּי מְנַסֶּה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶתְכֶם לָדַעַת הֲיִשְׁכֶם אֹהֲבִים אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּכָל־לְבַבְכֶם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶם׃
Translit, LO TISH’MA ‘EL-DIV’REY HANAVI HAHU ‘O ‘EL-KHOLEM HAKHALOM HAHU KI MENASEH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ELOHEIKHEM ‘ETKHEM LADA’AT HAYISH’KHEM ‘OHAVIM ‘ET-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHEM BEKHOL-LEVAV’KHEM UVEKHOL-NAF’SHEKHEM

13:4 LAI TB, TUHAN, Allahmu, harus kamu ikuti, kamu harus takut akan Dia, kamu harus berpegang pada perintah-Nya, suara-Nya harus kamu dengarkan, kepada-Nya harus kamu berbakti dan berpaut.
KJV, You shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and you shall serve him, and cleave unto him.
Hebrew,
אַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם תֵּלֵכוּ וְאֹתֹו תִירָאוּ וְאֶת־מִצְוֹתָיו תִּשְׁמֹרוּ וּבְקֹלֹו תִשְׁמָעוּ וְאֹתֹו תַעֲבֹדוּ וּבֹו תִדְבָּקוּן׃
Translit interlinear, ‘AKHAREY {di belakang dari} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHEM {Allah kalian} TELEKHU {kalian berjalanlah} VE’OTO {dan kepada-Nya} TIRA’U {kalian harus takut} VE’ET- {dan pada} MITS’VOTAV {perintah-perintah-Nya} TISH’MORU {kalian harus berpegang} UVEQOLO {dan pada suara-Nya} TISH’MA’U {kalian harus mendengar/ menaati} VE’OTO {dan kepada-Nya} TA’AVODU {kalian harus beribadah} UVO {dan di dalam Dia} TID’BAQUN {kalian harus berpaut/ melekat}

13:5 LAI TB, Nabi atau pemimpi itu haruslah dihukum mati, karena ia telah mengajak murtad terhadap TUHAN, Allahmu, yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir dan yang menebus engkau dari rumah perbudakan–dengan maksud untuk menyesatkan engkau dari jalan yang diperintahkan TUHAN, Allahmu, kepadamu untuk dijalani. Demikianlah harus kauhapuskan yang jahat itu dari tengah-tengahmu.
KJV, And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he has spoken to turn you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust you out of the way which the LORD your God commanded you to walk in. So shall you put the evil away from the midst of you.
Hebrew,
וְהַנָּבִיא הַהוּא אֹו חֹלֵם הַחֲלֹום הַהוּא יוּמָת כִּי דִבֶּר־סָרָה עַל־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַמֹּוצִיא אֶתְכֶם ׀ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וְהַפֹּדְךָ מִבֵּית עֲבָדִים לְהַדִּיחֲךָ מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בָּהּ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃
Translit, VEHANAVI HAHU ‘O KHOLEM HAKHALOM HAHU YUMAT KI DIBER-SARAH ‘AL-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHEM HAMOTSI ‘ET’KHEM ME’ERETS MITS’RAYIM VEHAPODKHA MIBEIT ‘AVADIM LEHADIKHAKHA MIN-HADEREKH ‘ASHER TSIV’KHA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA LALEKHET BA UVI’ARTA HARA MIQIR’BEKHA

13:6 LAI TB, Apabila saudaramu laki-laki, anak ibumu, atau anakmu laki-laki atau anakmu perempuan atau isterimu sendiri atau sahabat karibmu membujuk engkau diam-diam, katanya: Mari kita berbakti kepada allah lain yang tidak dikenal olehmu ataupun oleh nenek moyangmu,
KJV, If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend, who is as your own soul, entices you secretly, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known, you, nor your fathers;
Hebrew,
כִּי יְסִיתְךָ אָחִיךָ בֶן־אִמֶּךָ אֹו־בִנְךָ אֹו־בִתְּךָ אֹו ׀ אֵשֶׁת חֵיקֶךָ אֹו רֵעֲךָ אֲשֶׁר כְּנַפְשְׁךָ בַּסֵּתֶר לֵאמֹר נֵלְכָה וְנַעַבְדָה אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתָּ אַתָּה וַאֲבֹתֶיךָ׃
Translit interlinear, KI {sebab} YESIT’KHA {dia membujukmu} ‘AKHIKHA {saudara laki2-mu} VEN- {putera dari} ‘IMEKHA {ibumu} ‘O- {atau} VIN’KHA {puteramu} ‘O- {atau} VIT’KHA {puterimu} ‘O {atau} ESHET {istri yang} KHEIKEKHA {di dadamu} ‘O {atau} RE’AKHA {sahabat-mu} ‘ASHER {yang} KENAF’SHEKHA {dekat sekali dengan jiwamu} BASETER {secara diam2} LEMOR {ia berkata} NEL’KHAH {marilah kita pergi} VENA’AV’DAH {dan marilahj kita beribadah} ‘ELOHIM {kepada Allah} ‘AKHERIM {yang lain} ‘ASHER {yang} LO {tidak} YADATA {engkau mengenal} ‘ATAH {olehmu engkau} VA’AVOTEIKHA {maupun oleh bapa2 leluhurmu}

13:7 LAI TB, salah satu allah bangsa-bangsa sekelilingmu, baik yang dekat kepadamu maupun yang jauh dari padamu, dari ujung bumi ke ujung bumi,
KJV, Namely, of the gods of the people who are round about you, near unto you, or far off from you, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
Hebrew,
מֵאֱלֹהֵי הָעַמִּים אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיכֶם הַקְּרֹבִים אֵלֶיךָ אֹו הָרְחֹקִים מִמֶּךָּ מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד־קְצֵה הָאָרֶץ׃
Translit interlinear, ME’ELOHEY {dari ilah-ilah} HA’AMIM {bangsa2} ‘ASHER {yang} SEVIVOTEIKHEM {ada di sekelilingmu} HAQEROVIM {mereka yang dekat} ‘ELEIKHA {padamu} ‘O {atau} HARKHOQIM {mereka yang jauh} MIMEKA {darimu} MIQETSEH {dari ujung} HA’ARETS {bumi} VE’AD- {}sampai QETSEH {ujung} HA’ARETS {bumi}

13:8 LAI TB, maka janganlah engkau mengalah kepadanya dan janganlah mendengarkan dia. Janganlah engkau merasa sayang kepadanya, janganlah mengasihani dia dan janganlah menutupi salahnya,
KJV, You shall not yield unto him, nor hearken unto him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him:
Hebrew,
לֹא־תֹאבֶה לֹו וְלֹא תִשְׁמַע אֵלָיו וְלֹא־תָחֹוס עֵינְךָ עָלָיו וְלֹא־תַחְמֹל וְלֹא־תְכַסֶּה עָלָיו׃
Translit interlinear, LO- {janganlah} TOVEH {englau mengalah} LO {kepadanya} VELO {dan jangan} TISH’MA {engkau mendengar/ mematuhi} ‘ELAV {padanya} VELO- {dan jangan} TAKHOS {engkau merasa kasihan} ‘EN’KHA {di matamu} ‘ALAV {padanya} VELO- {dan jangan} TAKH’MOL {engkau iba} VELO- {dan jangan} TEKHASEH {engkau menutupi} ‘ALAV {padanya}

13:9 LAI TB, tetapi bunuhlah dia! Pertama-tama tanganmu sendirilah yang bergerak untuk membunuh dia, kemudian seluruh rakyat.
KJV, But you shall surely kill him; your hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
Hebrew,
כִּי הָרֹג תַּהַרְגֶנּוּ יָדְךָ תִּהְיֶה־בֹּו בָרִאשֹׁונָה לַהֲמִיתֹו וְיַד כָּל־הָעָם בָּאַחֲרֹנָה׃
Translit interlinear, KI {tetapi} HAROG TAHAR’GENU {engkau sungguh2 harus membunuhnya} YAD’KHA {engan tanganmu} TIH’YEH- {demikian itu terjadi} BO {padanya} VARISHONAH {pertama-tama} LAHAMITO {untuk membunuh dia} VEYAD {dan kemudian oleh} KOL- {seluruh} HA’AM {rakyat} BA’AKHARONAH {setelahnya}

13:10 LAI TB, Engkau harus melempari dia dengan batu, sehingga mati, karena ia telah berikhtiar menyesatkan engkau dari pada TUHAN, Allahmu, yang telah membawa engkau keluar dari tanah Mesir, dari rumah perbudakan.
KJV, And you shall stone him with stones, that he die; because he has sought to thrust you away from the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
Hebrew,
וּסְקַלְתֹּו בָאֲבָנִים וָמֵת כִּי בִקֵּשׁ לְהַדִּיחֲךָ מֵעַל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הַמֹּוצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃
Translit interlinear, USEQAL’TO {dan lemparilah dia} VA’AVANIM {dengan batu} VAMET {hingga mati} KI {sebab} VIQESH {dia telah beriktiar} LEHADIKHAKHA {untuk membujukmu pergi} ME’AL {daripada} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘ELOHEIKHA {Allahmu} HAMOTSI’AKHA {Yang membawa engkau keluar} ME’ERETS {dari tanah} MITS’RAYIM {mesir} MIBEIT {dari tempat} ‘AVADIM {perbudakan}

13:11 LAI TB, Maka seluruh orang Israel akan mendengar dan menjadi takut, sehingga mereka tidak akan melakukan lagi perbuatan jahat seperti itu di tengah-tengahmu.
KJV, And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you.
Hebrew,
וְכָל־יִשְׂרָאֵל יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּן וְלֹא־יֹוסִפוּ לַעֲשֹׂות כַּדָּבָר הָרָע הַזֶּה בְּקִרְבֶּךָ׃ ס
Translit interlinear, VEKHOL- {dan seluruh} YIS’RA’EL {israel} YISH’ME’U {mereka mendengar} VEYIRA’UN {dan mereka menjadi takut} VELO- {dan tidak} YOSIFU {mereka mau manambahi} LA’ASOT {untuk melakukan} KADAVAR {sepeti perkara} HARA {kejahatan} HAZEH {ini} BEQIR’BEKHA {di tengah2mu}

13:12 LAI TB, Apabila di salah satu kota yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu untuk diam di sana, kaudengar orang berkata:
KJV, If you shall hear in one of your cities, which the LORD your God has given you to dwell there, anyone saying,
Hebrew,
כִּי־תִשְׁמַע בְּאַחַת עָרֶיךָ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ לָשֶׁבֶת שָׁם לֵאמֹר׃
Translit interlinear, KI- {apabila} TISH’MA {engkau mendengar} BE’AKHAT {pada satu dari} ‘AREIKHA {kotamu} ‘ASHER {yang} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘ELOHEIKHA {Allahmu} NOTEN {memberikan} LEKHA {kepadamu} LASHEVET {untuk tinggal} SHAM {di sana} LEMOR {berkata}

13:13 LAI TB, Ada orang-orang dursila tampil dari tengah-tengahmu, yang telah menyesatkan penduduk kota mereka dengan berkata: Mari kita berbakti kepada allah lain yang tidak kamu kenal,
KJV, Certain men, worthless fellows, are gone out from among you, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known;
Hebrew,
יָצְאוּ אֲנָשִׁים בְּנֵי־בְלִיַּעַל מִקִּרְבֶּךָ וַיַּדִּיחוּ אֶת־יֹשְׁבֵי עִירָם לֵאמֹר נֵלְכָה וְנַעַבְדָה אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא־יְדַעְתֶּם׃
Translit interlinear, YATS’U {dan mereka ada} ‘ANASHIM {orang2} BENEY-VELIYA’AL {yang dursila} MIQIR’BEKHA {di tengah2mu} VAYADIKHU {dan mereka menyesatkan} ‘ET- {pada} YOSH’VEY {penduduk dari} ‘IRAM {kota mereka} LEMOR {nerkata} NEL’KHAH {marilah pergi} VENA’AVDAH {merilah beribadah} ‘ELOHIM {kepada ilah0-ilah} ‘AKHERIM {lain} ‘ASHER {yang} LO- {tidak} YEDATEM {kalian mengenal}

13:14 LAI TB, maka haruslah engkau memeriksa, menyelidiki dan menanyakan baik-baik. Jikalau ternyata benar dan sudah pasti, bahwa kekejian itu dilakukan di tengah-tengahmu,
KJV, Then shall you inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you;
Hebrew,
וְדָרַשְׁתָּ וְחָקַרְתָּ וְשָׁאַלְתָּ הֵיטֵב וְהִנֵּה אֱמֶת נָכֹון הַדָּבָר נֶעֶשְׂתָה הַתֹּועֵבָה הַזֹּאת בְּקִרְבֶּךָ׃
Translit interlinear, VEDARASH’TA {maka engkau harus memeriksa} VEKHAQAR’TA {dan engkau menyelidiki} VESHA’ALTA {dan engkau menanyakan} HEITEV {dengan seksama} VEHINEH {jika ada} ‘EMET {sungguh} NAKHON HADAVAR {perkara ini benar} NE’ESTAH {dan sungguh} HATO’EVAH {kekejian} HAZOT {ini} BEQIR’BEKHA {ada di antaramu}

13:15 LAI TB, maka bunuhlah dengan mata pedang penduduk kota itu, dan tumpaslah dengan mata pedang kota itu serta segala isinya dan hewannya.
KJV, You shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is in it, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
Hebrew,
הַכֵּה תַכֶּה אֶת־יֹשְׁבֵי הָעִיר [הַהוּא כ] (הַהִיא ק) לְפִי־חָרֶב הַחֲרֵם אֹתָהּ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּהּ וְאֶת־בְּהֶמְתָּהּ לְפִי־חָרֶב׃
Translit interlinear, HAKEH TAKEH {kamu harus membunuh} ‘ET- {pada} YOSH’VEY {penduduk2 dari} HA’IR {kota itu} HAHI {semikianlah} LEFI- {dengan mukut} KHAREV {pedang} HAKHAREM {menumpas} ‘OTAH {kepadanya} VE’ET- {dan pada} KOL- {semua} ‘ASHER- {yang} BAH {di dalamnya} VE’ET- {juga pada} BEHEM’TAH {ternaknya/ hewannya} LEFI- {dengan} KHAREV {pedang}

13:16 LAI TB, Seluruh jarahan harus kaukumpulkan di tengah-tengah lapangan dan harus kaubakar habis kota dengan seluruh jarahan itu sebagai korban bakaran yang lengkap bagi TUHAN, Allahmu. Semuanya itu akan tetap menjadi timbunan puing untuk selamanya dan tidak akan dibangun kembali.
KJV, And you shall gather all the spoil of it into the midst of its street, and shall burn with fire the city, and all the spoil thereof, unto the LORD your God: and it shall be a heap forever; it shall not be built again.
Hebrew,
וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָהּ תִּקְבֹּץ אֶל־תֹּוךְ רְחֹבָהּ וְשָׂרַפְתָּ בָאֵשׁ אֶת־הָעִיר וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָהּ כָּלִיל לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהָיְתָה תֵּל עֹולָם לֹא תִבָּנֶה עֹוד׃
Translit, VE’ET-KAL-SHELALAH TIQBOTS ‘EL-TOKH REKHOVAH VESARAF’TA VA’ESH ‘ET-HA’IR VE’ET-KAL-SHELALAH KALIL LAYEHOVAH (dibaca: L’Adonay) ‘ELOHEIKHA VEHAITAH TEL ‘OLAM LO TIBANEH ‘OD

13:17 LAI TB, Dari barang-barang yang dikhususkan itu janganlah apapun melekat pada tanganmu, supaya TUHAN berhenti dari murka-Nya yang bernyala-nyala itu, menunjukkan belas kasihan-Nya kepadamu, mengasihani engkau dan membuat jumlahmu banyak, seperti yang dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada nenek moyangmu.
KJV, And there shall cleave none of the accursed thing to your hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion upon you, and multiply you, as he has sworn unto your fathers;
Hebrew,
וְלֹא־יִדְבַּק בְּיָדְךָ מְאוּמָה מִן־הַחֵרֶם לְמַעַן יָשׁוּב יְהוָה מֵחֲרֹון אַפֹּו וְנָתַן־לְךָ רַחֲמִים וְרִחַמְךָ וְהִרְבֶּךָ כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ׃
Translit, VELO-YID’BAQ BEYAD’KHA ME’UMAH MIN-HAKHEREM LEMA’AN YASHUV YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) MEKHARON ‘APO VENATAN-LEKHA RAKHAMIM VERIKHAM’KHA VEHIR’BEKHA KA’ASHER NISH’BA LA’AVOTEIKHA

13:18 LAI TB, Sebab dengan demikian engkau mendengarkan suara TUHAN, Allahmu, untuk berpegang pada segala perintah-Nya, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, dengan melakukan apa yang benar di mata TUHAN, Allahmu.”
KJV, When you shall hearken to the voice of the LORD your God, to keep all his commandments which I command you this day, to do that which is right in the eyes of the LORD your God.
Hebrew,
כִּי תִשְׁמַע בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר אֶת־כָּל־מִצְוֹתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום לַעֲשֹׂות הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃ ס
Translit, KI TISHMA BEKOL YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA LISH’MOR ‘ET-KOL-MITS’VOTAV ‘ASHER ‘ANOKHI METSAV’KHA HAYOM LA’ASOT HAYASHAR BE’EINEI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA