IMAMAT PASAL 19
19:1 LAI TB, TUHAN berfirman kepada Musa:
KJV, And the LORD spake unto Moses, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר ׃
Translit, VAYEDABER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH LEMOR
19:2 LAI TB, “Berbicaralah kepada segenap jemaah Israel dan katakan kepada mereka: Kuduslah kamu, sebab Aku, TUHAN, Allahmu, kudus.
KJV, Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy.
Hebrew,
דַּבֵּר אֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם קְדֹשִׁים תִּהְיוּ כִּי קָדֹושׁ אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Translit, DABER ‘EL-KOL-‘ADAT BENEY-YISRA’EL VE’AMARTA ‘ALEHEM QEDSYIM TIHYU KI QADOSH ‘ANI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEYKHEM
19:3 LAI TB, Setiap orang di antara kamu haruslah menyegani ibunya dan ayahnya dan memelihara hari-hari sabat-Ku; Akulah TUHAN, Allahmu.
KJV, Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God.
Hebrew,
אִישׁ אִמֹּו וְאָבִיו תִּירָאוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Translit, ‘ISY ‘IMO VE’AVIV TIRAU VE’ET-SYABTOTAY TISYMORU ‘ANI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEYKHEM
19:4 LAI TB, Janganlah kamu berpaling kepada berhala-berhala dan janganlah kamu membuat bagimu dewa tuangan; Akulah TUHAN, Allahmu.
KJV, Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God.
Hebrew,
אַל־תִּפְנוּ אֶל־הָאֱלִילִים וֵאלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Translit, ‘AL-TIFNU ‘EL-HA’ELILIM VELOHEY MASEKHA LO TA’ASU LAKHEM ‘ANI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEYKHEM
19:5 LAI TB, Apabila kamu mempersembahkan korban keselamatan kepada TUHAN, kamu harus mempersembahkannya sedemikian, hingga TUHAN berkenan akan kamu.
KJV, And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will.
Hebrew,
וְכִי תִזְבְּחוּ זֶבַח שְׁלָמִים לַיהוָה לִרְצֹנְכֶם תִּזְבָּחֻהוּ׃
Translit, VEKHI TIZBEKHU ZEVAKH SYELAMIM LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay) LIRTSONKHEM TIZBAKHUHU
19:6 LAI TB, Dan haruslah itu dimakan pada hari mempersembahkannya atau boleh juga pada keesokan harinya, tetapi apa yang tinggal sampai hari yang ketiga haruslah dibakar habis.
KJV, It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire.
Hebrew,
בְּיֹום זִבְחֲכֶם יֵאָכֵל וּמִמָּחֳרָת וְהַנֹּותָר עַד־יֹום הַשְּׁלִישִׁי בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף׃
Translit, BEYOM ZIVKHAKHEM YE’AKHEL UMIMAKHORAT VEHANOTAR ‘AD-YOM HASYELISYI BA’ESY YISAREF
19:7 LAI TB, Jikalau dimakan juga pada hari yang ketiga, maka itu menjadi sesuatu yang jijik dan TUHAN tidak berkenan akan orang itu.
KJV, And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.
Hebrew,
וְאִם הֵאָכֹל יֵאָכֵל בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי פִּגּוּל הוּא לֹא יֵרָצֶה׃
Translit, VE’IM HE’AKHOL YE’AKHEL BAYOM HASYELISYI PIGUL HU LO YERATSEH
19:8 LAI TB, Siapa yang memakannya, akan menanggung kesalahannya sendiri, karena ia telah melanggar kekudusan persembahan kudus yang kepada TUHAN. Nyawa orang itu haruslah dilenyapkan dari antara orang-orang sebangsanya.
KJV, Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.
Hebrew,
וְאֹכְלָיו עֲוֹנֹו יִשָּׂא כִּי־אֶת־קֹדֶשׁ יְהוָה חִלֵּל וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ׃
Translit, VE’OKHLAV ‘AVONO YISA KI-‘ET-QODESY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) KHILEL VENIKHRETAH HANEFESY HAHIV ME’AMEYHA
19:9 LAI TB, Pada waktu kamu menuai hasil tanahmu, janganlah kausabit ladangmu habis-habis sampai ke tepinya, dan janganlah kaupungut apa yang ketinggalan dari penuaianmu.
KJV, And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
Hebrew,
וּבְקֻצְרְכֶם אֶת־קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ לִקְצֹר וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט׃
Translit, UVEQUTSREKHEM ‘ET-KETSIR ‘ARTSEKHEM LO TEKHALEH PE’AT SADKHA LIQTSOR VELEQET QETSIRKHA LO TELAQET
19:10 LAI TB, Juga sisa-sisa buah anggurmu janganlah kaupetik untuk kedua kalinya dan buah yang berjatuhan di kebun anggurmu janganlah kaupungut, tetapi semuanya itu harus kautinggalkan bagi orang miskin dan bagi orang asing; Akulah TUHAN, Allahmu.
KJV, And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God.
Hebrew,
וְכַרְמְךָ לֹא תְעֹולֵל וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Translit, VEKHARMEKHA LO’ TE’OLEL UFERET KARMEKHA LO TELAKET LE’ANI VELAGER TA’AZOV ‘OTAM ‘ANI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEYKHEM
19:11 LAI TB, Janganlah kamu mencuri, janganlah kamu berbohong dan janganlah kamu berdusta seorang kepada sesamanya.
KJV, Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
Hebrew,
לֹא תִּגְנֹבוּ וְלֹא־תְכַחֲשׁוּ וְלֹא־תְשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתֹו׃
Translit, LO TIGNOVU VELO-TEKHAKHASYU VELO-TESHAQRU ‘ISY BA’AMITO
19:12 LAI TB, Janganlah kamu bersumpah dusta demi nama-Ku, supaya engkau jangan melanggar kekudusan nama Allahmu; Akulah TUHAN.
KJV, And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
OJB, And ye shall not swear by My Shem lasheker (falsely), neither shalt thou commit Chillul ha-shem Eloheicha; I am Hashem.
Hebrew,
וְלֹא־תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי לַשָּׁקֶר וְחִלַּלְתָּ אֶת־שֵׁם אֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָה׃
Translit interlinear, VELO- {dan janganlah} TISHAVU {kalian bersumpah} VISH’MI {demi Nama-Ku} LASHAQER {untuk berdusta} VEKHILALTA {dan engkau melanggar kekudusan} ‘ET- {pada} SHEM {nama} ‘ELOHEYKHA {Allahmu} ‘ANI {Aku} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN)
19:13 LAI TB, Janganlah engkau memeras sesamamu manusia dan janganlah engkau merampas; janganlah kautahan upah seorang pekerja harian sampai besok harinya.
KJV, Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
Hebrew,
לֹא־תַעֲשֹׁק אֶת־רֵעֲךָ וְלֹא תִגְזֹל לֹא־תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד־בֹּקֶר׃
Translit, LO-TA’ASHOQ ‘ET-RE’AKHA VELO TIGZOL LO-TALIN PE’ULAT SAKHIR ‘ITKHA ‘AD-BOKER:
19:14 LAI TB, Janganlah kaukutuki orang tuli dan di depan orang buta janganlah kautaruh batu sandungan, tetapi engkau harus takut akan Allahmu; Akulah TUHAN.
KJV, Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD.
Hebrew,
לֹא־תְקַלֵּל חֵרֵשׁ וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָה׃
Translit interlinear, LO- {janganlah} TEQALEL {engkau mengutuki} KHERESH {orang tuli} VELIF’NEY {di hadapan} ‘IVER {orang yang buta} LO {jangan} TITEN {engkau menaruh} MIKH’SHOL {batu sandungan} VEYARETA {namun engkau harus takut} ME’ELOHEYKHA {akan Allah-mu} ‘ANI {Aku} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN)
19:15 LAI TB, Janganlah kamu berbuat curang dalam peradilan; janganlah engkau membela orang kecil dengan tidak sewajarnya dan janganlah engkau terpengaruh oleh orang-orang besar, tetapi engkau harus mengadili orang sesamamu dengan kebenaran.
KJV, Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
Hebrew,
לֹא־תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט לֹא־תִשָּׂא פְנֵי־דָל וְלֹא תֶהְדַּר פְּנֵי גָדֹול בְּצֶדֶק תִּשְׁפֹּט עֲמִיתֶךָ׃
Translit, LO-TA’ASU ‘AVEL BAMISYPAT LO-TISA FENEY-DAL VELO TEHDAR PENEY GADOL BETSEDEQ TISYPOT ‘AMITEKHA
19:16 LAI TB, Janganlah engkau pergi kian ke mari menyebarkan fitnah di antara orang-orang sebangsamu; janganlah engkau mengancam hidup sesamamu manusia; Akulah TUHAN.
KJV, Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour; I am the LORD.
Hebrew,
לֹא־תֵלֵךְ רָכִיל בְּעַמֶּיךָ לֹא תַעֲמֹד עַל־דַּם רֵעֶךָ אֲנִי יְהוָה׃
Translit, LO-TELEKH RAKHIL BE’AMEYKHA LO TA’AMOD ‘AL-DAM RE’EKHA ‘ANI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)
19:17 LAI TB, Janganlah engkau membenci saudaramu di dalam hatimu, tetapi engkau harus berterus terang menegor orang sesamamu dan janganlah engkau mendatangkan dosa kepada dirimu karena dia.
KJV, Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
Hebrew,
לֹא־תִשְׂנָא אֶת־אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ הֹוכֵחַ תֹּוכִיחַ אֶת־עֲמִיתֶךָ וְלֹא־תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא׃
Translit, LO-TISNA ‘ET-‘AKHIKHA BILVAVEKHA HOKHE’AKH TOKHI’AKH ‘ET-‘AMITEKHA VELO-TISA ‘ALAV KHET
19:18 LAI TB, Janganlah engkau menuntut balas, dan janganlah menaruh dendam terhadap orang-orang sebangsamu, melainkan kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri; Akulah TUHAN.
KJV, Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.
Hebrew,
לֹא־תִקֹּם וְלֹא־תִטֹּר אֶת־בְּנֵי עַמֶּךָ וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמֹוךָ אֲנִי יְהוָה׃
Translit, LO-TIQOM VELO-TITOR ‘ET-BENEY ‘AMEKHA VE’AHAVTA LERE’AKHA KAMOKHA ‘ANI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)
19:19 LAI TB, Kamu harus berpegang kepada ketetapan-Ku. Janganlah kawinkan dua jenis ternak dan janganlah taburi ladangmu dengan dua jenis benih, dan janganlah pakai pakaian yang dibuat dari pada dua jenis bahan.
KJV, Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee.
Hebrew,
אֶת־חֻקֹּתַי תִּשְׁמֹרוּ בְּהֶמְתְּךָ לֹא־תַרְבִּיעַ כִּלְאַיִם שָׂדְךָ לֹא־תִזְרַע כִּלְאָיִם וּבֶגֶד כִּלְאַיִם שַׁעַטְנֵז לֹא יַעֲלֶה עָלֶיךָ׃ פ
Translit, ‘ET-KHUQOTAY TISYMORU BEHEMTEKHA LO-TARBI’A KIL’AYIM SADKHA LO-TIZRA KIL’AYIM UVEGED KIL’AYIM SYA’ATNEZ LO YA’ALEH ‘ALEYKHA
19:20 LAI TB, Apabila seorang laki-laki bersetubuh dengan seorang perempuan, yakni seorang budak perempuan yang ada di bawah kuasa laki-laki lain, tetapi yang tidak pernah ditebus dan tidak juga diberi surat tanda merdeka, maka perbuatan itu haruslah dihukum; tetapi janganlah keduanya dihukum mati, karena perempuan itu belum dimerdekakan.
KJV, And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.
Hebrew,
וְאִישׁ כִּי־יִשְׁכַּב אֶת־אִשָּׁה שִׁכְבַת־זֶרַע וְהִוא שִׁפְחָה נֶחֱרֶפֶת לְאִישׁ וְהָפְדֵּה לֹא נִפְדָּתָה אֹו חֻפְשָׁה לֹא נִתַּן־לָהּ בִּקֹּרֶת תִּהְיֶה לֹא יוּמְתוּ כִּי־לֹא חֻפָּשָׁה׃
Translit, VE’ISY KI-YISYKAV ‘ET-‘ISYAH SYIKHVAT-ZERA VEHIV SYIFKHAH NEKHEREFET LE’ISY VEHAFDEH LO NIFDATAH ‘O KHUFSYA LO NITAN-LA BIQORET TIHYEH LO YUMTU KI-LO KHUPASYAH
19:21 LAI TB, Laki-laki itu harus membawa tebusan salahnya kepada TUHAN ke pintu Kemah Pertemuan, yakni seekor domba jantan sebagai korban penebus salah.
KJV, And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.
Hebrew,
וְהֵבִיא אֶת־אֲשָׁמֹו לַיהוָה אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד אֵיל אָשָׁם׃
Translit, VEHEVI ‘ET-‘ASYAMO LAYEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-PETAKH ‘OHEL MO’ED ‘EYL ‘ASHAM
19:22 LAI TB, Imam harus mengadakan pendamaian bagi orang itu dengan domba jantan korban penebus salah di hadapan TUHAN, karena dosa yang telah diperbuatnya, sehingga ia beroleh pengampunan dari dosanya itu.
KJV, And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him.
Hebrew,
וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן בְּאֵיל הָאָשָׁם לִפְנֵי יְהוָה עַל־חַטָּאתֹו אֲשֶׁר חָטָא וְנִסְלַח לֹו מֵחַטָּאתֹו אֲשֶׁר חָטָא׃ פ
Translit, VEKHIPER ‘ALAV HAKOHEN BE’EYL HA’ASYAM LIFNEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘AL-KHATATO ‘ASYER KHATA VENISLAKH LO MEKHATATO ‘ASYER KHATA
19:23 LAI TB, Apabila kamu sudah masuk ke negeri itu dan menanam bermacam-macam pohon buah-buahan, janganlah kamu memetik buahnya selama tiga tahun dan jangan memakannya.
KJV, And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of.
Hebrew,
וְכִי־תָבֹאוּ אֶל־הָאָרֶץ וּנְטַעְתֶּם כָּל־עֵץ מַאֲכָל וַעֲרַלְתֶּם עָרְלָתֹו אֶת־פִּרְיֹו שָׁלֹשׁ שָׁנִים יִהְיֶה לָכֶם עֲרֵלִים לֹא יֵאָכֵל׃
Translit, VEKHI-TAVOU ‘EL-HA’ARETS UNETATEM KOL-‘ETS MA’AKHAL VA’ARALTEM ‘ARLATO ‘ET-PIRYO SYALOSY SYANIM YIHYEH LAKHEM ‘ARELIM LO YE’AKHEL
19:24 LAI TB, Tetapi pada tahun yang keempat haruslah segala buahnya menjadi persembahan kudus sebagai puji-pujian bagi TUHAN.
KJV, But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal.
Hebrew,
וּבַשָּׁנָה הָרְבִיעִת יִהְיֶה כָּל־פִּרְיֹו קֹדֶשׁ הִלּוּלִים לַיהוָה׃
Translit, UVASYANAH HARVI’IT YIHYEH KOL-PIRYO QODESY HILULIM LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay)
19:25 LAI TB, Barulah pada tahun yang kelima kamu boleh memakan buahnya, supaya hasilnya ditambah bagimu; Akulah TUHAN, Allahmu.
KJV, And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God.
Hebrew,
וּבַשָּׁנָה הַחֲמִישִׁת תֹּאכְלוּ אֶת־פִּרְיֹו לְהֹוסִיף לָכֶם תְּבוּאָתֹו אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Translit, UVASYANAH HAKHAMISYIT TOKHLU ‘ET-PIRYO LEHOSIF LAKHEM TEVU’ATO ‘ANI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHEM
19:26 LAI TB, Janganlah kamu makan sesuatu yang darahnya masih ada. Janganlah kamu melakukan telaah atau ramalan.
KJV, Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
Hebrew,
לֹא תֹאכְלוּ עַל־הַדָּם לֹא תְנַחֲשׁוּ וְלֹא תְעֹונֵנוּ׃
Translit, LO TOKHLU ‘AL-HADAM LO TENAKHASYU VELO TE’ONENU
19:27 LAI TB, Janganlah kamu mencukur tepi rambut kepalamu berkeliling dan janganlah engkau merusakkan tepi janggutmu.
KJV, Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
Hebrew,
לֹא תַקִּפוּ פְּאַת רֹאשְׁכֶם וְלֹא תַשְׁחִית אֵת פְּאַת זְקָנֶךָ׃
Translit, LO TAQIFU PE’AT ROSYKHEM VELO TASYKHIT ‘ET PE’AT ZEQANEKHA
19:28 LAI TB, Janganlah kamu menggoresi tubuhmu karena orang mati dan janganlah merajah tanda-tanda pada kulitmu; Akulah TUHAN.
KJV, Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD.
Hebrew,
וְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ לֹא תִתְּנוּ בִּבְשַׂרְכֶם וּכְתֹבֶת קַעֲקַע לֹא תִתְּנוּ בָּכֶם אֲנִי יְהוָה׃
Translit, VESERET LANEFESY LO TITNU BIVSARKHEM UKHETOVET QA’AQA LO TITNU BAKHEM ‘ANI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)
19:29 LAI TB, Janganlah engkau merusak kesucian anakmu perempuan dengan menjadikan dia perempuan sundal, supaya negeri itu jangan melakukan persundalan, sehingga negeri itu penuh dengan perbuatan mesum.
KJV, Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.
Hebrew,
אַל־תְּחַלֵּל אֶת־בִּתְּךָ לְהַזְנֹותָהּ וְלֹא־תִזְנֶה הָאָרֶץ וּמָלְאָה הָאָרֶץ זִמָּה׃
Translit, ‘AL- {janganlah} TEKHALEL {engkau mencemari/ engkau menista} ‘ET- {pada} BIT’KHA {anak perempuanmu} LEHAZ’NOTAH {dengan menjadikannya perempuan sundal} VELO- {supaya jangan} TIZ’NEH {dia melakukan persundalan} HA’ARETS {di negeri itu} UMAL’AH {sehingga itu penuh} HA’ARETS {negeri itu} ZIMAH {dengan kemesuman/ perzinahan}
19:30 LAI TB, Kamu harus memelihara hari-hari sabat-Ku dan menghormati tempat kudus-Ku; Akulah TUHAN.
KJV, Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.
Hebrew,
אֶת־שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ וּמִקְדָּשִׁי תִּירָאוּ אֲנִי יְהוָה׃
Translit, ‘ET-SYABTOTAY TISYMORU UMIQDASYI TIRAU ‘ANI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)
19:31 LAI TB, Janganlah kamu berpaling kepada arwah atau kepada roh-roh peramal; janganlah kamu mencari mereka dan dengan demikian menjadi najis karena mereka; Akulah TUHAN, Allahmu.
KJV, Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God.
Hebrew,
אַל־תִּפְנוּ אֶל־הָאֹבֹת וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִים אַל־תְּבַקְשׁוּ לְטָמְאָה בָהֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Translit, ‘AL-TIFNU ‘EL-HA’OVOT VE’EL-HAYIDONIM ‘AL-TEVAQSYU LETAMAH VAHEM ‘ANI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEYKHEM
19:32 LAI TB, Engkau harus bangun berdiri di hadapan orang ubanan dan engkau harus menaruh hormat kepada orang yang tua dan engkau harus takut akan Allahmu; Akulah TUHAN.
KJV, Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD.
Hebrew,
מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם וְהָדַרְתָּ פְּנֵי זָקֵן וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָה׃ פ
Translit, MIPNEY SEYVA TAQUM VEHADARTA PENEY ZAQEN VEYARETA ME’ELOHEYKHA ‘ANI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)
19:33 LAI TB, Apabila seorang asing tinggal padamu di negerimu, janganlah kamu menindas dia.
KJV, And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
Hebrew,
וְכִי־יָגוּר אִתְּךָ גֵּר בְּאַרְצְכֶם לֹא תֹונוּ אֹתֹו׃
Translit, VEKHI-YAGUR ‘ITKHA GER BE’ARTSEKHEM LO TONU ‘OTO
19:34 LAI TB, Orang asing yang tinggal padamu harus sama bagimu seperti orang Israel asli dari antaramu, kasihilah dia seperti dirimu sendiri, karena kamu juga orang asing dahulu di tanah Mesir; Akulah TUHAN, Allahmu.
KJV, But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.
Hebrew,
כְּאֶזְרָח מִכֶּם יִהְיֶה לָכֶם הַגֵּר ׀ הַגָּר אִתְּכֶם וְאָהַבְתָּ לֹו כָּמֹוךָ כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Translit interlinear, KE’EZRAKH {sebagaimana penduduk biasa} MIQEM {yang bersama kalian} YIH’YEH {dia menjadi} LAKHEM {bagi kalian} HAGER {orang asing} HAGAR {yaitu orang asing} ‘IT’KHEM {yang bersama kalian} VE’AHAV’TA {dan kasihilah} LO {kepadanya} KAMOKHA {seperti dirimu} KI- {sebab} GERIM {orang2 asing} HEYITEM {kalian telah menjadi} BE’ERETS {di negeri} MITSRAYIM {mesir} ‘ANI {aku} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘ELOHEYKHEM {Allah kalian}
19:35 LAI TB, Janganlah kamu berbuat curang dalam peradilan, mengenai ukuran, timbangan dan sukatan.
KJV, Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.
Hebrew,
לֹא־תַעֲשׂוּ עָוֶל בַּמִּשְׁפָּט בַּמִּדָּה בַּמִּשְׁקָל וּבַמְּשׂוּרָה׃
Translit, LO-TA’ASU ‘AVEL BAMISYPAT BAMIDAH BAMISYQAL UVAMSURAH
19:36 LAI TB, Neraca yang betul, batu timbangan yang betul, efa yang betul dan hin yang betul haruslah kamu pakai; Akulah TUHAN, Allahmu yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir.
KJV, Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
Hebrew,
מֹאזְנֵי צֶדֶק אַבְנֵי־צֶדֶק אֵיפַת צֶדֶק וְהִין צֶדֶק יִהְיֶה לָכֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר־הֹוצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
Translit, MOZNEY TSEDEQ AVNEY-TSEDEQ ‘EYFAT TSEDEQ VEHIN TSEDEQ YIHYEH LAKHEM ‘ANI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEYKHEM ‘ASYER-HOTSETI ‘ETKHEM ME’ERETS MITSRAYIM
19:37 LAI TB, Demikianlah kamu harus berpegang pada segala ketetapan-Ku dan segala peraturan-Ku serta melakukan semuanya itu; Akulah TUHAN.”
KJV, Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.
Hebrew,
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַי וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם אֲנִי יְהוָה׃ פ
Translit, USYEMARTEM ‘ET-KOL-KHUQOTAY VE’ET-KOL-MISYPATAY VA’ASITEM ‘OTAM ‘ANI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)