KELUARAN PASAL 2

2:1 LAI TB, Seorang laki-laki dari keluarga Lewi kawin dengan seorang perempuan Lewi;
KJV, And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
Hebrew,
וַיֵּלֶךְ אִישׁ מִבֵּית לֵוִי וַיִּקַּח אֶת־בַּת־לֵוִי׃
Translit, VAYELEKH ‘ISH MIBEYT LEVI VAYIQAKH ‘ET-BAT-LEVI

2:2 LAI TB, lalu mengandunglah ia dan melahirkan seorang anak laki-laki. Ketika dilihatnya, bahwa anak itu cantik, disembunyikannya tiga bulan lamanya.
KJV, And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three Hebrew,
וַתַּהַר הָאִשָּׁה וַתֵּלֶד בֵּן וַתֵּרֶא אֹתֹו כִּי־טֹוב הוּא וַתִּצְפְּנֵהוּ שְׁלֹשָׁה יְרָחִים׃
Translit,VATAHAR HA’ISYAH VATELED BEN VATERE ‘OTO KI-TOV HU VATITS’PENEHU SYELOSYAH YERAKHIM

2:3 LAI TB, Tetapi ia tidak dapat menyembunyikannya lebih lama lagi, sebab itu diambilnya sebuah peti pandan, dipakalnya dengan gala-gala dan ter, diletakkannya bayi itu di dalamnya dan ditaruhnya peti itu di tengah-tengah teberau di tepi sungai Nil;
KJV, And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river’s brink.
Hebrew,
וְלֹא־יָכְלָה עֹוד הַצְּפִינֹו וַתִּקַּח־לֹו תֵּבַת גֹּמֶא וַתַּחְמְרָה בַחֵמָר וּבַזָּפֶת וַתָּשֶׂם בָּהּ אֶת־הַיֶּלֶד וַתָּשֶׂם בַּסּוּף עַל־שְׂפַת הַיְאֹר׃
Translit,VELO-YAKH’LAH ‘OD HATSEFINO VATIQAKH-LO TEVAT GOME VATAKH’MERAH VAKHEMAR UVAZAFET VATASEM BAH ‘ET-HAYELED VATASEM BASUF ‘AL-SEFAT HAYE’OR

2:4 LAI TB, kakaknya perempuan berdiri di tempat yang agak jauh untuk melihat, apakah yang akan terjadi dengan dia.
KJV, And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
Hebrew,
וַתֵּתַצַּב אֲחֹתֹו מֵרָחֹק לְדֵעָה מַה־יֵּעָשֶׂה לֹו׃
Translit,VATETATSAV ‘AKHOTO MERAKHOQ LEDE’AH MAH-YE’ASEH LO

2:5 LAI TB, Maka datanglah puteri Firaun untuk mandi di sungai Nil, sedang dayang-dayangnya berjalan-jalan di tepi sungai Nil, lalu terlihatlah olehnya peti yang di tengah-tengah teberau itu, maka disuruhnya hambanya perempuan untuk mengambilnya.
KJV, And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river’s side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
Hebrew,
וַתֵּרֶד בַּת־פַּרְעֹה לִרְחֹץ עַל־הַיְאֹר וְנַעֲרֹתֶיהָ הֹלְכֹת עַל־יַד הַיְאֹר וַתֵּרֶא אֶת־הַתֵּבָה בְּתֹוךְ הַסּוּף וַתִּשְׁלַח אֶת־אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ ׃
Translit,VATERED BAT-PAR’OH LIR’KHOTS ‘AL-HAYE’OR VENA’AROTEIHA HOLKHOT ‘AL-YAD HAYE’OR VATERE ‘ET-HATEVAH BETOKH HASUF VATISHLAKH ‘ET-‘AMATAH VATIQAKHEHA

2:6 LAI TB, Ketika dibukanya, dilihatnya bayi itu, dan tampaklah anak itu menangis, sehingga belas kasihanlah ia kepadanya dan berkata: “Tentulah ini bayi orang Ibrani.”
KJV, And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
Hebrew,
וַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ אֶת־הַיֶּלֶד וְהִנֵּה־נַעַר בֹּכֶה וַתַּחְמֹל עָלָיו וַתֹּאמֶר מִיַּלְדֵי הָעִבְרִים זֶה׃
Translit,VATIF’TAKH VATIR’EHU ‘ET-HAYELED VEHINEH-NA’AR BOKHEH VATAKH’MOL ‘ALAV VATOMER MIYAL’DEY HAIV’RIM ZEH

2:7 LAI TB, Lalu bertanyalah kakak anak itu kepada puteri Firaun: “Akan kupanggilkah bagi tuan puteri seorang inang penyusu dari perempuan Ibrani untuk menyusukan bayi itu bagi tuan puteri?”
KJV, Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
Hebrew,
וַתֹּאמֶר אֲחֹתֹו אֶל־בַּת־פַּרְעֹה הַאֵלֵךְ וְקָרָאתִי לָךְ אִשָּׁה מֵינֶקֶת מִן הָעִבְרִיֹּת וְתֵינִק לָךְ אֶת־הַיָּלֶד׃
Translit,VATOMER ‘AKHOTO ‘EL-BAT-PAROH HA’ELEKH VEQARATI LAKH ‘ISYAH MEYNEQET MIN HA’IVRIYOT VETEINIQ LAKH ‘ET-HAYALED

2:8 LAI TB, Sahut puteri Firaun kepadanya: “Baiklah.” Lalu pergilah gadis itu memanggil ibu bayi itu.
KJV, And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother.
Hebrew,
וַתֹּאמֶר־לָהּ בַּת־פַּרְעֹה לֵכִי וַתֵּלֶךְ הָעַלְמָה וַתִּקְרָא אֶת־אֵם הַיָּלֶד׃
Translit,VATOMER-LAH BAT-PAR’OH LEKHI VATELEKH HA’ALMAH VATIQ’RA ‘ET-‘EM HAYALED

2:9 LAI TB, Maka berkatalah puteri Firaun kepada ibu itu: “Bawalah bayi ini dan susukanlah dia bagiku, maka aku akan memberi upah kepadamu.” Kemudian perempuan itu mengambil bayi itu dan menyusuinya.
KJV, And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it.
Hebrew,
וַתֹּאמֶר לָהּ בַּת־פַּרְעֹה הֵילִיכִי אֶת־הַיֶּלֶד הַזֶּה וְהֵינִקִהוּ לִי וַאֲנִי אֶתֵּן אֶת־שְׂכָרֵךְ וַתִּקַּח הָאִשָּׁה הַיֶּלֶד וַתְּנִיקֵהוּ׃
Translit,VATOMER LAH BAT-PAR’OH HEILIKHI ‘ET-HAYELED HAZEH VEHEINIKIHU LI VA’ANI ‘ETEN ‘ET-SEKHAREKH VATIQAKH HA’ISYAH HAYELED VATENIQEHU

2:10 LAI TB, Ketika anak itu telah besar, dibawanyalah kepada puteri Firaun, yang mengangkatnya menjadi anaknya, dan menamainya Musa, sebab katanya: “Karena aku telah menariknya dari air.”
KJV, And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
Hebrew,
וַיִגְדַּל הַיֶּלֶד וַתְּבִאֵהוּ לְבַת־פַּרְעֹה וַיְהִי־לָהּ לְבֵן וַתִּקְרָא שְׁמֹו מֹשֶׁה וַתֹּאמֶר כִּי מִן־הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ׃
Translit,VAYIG’DAL HAYELED VATEVI’EHU LEVAT-PAR’OH VAYEHI-LAH LEVEN VATIQ’RA SYEMO MOSYEH VATOMER KI MIN-HAMAYIM MESHITIHU

2:11 LAI TB, Pada waktu itu, ketika Musa telah dewasa, ia keluar mendapatkan saudara-saudaranya untuk melihat kerja paksa mereka; lalu dilihatnyalah seorang Mesir memukul seorang Ibrani, seorang dari saudara-saudaranya itu.
KJV, And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
Hebrew,
וַיְהִי ׀ בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּגְדַּל מֹשֶׁה וַיֵּצֵא אֶל־אֶחָיו וַיַּרְא בְּסִבְלֹתָם וַיַּרְא אִישׁ מִצְרִי מַכֶּה אִישׁ־עִבְרִי מֵאֶחָיו׃
Translit,VAYEHI BAYAMIM HAHEM VAYIGDAL MOSYEH VAYETSE ‘EL-‘EKHAV VAYAR BESIVLOTAM VAYAR ‘ISH MITSRI MAKEH ‘ISH-‘IVRI ME’EKHAV

2:12 LAI TB, Ia menoleh ke sana sini dan ketika dilihatnya tidak ada orang, dibunuhnya orang Mesir itu, dan disembunyikannya mayatnya dalam pasir.
KJV, And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
Hebrew,
וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה וַיַּרְא כִּי אֵין אִישׁ וַיַּךְ אֶת־הַמִּצְרִי וַיִּטְמְנֵהוּ בַּחֹול׃
Translit,VAYIFEN KO VAKHO VAYAR KI ‘EYN ‘ISH VAYAKH ‘ET-HAMITSRI VAYITMENEHU BAKHOL

2:13 LAI TB, Ketika keesokan harinya ia keluar lagi, didapatinya dua orang Ibrani tengah berkelahi. Ia bertanya kepada yang bersalah itu: “Mengapa engkau pukul temanmu?”
KJV, And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
Hebrew,
וַיֵּצֵא בַּיֹּום הַשֵּׁנִי וְהִנֵּה שְׁנֵי־אֲנָשִׁים עִבְרִים נִצִּים וַיֹּאמֶר לָרָשָׁע לָמָּה תַכֶּה רֵעֶךָ׃
Translit,VAYETSE BAYOM HASYENI VEHINEH SYENEY-‘ANASHIM ‘IVRIM NITSIM VAYOMER LARASYA LAMAH TAKEH RE’EKHA

2:14 LAI TB, Tetapi jawabnya: “Siapakah yang mengangkat engkau menjadi pemimpin dan hakim atas kami? Apakah engkau bermaksud membunuh aku, sama seperti engkau telah membunuh orang Mesir itu?” Musa menjadi takut, sebab pikirnya: “Tentulah perkara itu telah ketahuan.”
KJV, And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר מִי שָׂמְךָ לְאִישׁ שַׂר וְשֹׁפֵט עָלֵינוּ הַלְהָרְגֵנִי אַתָּה אֹמֵר כַּאֲשֶׁר הָרַגְתָּ אֶת־הַמִּצְרִי וַיִּירָא מֹשֶׁה וַיֹּאמַר אָכֵן נֹודַע הַדָּבָר׃
Translit,VAYOMER MI SAMKHA LE’ISH SAR VESYOFET ‘ALEYNU HALEHARGENI ‘ATAH ‘OMER KA’ASYER HARAGTA ‘ET-HAMITSRI VAYIRA MOSYEH VAYOMAR ‘AKHEN NODA HADAVAR

2:15 LAI TB, Ketika Firaun mendengar tentang perkara itu, dicarinya ikhtiar untuk membunuh Musa. Tetapi Musa melarikan diri dari hadapan Firaun dan tiba di tanah Midian, lalu ia duduk-duduk di tepi sebuah sumur.
KJV, Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
Hebrew,
וַיִּשְׁמַע פַּרְעֹה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיְבַקֵּשׁ לַהֲרֹג אֶת־מֹשֶׁה וַיִּבְרַח מֹשֶׁה מִפְּנֵי פַרְעֹה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־מִדְיָן וַיֵּשֶׁב עַל־הַבְּאֵר׃
Translit,VAYISHMA PAROH ‘ET-HADAVAR HAZEH VAYEVAKESH LAHAROG ‘ET-MOSYEH VAYIVRAKH MOSYEH MIPNEY FAROH VAYESYEV BE’ERETS-MIDYAN VAYESYEV ‘AL-HABE’ER

2:16 LAI TB, Adapun imam di Midian itu mempunyai tujuh anak perempuan. Mereka datang menimba air dan mengisi palungan-palungan untuk memberi minum kambing domba ayahnya.
KJV, Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.
Hebrew,
וּלְכֹהֵן מִדְיָן שֶׁבַע בָּנֹות וַתָּבֹאנָה וַתִּדְלֶנָה וַתְּמַלֶּאנָה אֶת־הָרְהָטִים לְהַשְׁקֹות צֹאן אֲבִיהֶן׃
Translit,ULEKHOHEN MIDYAN SYEVA BANOT VATAVONAH VATIDLENA VATEMALENAH ‘ET-HARHATIM LEHASHKOT TSON ‘AVIHEN

2:17 LAI TB, Maka datanglah gembala-gembala yang mengusir mereka, lalu Musa bangkit menolong mereka dan memberi minum kambing domba mereka.
KJV, And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Hebrew,
וַיָּבֹאוּ הָרֹעִים וַיְגָרְשׁוּם וַיָּקָם מֹשֶׁה וַיֹּושִׁעָן וַיַּשְׁקְ אֶת־צֹאנָם׃
Translit, VAYAVO’U {dan mereka tiba} HARO’IM {gembala2 itu} VAYEGARASHUM {dan mereka mengusir mereka} VAYAQOM {dan dia bangkit} MOSHEH {musa} VAYOSHI’AN {dan dia menyelamatkan mereka, Verb Hiphil Imperfect 3rd Mas. Sing.+ suffix plural masc.} VAYASH’QE {dan mereka memberi minum} ‘ET- {pada} TSONAM {kambing domba mereka}

2:18 LAI TB, Ketika mereka sampai kepada Rehuel, ayah mereka, berkatalah ia: “Mengapa selekas itu kamu pulang hari ini?”
KJV, And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
Hebrew,
וַתָּבֹאנָה אֶל־רְעוּאֵל אֲבִיהֶן וַיֹּאמֶר מַדּוּעַ מִהַרְתֶּן בֹּא הַיֹּום׃
Translit,VATAVONAH ‘EL-REU’EL ‘AVIHEN VAYOMER MADUA MIHARTEN BO HAYOM

2:19 LAI TB, Jawab mereka: “Seorang Mesir menolong kami terhadap gembala-gembala, bahkan ia menimba air banyak-banyak untuk kami dan memberi minum kambing domba.”
KJV, And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
Hebrew,
וַתֹּאמַרְןָ אִישׁ מִצְרִי הִצִּילָנוּ מִיַּד הָרֹעִים וְגַם־דָּלֹה דָלָה לָנוּ וַיַּשְׁקְ אֶת־הַצֹּאן׃
Translit, VATOMARNA ‘ISH MITSRI HITSILANU MIYAD HARO’IM VEGAM-DALOH DALAH LANU VAYASHKE ‘ET-HATSON

2:20 LAI TB, Ia berkata kepada anak-anaknya: “Di manakah ia? Mengapakah kamu tinggalkan orang itu? Panggillah dia makan.”
KJV, And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֶל־בְּנֹתָיו וְאַיֹּו לָמָּה זֶּה עֲזַבְתֶּן אֶת־הָאִישׁ קִרְאֶן לֹו וְיֹאכַל לָחֶם׃
Translit,VAYOMER ‘EL-BENOTAV VE’AYO LAMAH ZEH ‘AZAVTEN ‘ET-HA’ISH QIREN LO VEYOKHAL LAKHEM

2:21 LAI TB, Musa bersedia tinggal di rumah itu, lalu diberikan Rehuellah Zipora, anaknya, kepada Musa.
KJV, And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
Hebrew,
וַיֹּואֶל מֹשֶׁה לָשֶׁבֶת אֶת־הָאִישׁ וַיִּתֵּן אֶת־צִפֹּרָה בִתֹּו לְמֹשֶׁה׃
Translit,VAYO’EL MOSYEH LASYEVET ‘ET-HA’ISH VAYITEN ‘ET-TSIPORA VITO LEMOSYEH

2:22 LAI TB, Perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki, maka Musa menamainya Gersom, sebab katanya: “Aku telah menjadi seorang pendatang di negeri asing.”
KJV, And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
Hebrew,
וַתֵּלֶד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו גֵּרְשֹׁם כִּי אָמַר גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה׃ פ
Translit,VATELED BEN VAYIQRA ‘ET-SYEMO GERSYOM KI ‘AMAR GER HAYITI BE’ERETS NAKHRIYAH

2:23 LAI TB, Lama sesudah itu matilah raja Mesir. Tetapi orang Israel masih mengeluh karena perbudakan, dan mereka berseru-seru, sehingga teriak mereka minta tolong karena perbudakan itu sampai kepada Allah.
KJV, And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
Hebrew,
וַיְהִי בַיָּמִים הָרַבִּים הָהֵם וַיָּמָת מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַיֵּאָנְחוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מִן־הָעֲבֹדָה וַיִּזְעָקוּ וַתַּעַל שַׁוְעָתָם אֶל־הָאֱלֹהִים מִן־הָעֲבֹדָה׃
Translit interlinear,VAYEHI VAYAMIM {dan hari2 berlanjut} HARABIM HAHEM {lama sesudah itu} VAYAMAT {dan dia mati} MELEKH {raja} MITS’RAYIM {mesir itu} VAYE’AN’KHU {dan mereka mengeluh} VENEY-YIS’RA’EL {bani istrael} MIN-HA’AVODAH {karena perbudakan} VAYIZAQU {dan mereka berseru, Verb Qal Imperfect 3rd com. Pl.} VATA’AL {dan dia menaikkan, Verb Qal Imperfect 3rd Fem. Sing.} SHAVATAM {untuk pertolongan-pertolongan} ‘EL-HA’ELOHIM {kepada Allah} MIN-HA’AVODAH {dari perbudakan itu}

2:24 LAI TB, Allah mendengar mereka mengerang, lalu Ia mengingat kepada perjanjian-Nya dengan Abraham, Ishak dan Yakub.
KJV, And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
Hebrew,
וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת־נַאֲקָתָם וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־בְּרִיתֹו אֶת־אַבְרָהָם אֶת־יִצְחָק וְאֶת־יַעֲקֹב׃
Translit interlinear,VAYISH’MA {dan Dia mendengar} ‘ELOHIM {Allah} ‘ET {pada} -NA’AQATAM {erangan-erangan mereka} VAYIZ’KOR {dan Dia mengingat} ‘ELOHIM {Allah} ‘ET-BERITO {pada perjanjian-Nya} ‘ET {dengan} -‘AVRAHAM {Abraham} ‘ET {pada} -YITSKHAQ {ishak} VE’ET-YA’AQOV {dan pada yakub}

2:25 LAI TB, Maka Allah melihat orang Israel itu, dan Allah memperhatikan mereka.
KJV, And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
Hebrew,
וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֵּדַע אֱלֹהִים׃ ס
Translit,VAYAR ‘ELOHIM ‘ET-BENEY YISRA’EL VAYEDA ‘ELOHIM