KELUARAN PASAL 19

19:1 LAI TB, Pada bulan ketiga setelah orang Israel keluar dari tanah Mesir, mereka tiba di padang gurun Sinai pada hari itu juga.
KJV, In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
Hebrew,
בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי לְצֵאת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם בַּיֹּום הַזֶּה בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי׃
Transit, BAKHODESY HASYELISYI LETSET BENEY-YISRA’EL ME’ERETS MITSRAYIM BAYOM HAZEH BA’U MIDBAR SINAY

19:2 LAI TB, Setelah mereka berangkat dari Rafidim, tibalah mereka di padang gurun Sinai, lalu mereka berkemah di padang gurun; orang Israel berkemah di sana di depan gunung itu.
KJV, For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
Hebrew,
וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִים וַיָּבֹאוּ מִדְבַּר סִינַי וַיַּחֲנוּ בַּמִּדְבָּר וַיִּחַן־שָׁם יִשְׂרָאֵל נֶגֶד הָהָר׃
Transit, VAYISU MERFIDIM VAYAVOU MIDBAR SINAY VAYAKHANU BAMIDBAR VAYIKHAN-SYAM YISRA’EL NEGED HAHAR

19:3 LAI TB, Lalu naiklah Musa menghadap Allah, dan TUHAN berseru dari gunung itu kepadanya: “Beginilah kaukatakan kepada keturunan Yakub dan kauberitakan kepada orang Israel:
KJV, And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
Hebrew,
וּמֹשֶׁה עָלָה אֶל־הָאֱלֹהִים וַיִּקְרָא אֵלָיו יְהוָה מִן־הָהָר לֵאמֹר כֹּה תֹאמַר לְבֵית יַעֲקֹב וְתַגֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
Transit, UMOSYEH ‘ALAH ‘EL-HA’ELOHIM VAYIQRA ‘ELAV YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) MIN-HAHAR LEMOR KO TOMAR LEVEIT YA’AQOV VETAGEID LIVNEY YISRA’EL

19:4 LAI TB, Kamu sendiri telah melihat apa yang Kulakukan kepada orang Mesir, dan bagaimana Aku telah mendukung kamu di atas sayap rajawali dan membawa kamu kepada-Ku.
KJV, Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
Hebrew,
אַתֶּם רְאִיתֶם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְמִצְרָיִם וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל־כַּנְפֵי נְשָׁרִים וָאָבִא אֶתְכֶם אֵלָי׃
Transit, ‘ATEM REYTEM ‘ASYER ‘ASITI LEMITSRAYIM VA’ESA ‘ETKHEM ‘AL-KANFEY NESYARIM VA’AVI ‘ETKHEM ‘ELAY

19:5 LAI TB, Jadi sekarang, jika kamu sungguh-sungguh mendengarkan firman-Ku dan berpegang pada perjanjian-Ku, maka kamu akan menjadi harta kesayangan-Ku sendiri dari antara segala bangsa, sebab Akulah yang empunya seluruh bumi.
KJV, Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine:
Hebrew,
וְעַתָּה אִם־שָׁמֹועַ תִּשְׁמְעוּ בְּקֹלִי וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־בְּרִיתִי וִהְיִיתֶם לִי סְגֻלָּה מִכָּל־הָעַמִּים כִּי־לִי כָּל־הָאָרֶץ׃
Transit, VE’ATAH ‘IM-SYAMOA TISYMEU BEQOLI USYEMAR’TEM ‘ET-BERITI VIH’YITEM LI SEGULAH MIKOL-HA’AMIM KI-LI KOL-HA’ARETS

19:6 LAI TB, Kamu akan menjadi bagi-Ku kerajaan imam dan bangsa yang kudus. Inilah semuanya firman yang harus kaukatakan kepada orang Israel.”
KJV, And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
Hebrew,
וְאַתֶּם תִּהְיוּ־לִי מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים וְגֹוי קָדֹושׁ אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תְּדַבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
Transit interlinear, VE’ATEM {dan kalian} TIH’YU-LI {kalian menjadi bagi-Ku} MAM’LEKHET {kerajaan} KOHANIM {imam-imam} VEGOY {dan menjadi bangsa} QADOSH {yang kudus/ yang dipisahkan} ‘ELEH {inilah} HADEVARIM {firman-firman} ‘ASHER {yang} TEDABER {engkau mengatakan} ‘EL- {kepada} BENEY YISRA’EL {bani israel}

19:7 LAI TB, Lalu datanglah Musa dan memanggil para tua-tua bangsa itu dan membawa ke depan mereka segala firman yang diperintahkan TUHAN kepadanya.
KJV, And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
Hebrew,
וַיָּבֹא מֹשֶׁה וַיִּקְרָא לְזִקְנֵי הָעָם וַיָּשֶׂם לִפְנֵיהֶם אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר צִוָּהוּ יְהוָה׃
Transit, VAYAVO MOSYEH VAYIQRA LEZIQNEY HA’AM VAYASEM LIFNEYHEM ‘ET KOL-HADEVARIM HA’ELEH ‘ASYER TSIVAHU YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)

19:8 LAI TB, Seluruh bangsa itu menjawab bersama-sama: “Segala yang difirmankan TUHAN akan kami lakukan.” Lalu Musa pun menyampaikan jawab bangsa itu kepada TUHAN.
KJV, And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
Hebrew,
וַיַּעֲנוּ כָל־הָעָם יַחְדָּו וַיֹּאמְרוּ כֹּל אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה נַעֲשֶׂה וַיָּשֶׁב מֹשֶׁה אֶת־דִּבְרֵי הָעָם אֶל־יְהוָה׃
Transit, VAYA’ANU KHOL-HA’AM YAKHDAV VAYOMRU KOL ‘ASYER-DIBER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) NA’ASEH VAYASYEV MOSYEH ‘ET-DIVREY HA’AM ‘EL-YEHOVAH (dibaca: El-‘Adonay)

19:9 LAI TB, Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: “Sesungguhnya Aku akan datang kepadamu dalam awan yang tebal, dengan maksud supaya dapat didengar oleh bangsa itu apabila Aku berbicara dengan engkau, dan juga supaya mereka senantiasa percaya kepadamu.” Lalu Musa memberitahukan perkataan bangsa itu kepada TUHAN.
KJV, And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן בַּעֲבוּר יִשְׁמַע הָעָם בְּדַבְּרִי עִמָּךְ וְגַם־בְּךָ יַאֲמִינוּ לְעֹולָם וַיַּגֵּד מֹשֶׁה אֶת־דִּבְרֵי הָעָם אֶל־יְהוָה׃
Transit, VAYOMER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH HINEH ‘ANOKHI BA ‘ELEIKHA BE’AV HE’ANAN BA’AVUR YISYMA HA’AM BEDABRI ‘IMAKH VEGAM-BEKHA YA’AMINU LE’OLAM VAYAGED MOSYEH ‘ET-DIVREY HA’AM EL-YEHOVAH (dibaca: El-‘Adonay)

19:10 LAI TB, Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: “Pergilah kepada bangsa itu; suruhlah mereka menguduskan diri pada hari ini dan besok, dan mereka harus mencuci pakaiannya.
KJV, And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵךְ אֶל־הָעָם וְקִדַּשְׁתָּם הַיֹּום וּמָחָר וְכִבְּסוּ שִׂמְלֹתָם׃
Transit, VAYOMER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH LEKH ‘EL-HA’AM VEKIDASYTAM HAYOM UMAKHAR VEKHIBSU SIMLOTAM

19:11 LAI TB, Menjelang hari ketiga mereka harus bersiap, sebab pada hari ketiga TUHAN akan turun di depan mata seluruh bangsa itu di gunung Sinai.
KJV, And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
Hebrew,
וְהָיוּ נְכֹנִים לַיֹּום הַשְּׁלִישִׁי כִּי ׀ בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי יֵרֵד יְהוָה לְעֵינֵי כָל־הָעָם עַל־הַר סִינָי׃
Transit, VEHAYU NEKHONIM LAYOM HASYELISYI KI BAYOM HASYELISYI YERED YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LE’EYNEY KHOL-HA’AM ‘AL-HAR SINAY

19:12 LAI TB, Sebab itu haruslah engkau memasang batas bagi bangsa itu berkeliling sambil berkata: Jagalah baik-baik, jangan kamu mendaki gunung itu atau kena kepada kakinya, sebab siapa pun yang kena kepada gunung itu, pastilah ia dihukum mati.
KJV, And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
Hebrew,
וְהִגְבַּלְתָּ אֶת־הָעָם סָבִיב לֵאמֹר הִשָּׁמְרוּ לָכֶם עֲלֹות בָּהָר וּנְגֹעַ בְּקָצֵהוּ כָּל־הַנֹּגֵעַ בָּהָר מֹות יוּמָת׃
Transit, VEHIGBALTA ‘ET-HA’AM SAVIV LEMOR HISYAMRU LAKHEM ‘ALOT BAHAR UNEGO’A BEQATSEHU KOL-HANOGE’A BAHAR MOT YUMAT

19:13 LAI TB, Tangan seorang pun tidak boleh merabanya, sebab pastilah ia dilempari dengan batu atau dipanahi sampai mati; baik binatang baik manusia, ia tidak akan dibiarkan hidup. Hanya apabila sangkakala berbunyi panjang, barulah mereka boleh mendaki gunung itu.”
KJV, There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
Hebrew,
לֹא־תִגַּע בֹּו יָד כִּי־סָקֹול יִסָּקֵל אֹו־יָרֹה יִיָּרֶה אִם־בְּהֵמָה אִם־אִישׁ לֹא יִחְיֶה בִּמְשֹׁךְ הַיֹּבֵל הֵמָּה יַעֲלוּ בָהָר׃
Transit, LO-TIGA BO YAD KI-SAQOL YISAQEL ‘O-YARO YIYAREH ‘IM-BEHEMA ‘IM-‘ISY LO YIKHYEH BIMSYOKH HAYOVEL HEMAH YA’ALU VAHAR

19:14 LAI TB, Lalu turunlah Musa dari gunung mendapatkan bangsa itu; disuruhnyalah bangsa itu menguduskan diri dan mereka pun mencuci pakaiannya.
KJV, And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
Hebrew,
וַיֵּרֶד מֹשֶׁה מִן־הָהָר אֶל־הָעָם וַיְקַדֵּשׁ אֶת־הָעָם וַיְכַבְּסוּ שִׂמְלֹתָם׃
Transit, VAYERED MOSYE MIN-HAHAR ‘EL-HA’AM VAYEQADESY ET-HA’AM VAYEKHABSU SIMLOTAM

19:15 Maka kata Musa kepada bangsa itu: “Bersiaplah menjelang hari yang ketiga, dan janganlah kamu bersetubuh dengan perempuan.”
LAI TB, And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
KJV,
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֶל־הָעָם הֱיוּ נְכֹנִים לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים אַל־תִּגְּשׁוּ אֶל־אִשָּׁה׃
Transit, VAYOMER ‘EL-HA’AM HEYU NEKHONIM LISYLOSYET YAMIM ‘AL-TIGSYU ‘EL-‘ISYAH

19:16 LAI TB, Dan terjadilah pada hari ketiga, pada waktu terbit fajar, ada guruh dan kilat dan awan padat di atas gunung dan bunyi sangkakala yang sangat keras, sehingga gemetarlah seluruh bangsa yang ada di perkemahan.
KJV, And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
Hebrew,
וַיְהִי בַיֹּום הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיֹת הַבֹּקֶר וַיְהִי קֹלֹת וּבְרָקִים וְעָנָן כָּבֵד עַל־הָהָר וְקֹל שֹׁפָר חָזָק מְאֹד וַיֶּחֱרַד כָּל־הָעָם אֲשֶׁר בַּמַּחֲנֶה׃
Transit, VAYEHI VAYOM HASYELISYI BIHYOT HABOQER VAYEHI QOLOT UVERAQIM VE’ANAN KAVED ‘AL-HAHAR VEKOL SYOFAR KHAZAQ ME’OD VAYEKHERAD KOL-HA’AM ‘ASYER BAMAKHANEH

19:17 LAI TB, Lalu Musa membawa bangsa itu keluar dari perkemahan untuk menjumpai Allah dan berdirilah mereka pada kaki gunung.
KJV, And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
Hebrew,
וַיֹּוצֵא מֹשֶׁה אֶת־הָעָם לִקְרַאת הָאֱלֹהִים מִן־הַמַּחֲנֶה וַיִּתְיַצְּבוּ בְּתַחְתִּית הָהָר׃
Transit, VAYOTSE MOSYEH ‘ET-HA’AM LIQRAT HA’ELOHIM MIN-HAMAKHANEH VAYITYATSVU BETAKHTIT HAHAR

19:18 LAI TB, Gunung Sinai ditutupi seluruhnya dengan asap, karena TUHAN turun ke atasnya dalam api; asapnya membubung seperti asap dari dapur, dan seluruh gunung itu gemetar sangat.
KJV, And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
Hebrew,
וְהַר סִינַי עָשַׁן כֻּלֹּו מִפְּנֵי אֲשֶׁר יָרַד עָלָיו יְהוָה בָּאֵשׁ וַיַּעַל עֲשָׁנֹו כְּעֶשֶׁן הַכִּבְשָׁן וַיֶּחֱרַד כָּל־הָהָר מְאֹד׃
Transit, VEHAR SINAY ‘ASYAN KULO MIPNEY ‘ASYER YARAD ‘ALAV YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) BA’ESY VAYA’AL ‘ASYANO KE’ESYEN HAKIVSYAN VAYEKHERAD KOL-HAHAR ME’OD

19:19 LAI TB, Bunyi sangkakala kian lama kian keras. Berbicaralah Musa, lalu Allah menjawabnya dalam guruh.
KJV, And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
Hebrew,
וַיְהִי קֹול הַשֹּׁופָר הֹולֵךְ וְחָזֵק מְאֹד מֹשֶׁה יְדַבֵּר וְהָאֱלֹהִים יַעֲנֶנּוּ בְקֹול׃
Transit, VAYEHI KOL HASYOFAR HOLEKH VEKHAZEK ME’OD MOSYEH YEDABER VEHA’ELOHIM YA’ANENU VEKOL

19:20 LAI TB, Lalu turunlah TUHAN ke atas gunung Sinai, ke atas puncak gunung itu, maka TUHAN memanggil Musa ke puncak gunung itu, dan naiklah Musa ke atas.
KJV, And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
Hebrew,
וַיֵּרֶד יְהוָה עַל־הַר סִינַי אֶל־רֹאשׁ הָהָר וַיִּקְרָא יְהוָה לְמֹשֶׁה אֶל־רֹאשׁ הָהָר וַיַּעַל מֹשֶׁה׃
Transit, VAYERED YEHOVAH(dibaca: ‘Adonay) ‘AL-HAR SINAY ‘EL-ROSY HAHAR VAYIQRA ‘ADONAY LEMOSYEH ‘EL-ROSY HAHAR VAYA’AL MOSYEH

19:21 LAI TB, Kemudian TUHAN berfirman kepada Musa: “Turunlah, peringatkanlah kepada bangsa itu, supaya mereka jangan menembus mendapatkan TUHAN hendak melihat-lihat; sebab tentulah banyak dari mereka akan binasa.
KJV, And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה רֵד הָעֵד בָּעָם פֶּן־יֶהֶרְסוּ אֶל־יְהוָה לִרְאֹות וְנָפַל מִמֶּנּוּ רָב׃
Transit, VAYOMER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH RED HA’ED BA’AM PEN-YEHERSU ‘EL- YEHOVAH (dibaca: El-‘Adonay) LIROT VENAFAL MIMENU RAV

19:22 LAI TB, Juga para imam yang datang mendekat kepada TUHAN haruslah menguduskan dirinya, supaya TUHAN jangan melanda mereka.”
KJV, And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
Hebrew,
וְגַם הַכֹּהֲנִים הַנִּגָּשִׁים אֶל־יְהוָה יִתְקַדָּשׁוּ פֶּן־יִפְרֹץ בָּהֶם יְהוָה׃
Transit, VEGAM HAKOHANIM HANIGASYIM ‘EL-YEHOVAH (dibaca: EL-‘Adonay) YITQADASYU PEN-YIFROTS BAHEM YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)

19:23 LAI TB, Lalu berkatalah Musa kepada TUHAN: “Tidak akan mungkin bangsa itu mendaki gunung Sinai ini, sebab Engkau sendiri telah memperingatkan kepada kami, demikian: Pasanglah batas sekeliling gunung itu dan nyatakanlah itu kudus.”
KJV, And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה לֹא־יוּכַל הָעָם לַעֲלֹת אֶל־הַר סִינָי כִּי־אַתָּה הַעֵדֹתָה בָּנוּ לֵאמֹר הַגְבֵּל אֶת־הָהָר וְקִדַּשְׁתֹּו׃
Transit, VAYOMER MOSYEH ‘EL-YEHOVAH (dibaca: El-‘Adonay) LO-YUKHAL HA’AM LA’ALOT ‘EL-HAR SINAY KI-‘ATAH HA’EDOTAH BANU LEMOR HAGEBEL ‘ET-HAHAR VEQIDASYTO

19:24 LAI TB, Lalu TUHAN berfirman kepadanya: “Pergilah, turunlah, kemudian naiklah pula, engkau beserta Harun; tetapi para imam dan rakyat tidak boleh menembus untuk mendaki menghadap TUHAN, supaya mereka jangan dilanda-Nya.”
KJV, And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה לֶךְ־רֵד וְעָלִיתָ אַתָּה וְאַהֲרֹן עִמָּךְ וְהַכֹּהֲנִים וְהָעָם אַל־יֶהֶרְסוּ לַעֲלֹת אֶל־יְהוָה פֶּן־יִפְרָץ־בָּם׃
Transit, VAYOMER ‘ELAV YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LEKH-RED VE’ALITA ‘ATAH VE’AHARON ‘IMAKH VEHAKOHANIM VEHA’AM ‘AL-YEHERSU LA’ALOT ‘EL-YEHOVAH (dibaca: El-‘Adonay) PEN-YIFRATS-BAM

19:25 LAI TB, Lalu turunlah Musa mendapatkan bangsa itu dan menyatakan hal itu kepada mereka.
KJV, So Moses went down unto the people, and spake unto them.
Hebrew,
וַיֵּרֶד מֹשֶׁה אֶל־הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם׃ ס
Transit, VAYERED MOSYEH ‘EL-HA’AM VAYOMER ‘ALEHEM