KEJADIAN PASAL 33

33:1 LAI TB, Yakub pun melayangkan pandangnya, lalu dilihatnyalah Esau datang dengan diiringi oleh empat ratus orang. Maka diserahkannyalah sebagian dari anak-anak itu kepada Lea dan sebagian kepada Rahel serta kepada kedua budak perempuan itu.
KJV, And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
Hebrew,
וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה עֵשָׂו בָּא וְעִמֹּו אַרְבַּע מֵאֹות אִישׁ וַיַּחַץ אֶת־הַיְלָדִים עַל־לֵאָה וְעַל־רָחֵל וְעַל שְׁתֵּי הַשְּׁפָחֹות׃
Translit, VAYISA YA’AQOV ‘EINAV VAYAR VEHINEH ‘ESAV BA VE’IMO ‘ARBA ME’OT ‘ISY VAYAKHATS ‘ET-HAYELADIM ‘AL-LE’AH VE’AL-RAKHEL VE’AL SYETEY HASYEFAKHOT

33:2 LAI TB, Ia menempatkan budak-budak perempuan itu beserta anak-anak mereka di muka, Lea beserta anak-anaknya di belakang mereka, dan Rahel beserta Yusuf di belakang sekali.
KJV, And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
Hebrew,
וַיָּשֶׂם אֶת־הַשְּׁפָחֹות וְאֶת־יַלְדֵיהֶן רִאשֹׁנָה וְאֶת־לֵאָה וִילָדֶיהָ אַחֲרֹנִים וְאֶת־רָחֵל וְאֶת־יֹוסֵף אַחֲרֹנִים׃
Translit, VAYASEM ‘ET-HASYEFAKHOT VE’ET-YALDEIHEN RISYONAH VE’ET-LE’AH VILADEIHA ‘AKHARONIM VE’ET-RAKHEL VE’ET-YOSEF ‘AKHARONIM

33:3 LAI TB, Dan ia sendiri berjalan di depan mereka dan ia sujud sampai ke tanah tujuh kali, hingga ia sampai ke dekat kakaknya itu.
KJV, And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
Hebrew,
וְהוּא עָבַר לִפְנֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה שֶׁבַע פְּעָמִים עַד־גִּשְׁתֹּו עַד־אָחִיו׃
Translit, VEHU ‘AVAR LIFNEIHEM VAYISYTAKHU ‘ARTSAH SYEVA PE’AMIM ‘AD-GISYTO ‘AD-‘AKHIV

33:4 LAI TB, Tetapi Esau berlari mendapatkan dia, didekapnya dia, dipeluk lehernya dan diciumnya dia, lalu bertangis-tangisanlah mereka.
KJV, And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
Hebrew,
וַיָּרָץ עֵשָׂו לִקְרָאתֹו וַיְחַבְּקֵהוּ וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָו וַיִּשָּׁקֵהוּ וַיִּבְכּוּ׃
Translit, VAYARATS ‘ESAV LIQRATO VAYEKHABKEHU VAYIPOL ‘AL-TSAVARAV VAYISYAKEHU VAYIVKU

33:5 LAI TB, Kemudian Esau melayangkan pandangnya, dilihatnyalah perempuan-perempuan dan anak-anak itu, lalu ia bertanya: “Siapakah orang-orang yang beserta engkau itu?” Jawab Yakub: “Anak-anak yang telah dikaruniakan Allah kepada hambamu ini.”
KJV, And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
Hebrew,
וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הַיְלָדִים וַיֹּאמֶר מִי־אֵלֶּה לָּךְ וַיֹּאמַר הַיְלָדִים אֲשֶׁר־חָנַן אֱלֹהִים אֶת־עַבְדֶּךָ׃
Translit, VAYISA ‘ET-‘EINAV VAYAR ‘ET-HANASYIM VE’ET-HAYELADIM VAYOMER MI-‘ELEH LAKH VAYOMAR HAYELADIM ‘ASYER-KHANAN ‘ELOHIM ‘ET-‘AVDEKHA

33:6 LAI TB, Sesudah itu mendekatlah budak-budak perempuan itu beserta anak-anaknya, lalu mereka sujud.
KJV, Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Hebrew,
וַתִּגַּשְׁןָ הַשְּׁפָחֹות הֵנָּה וְיַלְדֵיהֶן וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ׃
Translit, VATIGASYNA HASYEFAKHOT HENAH VEYALDEIHEN VATISYTAKHAVEINA

33:7 LAI TB, Mendekat jugalah Lea beserta anak-anaknya, dan mereka pun sujud. Kemudian mendekatlah Yusuf beserta Rahel, dan mereka juga sujud.
KJV, And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
Hebrew,
וַתִּגַּשׁ גַּם־לֵאָה וִילָדֶיהָ וַיִּשְׁתַּחֲווּ וְאַחַר נִגַּשׁ יֹוסֵף וְרָחֵל וַיִּשְׁתַּחֲווּ׃
Translit, VATIGASY GAM-LE’AH VILADEIHA VAYISYTAKHAVU VE’AKHAR NIGASY YOSEF VERAKHEL VAYISYTAKHAVU

33:8 LAI TB, Berkatalah Esau: “Apakah maksudmu dengan seluruh pasukan, yang telah bertemu dengan aku tadi?” Jawabnya: “Untuk mendapat kasih tuanku.”
KJV, And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר מִי לְךָ כָּל־הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי וַיֹּאמֶר לִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי׃
Translit, VAYOMER MI LEKHA KOL-HAMAKHANEH HAZEH ‘ASYER PAGASYTI VAYOMER LIMTSO-KHEN BE’EINEY ‘ADONI

33:9 LAI TB, Tetapi kata Esau: “Aku mempunyai banyak, adikku; peganglah apa yang ada padamu.”
KJV, And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו יֶשׁ־לִי רָב אָחִי יְהִי לְךָ אֲשֶׁר־לָךְ׃
Translit, VAYOMER ‘ESAV YESY-LI RAV ‘AKHI YEHI LEKHA ‘ASYER-LAKH

33:10 LAI TB, Tetapi kata Yakub: “Janganlah kiranya demikian; jikalau aku telah mendapat kasihmu, terimalah persembahanku ini dari tanganku, karena memang melihat mukamu adalah bagiku serasa melihat wajah Allah, dan engkau pun berkenan menyambut aku.
KJV, And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אַל־נָא אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְלָקַחְתָּ מִנְחָתִי מִיָּדִי כִּי עַל־כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ כִּרְאֹת פְּנֵי אֱלֹהִים וַתִּרְצֵנִי׃
Translit, VAYOMER YA’AQOV ‘AL-NA ‘IM-NA MATSATI KHEN BE’EINEIKHA VELAKAKHTA MINKHATI MIYADI KI ‘AL-KEN RA’ITI FANEIKHA KIROT PENEY ‘ELOHIM VATIRTSENI

33:11 LAI TB, Terimalah kiranya pemberian tanda salamku ini, yang telah kubawa kepadamu, sebab Allah telah memberi karunia kepadaku dan aku pun mempunyai segala-galanya.” Lalu dibujuk-bujuknyalah Esau, sehingga diterimanya.
KJV, Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
Hebrew,
קַח־נָא אֶת־בִּרְכָתִי אֲשֶׁר הֻבָאת לָךְ כִּי־חַנַּנִי אֱלֹהִים וְכִי יֶשׁ־לִי־כֹל וַיִּפְצַר־בֹּו וַיִּקָּח׃
Translit, KAKH-NA ‘ET-BIRKHATI ‘ASYER HUVAT LAKH KI-KHANANI ‘ELOHIM VEKHI YESY-LI-KHOL VAYIFTSAR-BO VAYIKAKH

33:12 LAI TB, Kata Esau: “Baiklah kita berangkat berjalan terus; aku akan menyertai engkau.”
KJV, And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר נִסְעָה וְנֵלֵכָה וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּךָ׃
Translit, VAYOMER NISAH VENELEKHA VE’ELKHA LENEGDEKHA

33:13 LAI TB, Tetapi Yakub berkata kepadanya: “Tuanku maklum, bahwa anak-anak ini masih kurang kuat, dan bahwa beserta aku ada kambing domba dan lembu sapi yang masih menyusui, jika diburu-buru, satu hari saja, maka seluruh kumpulan binatang itu akan mati.
KJV, And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי יֹדֵעַ כִּי־הַיְלָדִים רַכִּים וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר עָלֹות עָלָי וּדְפָקוּם יֹום אֶחָד וָמֵתוּ כָּל־הַצֹּאן׃
Translit, VAYOMER ‘ELAV ‘ADONI YODE’A KI-HAYELADIM RAKIM VEHATSON VEHABAQAR ‘ALOT ‘ALAY ‘UDEFAQUM YOM ‘EKHAD VAMETU KOL-HATSON

33:14 LAI TB, Biarlah kiranya tuanku berjalan lebih dahulu dari hambamu ini dan aku mau dengan hati-hati beringsut maju menurut langkah hewan, yang berjalan di depanku dan menurut langkah anak-anak, sampai aku tiba pada tuanku di Seir.”
KJV, Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
Hebrew,
יַעֲבָר־נָא אֲדֹנִי לִפְנֵי עַבְדֹּו וַאֲנִי אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר־לְפָנַי וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים עַד אֲשֶׁר־אָבֹא אֶל־אֲדֹנִי שֵׂעִירָה׃
Translit, YA’AVAR-NA ‘ADONI LIFNEY ‘AVDO VA’ANI ‘ETNAHALAH LE’ITI LEREGEL HAMELAKHA ‘ASYER-LEFANAY ULEREGEL HAYELADIM ‘AD ‘ASYER-‘AVO ‘EL-‘ADONI SE’IRAH

33:15 LAI TB, Lalu kata Esau: “Kalau begitu, baiklah kutinggalkan padamu beberapa orang dari pengiringku.” Tetapi Yakub berkata: “Tidak usah demikian! Biarlah aku mendapat kasih tuanku saja.”
KJV, And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אַצִּיגָה־נָּא עִמְּךָ מִן־הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי׃
Translit, VAYOMER ‘ESAV ‘ATSIGAH-NA ‘IMKHA MIN-HA’AM ‘ASYER ‘ITI VAYOMER LAMAH ZEH ‘EMTSA-KHEN BE’EINEY ‘ADONI

33:16 LAI TB, Jadi pulanglah Esau pada hari itu berjalan ke Seir.
KJV, So Esau returned that day on his way unto Seir.
Hebrew,
וַיָּשָׁב בַּיֹּום הַהוּא עֵשָׂו לְדַרְכֹּו שֵׂעִירָה׃
Translit, VAYASYAV BAYOM HAHU ‘ESAV LEDARKO SE’IRAH

33:17 LAI TB, Tetapi Yakub berangkat ke Sukot, lalu mendirikan rumah, dan untuk ternaknya dibuatnya gubuk-gubuk. Itulah sebabnya tempat itu dinamai Sukot.
KJV, And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
Hebrew,
וְיַעֲקֹב נָסַע סֻכֹּתָה וַיִּבֶן לֹו בָּיִת וּלְמִקְנֵהוּ עָשָׂה סֻכֹּת עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם־הַמָּקֹום סֻכֹּות׃ ס
Translit, VEYA’AQOV NASA SUKOTA VAYIVEN LO BAYIT ULEMIQNEHU ‘ASAH SUKOT ‘AL-KEN QARA SYEM-HAMAQOM SUKOT

33:18 LAI TB, Dalam perjalanannya dari Padan-Aram sampailah Yakub dengan selamat ke Sikhem, di tanah Kanaan, lalu ia berkemah di sebelah timur kota itu.
KJV, And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
Hebrew,
וַיָּבֹא יַעֲקֹב שָׁלֵם עִיר שְׁכֶם אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן בְּבֹאֹו מִפַּדַּן אֲרָם וַיִּחַן אֶת־פְּנֵי הָעִיר׃
Translit, VAYAVO YA’AQOV SYALEM ‘IR SYEKHEM ‘ASYER BE’ERETS KENA’AN BEVO’O MIPADAN ‘ARAM VAYIKHAN ‘ET-PENEY HA’IR

33:19 LAI TB, Kemudian dibelinyalah dari anak-anak Hemor, bapa Sikhem, sebidang tanah, tempat ia memasang kemahnya, dengan harga seratus kesita.
KJV, And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for an hundred pieces of money.
Hebrew,
וַיִּקֶן אֶת־חֶלְקַת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר נָטָה־שָׁם אָהֳלֹו מִיַּד בְּנֵי־חֲמֹור אֲבִי שְׁכֶם בְּמֵאָה קְשִׂיטָה׃
Translit, VAYIQEN ‘ET-KHELKAT HASADEH ‘ASYER NATA-SYAM ‘AHOLO MIYAD BENEY-KHAMOR ‘AVI SYEKHEM BEME’AH KESITAH

33:20 LAI TB, Ia mendirikan mezbah di situ dan dinamainya itu: “Allah Israel ialah Allah.”
KJV, And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
Hebrew,
וַיַּצֶּב־שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא־לֹו אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
Translit, VAYATSEVO-SYAM MIZBE’AKH VAYIQRA-LO ‘EL ‘ELOHEY YISRA’EL