KELUARAN PASAL 5
5:1 LAI TB, Kemudian Musa dan Harun pergi menghadap Firaun, lalu berkata kepadanya: “Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Biarkanlah umat-Ku pergi untuk mengadakan perayaan bagi-Ku di padang gurun.”
KJV, And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
Hebrew,
וְאַחַר בָּאוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיָחֹגּוּ לִי בַּמִּדְבָּר׃
Translit, VE’AKHAR BA’U MOSYEH VE’AHARON VAYOMRU ‘EL-PAROH KOH-‘AMAR YEHOVAH (baca: ‘Adonay) ‘ELOHEY YISRA’EL SYALAKH ‘ET-‘AMI VEYAKHOGU LI BAMIDBAR
5:2 LAI TB, Tetapi Firaun berkata: “Siapakah TUHAN itu yang harus kudengarkan firman-Nya untuk membiarkan orang Israel pergi? Tidak kenal aku TUHAN itu dan tidak juga aku akan membiarkan orang Israel pergi.”
KJV, And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה מִי יְהוָה אֲשֶׁר אֶשְׁמַע בְּקֹלֹו לְשַׁלַּח אֶת־יִשְׂרָאֵל לֹא יָדַעְתִּי אֶת־יְהוָה וְגַם אֶת־יִשְׂרָאֵל לֹא אֲשַׁלֵּחַ׃
Translit, VAYOMER PAROH MI YEHOVAH (baca: ‘Adonay) ‘ASYER ‘ESYMA BEQOLO LESYALAKH ‘ET-YISRA’EL LO YADATI ‘ET-YEHOVAH (baca: ‘Adonay) VEGAM ‘ET-YISRA’EL LO ‘ASYALE’AKH
5:3 LAI TB, Lalu kata mereka: “Allah orang Ibrani telah menemui kami; izinkanlah kiranya kami pergi ke padang gurun tiga hari perjalanan jauhnya, untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN, Allah kami, supaya jangan nanti mendatangkan kepada kami penyakit sampar atau pedang.”
KJV, And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
Hebrew,
וַיֹּאמְרוּ אֱלֹהֵי הָעִבְרִים נִקְרָא עָלֵינוּ נֵלֲכָה נָּא דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בַּמִּדְבָּר וְנִזְבְּחָה לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ פֶּן־יִפְגָּעֵנוּ בַּדֶּבֶר אֹו בֶחָרֶב׃
Translit, VAYOMRU ‘ELOHEY HA’IVRIM NIQRA ‘ALEYNU NELKHA-NA DEREKH SYELOSYET YAMIM BAMIDBAR VENIZBEKHA LAYEHOVAH (baca: La’Adonay) ‘ELOHEYNU PEN-YIFGA’ENU BADEVER ‘O VEKHAREV:
5:4 LAI TB, Tetapi raja Mesir berkata kepada mereka: “Musa dan Harun, mengapakah kamu bawa-bawa bangsa ini melalaikan pekerjaannya? Pergilah melakukan pekerjaanmu!”
KJV, And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֶלֶךְ מִצְרַיִם לָמָּה מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן תַּפְרִיעוּ אֶת־הָעָם מִמַּעֲשָׂיו לְכוּ לְסִבְלֹתֵיכֶם׃
Translit, VAYOMER ‘ALEHEM MELEKH MITS’RAYIM LAMAH MOSYEH VE’AHARON TAF’RI’U ‘ET-HA’AM MIMA’ASAV LEKHU LESIV’LOTEYKHEM
5:5 LAI TB, Lagi kata Firaun: “Lihat, sekarang telah terlalu banyak bangsamu di negeri ini, masakan kamu hendak menghentikan mereka dari kerja paksanya!”
KJV, And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה הֵן־רַבִּים עַתָּה עַם הָאָרֶץ וְהִשְׁבַּתֶּם אֹתָם מִסִּבְלֹתָם׃
Translit, VAYOMER PAR’OH HEN-RABIM ‘ATAH ‘AM-HA’ARETS VEHISY’BATEM ‘OTAM MISIV’LOTAM
5:6 LAI TB, Pada hari itu juga Firaun memerintahkan kepada pengerah-pengerah bangsa itu dan kepada mandur-mandur mereka sendiri:
KJV, And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
Hebrew,
וַיְצַו פַּרְעֹה בַּיֹּום הַהוּא אֶת־הַנֹּגְשִׂים בָּעָם וְאֶת־שֹׁטְרָיו לֵאמֹר׃
Translit, VAYETSAV PAR’OH BAYOM HAHU ‘ET-HANOG’SIM BA’AM VE’ET-SYOT’RAV LEMOR
5:7 LAI TB, “Tidak boleh lagi kamu memberikan jerami kepada bangsa itu untuk membuat batu bata, seperti sampai sekarang; biarlah mereka sendiri yang pergi mengumpulkan jerami,
KJV, Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
Hebrew,
לֹא תֹאסִפוּן לָתֵת תֶּבֶן לָעָם לִלְבֹּן הַלְּבֵנִים כִּתְמֹול שִׁלְשֹׁם הֵם יֵלְכוּ וְקֹשְׁשׁוּ לָהֶם תֶּבֶן׃
Translit, LO TOSIFUN LATET TEVEN LA’AM LIL’BON HALEVENIM KIT’MOL SYIL’SYOM HEM YELKHU VEKOSYSYU LAHEM TEVEN
5:8 LAI TB, tetapi jumlah batu bata, yang harus dibuat mereka sampai sekarang, bebankanlah itu juga kepada mereka dan jangan menguranginya, karena mereka pemalas. Itulah sebabnya mereka berteriak-teriak: Izinkanlah kami pergi mempersembahkan korban kepada Allah kami.
KJV, And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
Hebrew,
וְאֶת־מַתְכֹּנֶת הַלְּבֵנִים אֲשֶׁר הֵם עֹשִׂים תְּמֹול שִׁלְשֹׁם תָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם לֹא תִגְרְעוּ מִמֶּנּוּ כִּי־נִרְפִּים הֵם עַל־כֵּן הֵם צֹעֲקִים לֵאמֹר נֵלְכָה נִזְבְּחָה לֵאלֹהֵינוּ׃
Translit, VE’ET-MAT’KONET HALEVENIM ‘ASYER HEM ‘OSIM TEMOL SYIL’SYOM TASIMU ‘ALEYHEM LO TIGRE’U MIMENU KI-NIR’PIM HEM ‘AL-KEN HEM TSO’AQIM LEMOR NEL’KHA NIZ’BEKHA LELOHEINU
5:9 LAI TB, Pekerjaan orang-orang ini harus diperberat, sehingga mereka terikat kepada pekerjaannya dan jangan mempedulikan perkataan dusta.”
KJV, Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
Hebrew,
תִּכְבַּד הָעֲבֹדָה עַל־הָאֲנָשִׁים וְיַעֲשׂוּ־בָהּ וְאַל־יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי־שָׁקֶר׃
Translit, TIKHBAD HA’AVODAH ‘AL-HA’ANASYIM VEYA’ASU-VA VE’AL-YISYU BEDIVREY-SYAKER
5:10 LAI TB, Maka para pengerah bangsa itu dan para mandurnya pergi dan berkata kepada mereka: “Beginilah kata Firaun: Aku tidak memberi jerami lagi kepadamu.
KJV, And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
Hebrew,
וַיֵּצְאוּ נֹגְשֵׂי הָעָם וְשֹׁטְרָיו וַיֹּאמְרוּ אֶל־הָעָם לֵאמֹר כֹּה אָמַר פַּרְעֹה אֵינֶנִּי נֹתֵן לָכֶם תֶּבֶן׃
Translit, VAYETSU NOGSEY HA’AM VESYOTRAV VAYOMRU ‘EL-HA’AM LEMOR KOH ‘AMAR PAROH ‘EYNENI NOTEN LAKHEM TEVEN
5:11 LAI TB, Pergilah kamu sendiri mengambil jerami, di mana saja kamu mendapatnya, tetapi pekerjaanmu sedikit pun tidak boleh kurang.”
KJV, Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
Hebrew,
אַתֶּם לְכוּ קְחוּ לָכֶם תֶּבֶן מֵאֲשֶׁר תִּמְצָאוּ כִּי אֵין נִגְרָע מֵעֲבֹדַתְכֶם דָּבָר׃
Translit, ‘ATEM LEKHU KEKHU LAKHEM TEVEN ME’ASYER TIMTSA’U KI EYN NIGRA ME’AVODATKHEM DAVAR
5:12 LAI TB, Lalu berseraklah bangsa itu ke seluruh tanah Mesir untuk mengumpulkan tunggul gandum sebagai pengganti jerami.
KJV, So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
Hebrew,
וַיָּפֶץ הָעָם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם לְקֹשֵׁשׁ קַשׁ לַתֶּבֶן׃
Translit, VAYAFETS HA’AM BEKHOL-‘ERETS MITSRAYIM LEQOSYESY QASY LATEVEN
5:13 LAI TB, Dan pengerah-pengerah itu mendesak mereka dengan berkata: “Selesaikan pekerjaanmu, yaitu tugas sehari, seperti pada waktu ada jerami.”
KJV, And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
Hebrew,
וְהַנֹּגְשִׂים אָצִים לֵאמֹר כַּלּוּ מַעֲשֵׂיכֶם דְּבַר־יֹום בְּיֹומֹו כַּאֲשֶׁר בִּהְיֹות הַתֶּבֶן׃
Translit interlinear, VEHANOG’SIM {dan pengerah2 itu} ‘ATSIM {mereka mendesak} LEMOR {berkata} KALU {kaluan selesaikanlah} MA’ASEYKHEM {pekerjaan2 kaliab} DEVAR- {urusan dari} YOM BEYOMO {hari kesehari} KA’ASHER {sebagaimana} BIH’YOT {pada saat} HATEVEN {ada jerami}
5:14 LAI TB, Lalu pengerah-pengerah Firaun memukul mandur-mandur Israel, yang mereka angkat, sambil bertanya: “Mengapakah kamu pada hari ini tidak menyelesaikan jumlah batu bata yang harus kamu buat seperti kemarin?”
KJV, And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
Hebrew,
וַיֻּכּוּ שֹׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־שָׂמוּ עֲלֵהֶם נֹגְשֵׂי פַרְעֹה לֵאמֹר מַדּוּעַ לֹא כִלִּיתֶם חָקְכֶם לִלְבֹּן כִּתְמֹול שִׁלְשֹׁם גַּם־תְּמֹול גַּם־הַיֹּום׃
Translit, VAYUKU SYOTREY BENEY YISRA’EL ‘ASYER-SAMU ‘ALEHEM NOGSEY FAROH LEMOR MADU’A LO KHILITEM KHAKKHEM LILBON KITMOL SYILSYOM GAM-TEMOL GAM-HAYOM
5:15 LAI TB, Sesudah itu pergilah para mandur Israel kepada Firaun dan mengadukan halnya kepadanya: “Mengapakah tuanku berlaku seperti itu terhadap hamba-hambamu ini?
KJV, Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
Hebrew,
וַיָּבֹאוּ שֹׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּצְעֲקוּ אֶל־פַּרְעֹה לֵאמֹר לָמָּה תַעֲשֶׂה כֹה לַעֲבָדֶיךָ׃
Translit, VAYAVO’U SYOTREY BENEY YISRA’EL VAYITSAKU ‘EL-PAROH LEMOR LAMAH TA’ASEH KHO LA’AVADEYKHA
5:16 LAI TB, Jerami tidak diberikan lagi kepada hamba-hambamu ini tetapi walaupun begitu, kami diperintahkan: Buatlah batu bata. Dan dalam pada itu hamba-hambamu ini dipukuli, padahal rakyat tuankulah yang bersalah.”
KJV, There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
Hebrew,
תֶּבֶן אֵין נִתָּן לַעֲבָדֶיךָ וּלְבֵנִים אֹמְרִים לָנוּ עֲשׂוּ וְהִנֵּה עֲבָדֶיךָ מֻכִּים וְחָטָאת עַמֶּךָ׃
Translit, TEVEN ‘EYN NITAN LA’AVADEYKHA ULEVENIM ‘OMRIM LANU ‘ASU VEHINEH ‘AVADEYKHA MUKIM VEKHATAT ‘AMEKHA
5:17 LAI TB, Tetapi ia berkata: “Pemalas kamu, pemalas! Itulah sebabnya kamu berkata: Izinkanlah kami pergi mempersembahkan korban kepada TUHAN!
KJV, But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר נִרְפִּים אַתֶּם נִרְפִּים עַל־כֵּן אַתֶּם אֹמְרִים נֵלְכָה נִזְבְּחָה לַיהוָה׃
Translit, VAYOMER NIRPIM ‘ATEM NIRPIM ‘AL-KEN ‘ATEM ‘OMRIM NELKHA NIZBEKHA LAYEHOVAH (baca: La’Yehovah)
5:18 LAI TB, Jadi sekarang, pergilah, bekerja! Jerami tidak akan diberikan lagi kepadamu, tetapi jumlah batu bata yang sama harus kamu serahkan.”
KJV, Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
Hebrew,
וְעַתָּה לְכוּ עִבְדוּ וְתֶבֶן לֹא־יִנָּתֵן לָכֶם וְתֹכֶן לְבֵנִים תִּתֵּנּוּ׃
Translit, VE’ATAH LEKHU ‘IVDU VETEVEN LO-YINATEN LAKHEM VETOKHEN LEVENIM TITENU
5:19 LAI TB, Maka mengertilah para mandur Israel, bahwa mereka ada dalam keadaan susah, karena dikatakan kepada mereka: “Kamu tidak boleh mengurangi jumlah batu bata pada tiap-tiap hari.”
KJV, And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
Hebrew,
וַיִּרְאוּ שֹׁטְרֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֹתָם בְּרָע לֵאמֹר לֹא־תִגְרְעוּ מִלִּבְנֵיכֶם דְּבַר־יֹום בְּיֹומֹו׃
Translit interlinear, VAYIR’U {dan mereka mengerti} SHOT’REY {para mandur dari} VENEY-YISRA’EL {bani israel} ‘OTAM {bahwa mereka} BERA {dalam keadaan susah} LEMOR {berkata} LO-TIG’RE’U {jangan kalian mengurangi} MILIV’NEYKHEM {dari batu-batu bata kalian} DEVAR- {urusan dari} YOM BEYOMO {hari kesehari}
5:20 LAI TB, Waktu mereka meninggalkan Firaun berjumpalah mereka dengan Musa dan Harun, yang sedang menantikan mereka,
KJV, And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
Hebrew,
וַיִּפְגְּעוּ אֶת־מֹשֶׁה וְאֶת־אַהֲרֹן נִצָּבִים לִקְרָאתָם בְּצֵאתָם מֵאֵת פַּרְעֹה׃
Translit, VAYIFGE’U ‘ET-MOSYEH VE’ET-‘AHARON NITSAVIM LIQRATAM BETSETAM ME’ET PAROH
5:21 LAI TB, lalu mereka berkata kepada keduanya: “Kiranya TUHAN memperhatikan perbuatanmu dan menghukumkan kamu, karena kamu telah membusukkan nama kami kepada Firaun dan hamba-hambanya dan dengan demikian kamu telah memberikan pisau kepada mereka untuk membunuh kami.”
KJV, And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
Hebrew,
וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם יֵרֶא יְהוָה עֲלֵיכֶם וְיִשְׁפֹּט אֲשֶׁר הִבְאַשְׁתֶּם אֶת־רֵיחֵנוּ בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָיו לָתֶת־חֶרֶב בְּיָדָם לְהָרְגֵנוּ׃
Translit, VAYOMRU ‘ALEHEM YERE YEHOVAH (baca: ‘Adonay) ‘ALEYKHEM VEYISYPOT ‘ASYER HIV’ASYTEM ‘ET-REYKHENU BE’EYNEY FAROH UVE’EYNEY ‘AVADAV LATET-KHEREV BEYADAM LEHARGENU
5:22 LAI TB, Lalu Musa kembali menghadap TUHAN, katanya: “Tuhan, mengapakah Kauperlakukan umat ini begitu bengis? Mengapa pula aku yang Kauutus?
KJV, And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
Hebrew,
וַיָּשָׁב מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר אֲדֹנָי לָמָה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה לָמָּה זֶּה שְׁלַחְתָּנִי׃
Translit, VAYASYAV MOSYEH ‘EL-YEHOVAH (baca: ‘Adonay) VAYOMAR ‘ADONAY LAMAH HARE’OTAH LA’AM HAZEH LAMAH ZEH SYELAKHTANI
5:23 LAI TB, Sebab sejak aku pergi menghadap Firaun untuk berbicara atas nama-Mu, dengan jahat diperlakukannya umat ini, dan Engkau tidak melepaskan umat-Mu sama sekali.”
KJV, For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
Hebrew,
וּמֵאָז בָּאתִי אֶל־פַּרְעֹה לְדַבֵּר בִּשְׁמֶךָ הֵרַע לָעָם הַזֶּה וְהַצֵּל לֹא־הִצַּלְתָּ אֶת־עַמֶּךָ׃
Translit, UME’AZ BATI ‘EL-PAROH LEDABER BISYMEKHA HERA LA’AM HAZEH VEHATSEL LO-HITSALTA ‘ET-‘AMEKHA
5:24 LAI TB, Tetapi TUHAN berfirman kepada Musa: “Sekarang engkau akan melihat, apa yang akan Kulakukan kepada Firaun; sebab dipaksa oleh tangan yang kuat ia akan membiarkan mereka pergi, ya dipaksa oleh tangan yang kuat ia akan mengusir mereka dari negerinya.”
6:1 KJV, Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עַתָּה תִרְאֶה אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה לְפַרְעֹה כִּי בְיָד חֲזָקָה יְשַׁלְּחֵם וּבְיָד חֲזָקָה יְגָרְשֵׁם מֵאַרְצֹו׃ ס
Translit, VAYOMER YEHOVAH (baca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH ‘ATAH TIR’E ‘ASYER ‘E’ESEH LEFAROH KI VEYAD KHAZAQAH YESYALKHEM UVEYAD KHAZAQAH YEGARASYEM ME’ARTSO