IMAMAT PASAL 25

25:1 LAI TB, TUHAN berfirman kepada Musa di gunung Sinai:
KJV, And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּהַר סִינַי לֵאמֹר׃
Translit, VAYEDABER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH BEHAR SINAY LEMOR

25:2 LAI TB, “Berbicaralah kepada orang Israel dan katakan kepada mereka: Apabila kamu telah masuk ke negeri yang akan Kuberikan kepadamu, maka tanah itu harus mendapat perhentian sebagai sabat bagi TUHAN.
KJV, Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
Hebrew,
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי תָבֹאוּ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם וְשָׁבְתָה הָאָרֶץ שַׁבָּת לַיהוָה׃
Translit, DABER ‘EL-BENEY YISRA’EL VE’AMARTA ‘ALEHEM KI TAVOU ‘EL-HA’ARETS ‘ASYER ‘ANI NOTEN LAKHEM VESYAVTAH HA’ARETS SYABAT LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay)

25:3 LAI TB, Enam tahun lamanya engkau harus menaburi ladangmu, dan enam tahun lamanya engkau harus merantingi kebun anggurmu dan mengumpulkan hasil tanah itu,
KJV, Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
Hebrew,
שֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְרַע שָׂדֶךָ וְשֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְמֹר כַּרְמֶךָ וְאָסַפְתָּ אֶת־תְּבוּאָתָהּ׃
Translit, SYESY SYANIM TIZRA SADEKHA VESYESY SYANIM TIZMOR KARMEKHA VE’ASAFTA ‘ET-TEVU’ATAH

25:4 LAI TB, tetapi pada tahun yang ketujuh haruslah ada bagi tanah itu suatu sabat, masa perhentian penuh, suatu sabat bagi TUHAN. Ladangmu janganlah kautaburi dan kebun anggurmu janganlah kaurantingi.
KJV, But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
Hebrew,
וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת שַׁבַּת שַׁבָּתֹון יִהְיֶה לָאָרֶץ שַׁבָּת לַיהוָה שָׂדְךָ לֹא תִזְרָע וְכַרְמְךָ לֹא תִזְמֹר׃
Translit, UVASYANAH HASYEVI’IT SYABAT SYABATON YIHYEH LA’ARETS SYABAT LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay) SADKHA LO TIZRA VEKHARMEKHA LO TIZMOR

25:5 LAI TB, Dan apa yang tumbuh sendiri dari penuaianmu itu, janganlah kautuai dan buah anggur dari pokok anggurmu yang tidak dirantingi, janganlah kaupetik. Tahun itu harus menjadi tahun perhentian penuh bagi tanah itu.
KJV, That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
Hebrew,
אֵת סְפִיחַ קְצִירְךָ לֹא תִקְצֹור וְאֶת־עִנְּבֵי נְזִירֶךָ לֹא תִבְצֹר שְׁנַת שַׁבָּתֹון יִהְיֶה לָאָרֶץ׃
Translit, ‘ET SEFI’AKH KETSIRKHA LO TIQTSOR VE’ET-INVEY NEZIREKHA LO TIVTSOR SYENAT SYABATON YIHYEH LA’ARETS

25:6 LAI TB, Hasil tanah selama sabat itu haruslah menjadi makanan bagimu, yakni bagimu sendiri, bagi budakmu laki-laki, bagi budakmu perempuan, bagi orang upahan dan bagi orang asing di antaramu, yang semuanya tinggal padamu.
KJV, And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
Hebrew,
וְהָיְתָה שַׁבַּת הָאָרֶץ לָכֶם לְאָכְלָה לְךָ וּלְעַבְדְּךָ וְלַאֲמָתֶךָ וְלִשְׂכִירְךָ וּלְתֹושָׁבְךָ הַגָּרִים עִמָּךְ׃
Translit, VEHAYTAH SYABAT HA’ARETS LAKHEM LE’AKHLAH LEKHA ULE’AVDEKHA VELA’AMATEKHA VELISKHIRKHA ULETOSYAVKHA HAGARIM ‘IMAKH

25:7 LAI TB, Juga bagi ternakmu, dan bagi binatang liar yang ada di tanahmu, segala hasil tanah itu menjadi makanannya.
KJV, And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
Hebrew,
וְלִבְהֶמְתְּךָ וְלַחַיָּה אֲשֶׁר בְּאַרְצֶךָ תִּהְיֶה כָל־תְּבוּאָתָהּ לֶאֱכֹל׃ ס
Translit, VELIVHEMTEKHA VELAKHAYAH ‘ASYER BE’ARTSEKHA TIHYEH KHOL-TEVU’ATAH LE’EKHOL

25:8 LAI TB, Selanjutnya engkau harus menghitung tujuh tahun sabat, yakni tujuh kali tujuh tahun; sehingga masa tujuh tahun sabat itu sama dengan empat puluh sembilan tahun.
KJV, And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.
Hebrew,
וְסָפַרְתָּ לְךָ בַע שַׁבְּתֹת שָׁנִים שֶׁבַע שָׁנִים שֶׁבַע פְּעָמִים וְהָיוּ לְךָ יְמֵי בַע שַׁבְּתֹת הַשָּׁנִים תֵּשַׁע וְאַרְבָּעִים שָׁנָה׃
Translit, VESAFARTA LEKHA SYEVA SYABTOT SYANIM SYEVA SYANIM SYEVA PE’AMIM VEHAYU LEKHA YEMEY SYEVA SHABTOT HASYANIM TESYA VE’ARBA’IM SYANAH

25:9 LAI TB, Lalu engkau harus memperdengarkan bunyi sangkakala di mana-mana dalam bulan yang ketujuh pada tanggal sepuluh bulan itu; pada hari raya Pendamaian kamu harus memperdengarkan bunyi sangkakala itu di mana-mana di seluruh negerimu.
KJV, Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
Hebrew,
וְהַעֲבַרְתָּ שֹׁופַר תְּרוּעָה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִעִי בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ בְּיֹום הַכִּפֻּרִים תַּעֲבִירוּ שֹׁופָר בְּכָל־אַרְצְכֶם׃
Translit, VEHA’AVARTA SYOFAR TERU’AH BAKHODESY HASYEVI’I BE’ASOR LAKHODESY BEYOM HAKIPURIM TA’AVIRU SYOFAR BEKHAL-‘ARTSEKHEM

25:10 LAI TB, Kamu harus menguduskan tahun yang kelima puluh, dan memaklumkan kebebasan di negeri itu bagi segenap penduduknya. Itu harus menjadi tahun Yobel bagimu, dan kamu harus masing-masing pulang ke tanah miliknya dan kepada kaumnya.
KJV, And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
Hebrew,
וְקִדַּשְׁתֶּם אֵת שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שָׁנָה וּקְרָאתֶם דְּרֹור בָּאָרֶץ לְכָל־יֹשְׁבֶיהָ יֹובֵל הִוא תִּהְיֶה לָכֶם וְשַׁבְתֶּם אִישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֹו וְאִישׁ אֶל־מִשְׁפַּחְתֹּו תָּשֻׁבוּ׃
Translit, VEQIDASYTEM ‘ET SYENAT HAKHAMISYIM SYANAH UQERATEM DEROR BA’ARETS LEKHOL-YOSYVEYHA YOVEL HIV TIHYEH LAKHEM VESYAVTEM ‘ISY ‘EL-‘AKHUZATO VE’ISY ‘EL-MISYPAKHTO TASYUVU

25:11 LAI TB, Tahun yang kelima puluh itu harus menjadi tahun Yobel bagimu, jangan kamu menabur, dan apa yang tumbuh sendiri dalam tahun itu jangan kamu tuai, dan pokok anggur yang tidak dirantingi jangan kamu petik buahnya.
KJV, A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.
Hebrew,
יֹובֵל הִוא שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שָׁנָה תִּהְיֶה לָכֶם לֹא תִזְרָעוּ וְלֹא תִקְצְרוּ אֶת־סְפִיחֶיהָ וְלֹא תִבְצְרוּ אֶת־נְזִרֶיהָ׃
Translit, YOVEL HIV SYENAT HAKHAMISYIM SYANAH TIHYEH LAKHEM LO TIZRAU VELO TIQTSERU ‘ET-SEFIKHEYHA VELO TIVTSERU ‘ET-NEZIREYHA

25:12 LAI TB, Karena tahun itu adalah tahun Yobel, haruslah itu kudus bagimu; hasil tahun itu yang hendak kamu makan harus diambil dari ladang.
KJV, For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
Hebrew,
כִּי יֹובֵל הִוא קֹדֶשׁ תִּהְיֶה לָכֶם מִן־הַשָּׂדֶה תֹּאכְלוּ אֶת־תְּבוּאָתָהּ׃
Translit, KI YOVEL HIV QODESY TIHYEH LAKHEM MIN-HASADEH TOKHLU ‘ET-TEVUATAH

25:13 LAI TB, Dalam tahun Yobel itu kamu harus masing-masing pulang ke tanah miliknya.
KJV, In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
Hebrew,
בִּשְׁנַת הַיֹּובֵל הַזֹּאת תָּשֻׁבוּ אִישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֹו׃
Translit, BISYNAT HAYOVEL HAZOT TASYUVU ‘ISY ‘EL-‘AKHUZATO

25:14 LAI TB, Apabila kamu menjual sesuatu kepada sesamamu atau membeli dari padanya, janganlah kamu merugikan satu sama lain.
KJV, And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour’s hand, ye shall not oppress one another:
Hebrew,
וְכִי־תִמְכְּרוּ מִמְכָּר לַעֲמִיתֶךָ אֹו קָנֹה מִיַּד עֲמִיתֶךָ אַל־תֹּונוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו׃
Translit, VEKHI-TIMKERU MIMKAR LA’AMITEKHA ‘O QANOH MIYAD ‘AMITEKHA ‘AL-TONU ‘ISY ‘ET-‘AKHIV

25:15 LAI TB, Apabila engkau membeli dari sesamamu haruslah menurut jumlah tahun sesudah tahun Yobel, dan apabila ia menjual kepadamu haruslah menurut jumlah tahun panen.
KJV, According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
Hebrew,
בְּמִסְפַּר שָׁנִים אַחַר הַיֹּובֵל תִּקְנֶה מֵאֵת עֲמִיתֶךָ בְּמִסְפַּר שְׁנֵי־תְבוּאֹת יִמְכָּר־לָךְ׃
Translit, BEMISPAR SYANIM ‘AKHAR HAYOVEL TIQNEH ME’ET ‘AMITEKHA BEMISPAR SYENEY-TEVU’OT YIMKAR-LAKH

25:16 LAI TB, Makin besar jumlah tahun itu, makin besarlah pembeliannya, dan makin kecil jumlah tahun itu, makin kecillah pembeliannya, karena jumlah panenlah yang dijualnya kepadamu.
KJV, According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.
Hebrew,
לְפִי ׀ רֹב הַשָּׁנִים תַּרְבֶּה מִקְנָתֹו וּלְפִי מְעֹט הַשָּׁנִים תַּמְעִיט מִקְנָתֹו כִּי מִסְפַּר תְּבוּאֹת הוּא מֹכֵר לָךְ׃
Translit, LEFI ROV HASYANIM TARBEH MIQNATO ULEFI ME’OT HASYANIM TAMIT MIQNATO KI MISPAR TEVU’OT HU MOKHER LAKH

25:17 LAI TB, Janganlah kamu merugikan satu sama lain, tetapi engkau harus takut akan Allahmu, sebab Akulah TUHAN, Allahmu.
KJV, Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God.
Hebrew,
וְלֹא תֹונוּ אִישׁ אֶת־עֲמִיתֹו וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ כִּי אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Translit, VELO TONU ‘ISY ‘ET-‘AMITO VEYARETA ME’ELOHEYKHA KI ‘ANI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEYKHEM

25:18 LAI TB, Demikianlah kamu harus melakukan ketetapan-Ku dan tetap berpegang pada peraturan-Ku serta melakukannya, maka kamu akan diam di tanahmu dengan aman tenteram.
KJV, Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
Hebrew,
וַעֲשִׂיתֶם אֶת־חֻקֹּתַי וְאֶת־מִשְׁפָּטַי תִּשְׁמְרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וִישַׁבְתֶּם עַל־הָאָרֶץ לָבֶטַח׃
Translit, VA’ASITEM ‘ET-KHUKOTAY VE’ET-MISYPATAY TISYMERU VA’ASITEM ‘OTAM VISYAVTEM ‘AL-HA’ARETS LAVETAKH

25:19 LAI TB, Tanah itu akan memberi hasilnya, dan kamu akan makan sampai kenyang dan diam di sana dengan aman tenteram.
KJV, And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
Hebrew,
וְנָתְנָה הָאָרֶץ פִּרְיָהּ וַאֲכַלְתֶּם לָשֹׂבַע וִישַׁבְתֶּם לָבֶטַח עָלֶיהָ׃
Translit, VENATNAH HA’ARETS PIRYAH VA’AKHALTEM LASOVA VISYAVTEM LAVETAKH ‘ALEYHA

25:20 LAI TB, Apabila kamu bertanya: Apakah yang akan kami makan dalam tahun yang ketujuh itu, bukankah kami tidak boleh menabur dan tidak boleh mengumpulkan hasil tanah kami?
KJV, And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
Hebrew,
וְכִי תֹאמְרוּ מַה־נֹּאכַל בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת הֵן לֹא נִזְרָע וְלֹא נֶאֱסֹף אֶת־תְּבוּאָתֵנוּ׃
Translit, VEKHI TOMRU MA-NOKHAL BASYANAH HASYEVI’IT HEN LO’ NIZRA VELO NE’ESOF ‘ET-TEVU’ATENU

25:21 LAI TB, Maka Aku akan memerintahkan berkat-Ku kepadamu dalam tahun yang keenam, supaya diberinya hasil untuk tiga tahun.
KJV, Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
Hebrew,
וְצִוִּיתִי אֶת־בִּרְכָתִי לָכֶם בַּשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁית וְעָשָׂת אֶת־הַתְּבוּאָה לִשְׁלֹשׁ הַשָּׁנִים׃
Translit, VETSIVITI ‘ET-BIRKHATI LAKHEM BASYANAH HASYISYIT VE’ASAT ‘ET-HATEVU’AH LISYLOSY HASYANIM

25:22 LAI TB, Dalam tahun yang kedelapan kamu akan menabur, tetapi kamu akan makan dari hasil yang lama sampai kepada tahun yang kesembilan, sampai masuk hasilnya, kamu akan memakan yang lama.”
KJV, And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.
Hebrew,
וּזְרַעְתֶּם אֵת הַשָּׁנָה הַשְּׁמִינִת וַאֲכַלְתֶּם מִן־הַתְּבוּאָה יָשָׁן עַד ׀ הַשָּׁנָה הַתְּשִׁיעִת עַד־בֹּוא תְּבוּאָתָהּ תֹּאכְלוּ יָשָׁן׃
Translit, UZERATEM ‘ET HASYANAH HASYEMINIT VA’AKHALTEM MIN-HATEVU’AH YASYAN ‘AD HASYANAH HATESYI’IT ‘AD-BO TEVU’ATAH TOKHLU YASYAN

25:23 LAI TB, “Tanah jangan dijual mutlak, karena Akulah pemilik tanah itu, sedang kamu adalah orang asing dan pendatang bagi-Ku.
KJV, The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me.
Hebrew,
וְהָאָרֶץ לֹא תִמָּכֵר לִצְמִתֻת כִּי־לִי הָאָרֶץ כִּי־גֵרִים וְתֹושָׁבִים אַתֶּם עִמָּדִי׃
Translit, VEHA’ARETS LO TIMAKHER LITSMITUT KI-LI HA’ARETS KI-GERIM VETOSYAVIM ‘ATEM ‘IMADI

25:24 LAI TB, Di seluruh tanah milikmu haruslah kamu memberi hak menebus tanah.
KJV, And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
Hebrew,
וּבְכֹל אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם גְּאֻלָּה תִּתְּנוּ לָאָרֶץ׃ ס
Translit, UVEKHOL ‘ERETS ‘AKHUZATKHEM GE’ULAH TITNU LA’ARETS

25:25 LAI TB, Apabila saudaramu jatuh miskin, sehingga harus menjual sebagian dari miliknya, maka seorang kaumnya yang berhak menebus, yakni kaumnya yang terdekat harus datang dan menebus yang telah dijual saudaranya itu.
KJV, If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
Hebrew,
כִּי־יָמוּךְ אָחִיךָ וּמָכַר מֵאֲחֻזָּתֹו וּבָא גֹאֲלֹו הַקָּרֹב אֵלָיו וְגָאַל אֵת מִמְכַּר אָחִיו׃
Translit, KI-YAMUKH ‘AKHIKHA UMAKHAR ME’AKHUZATO UVA GO’ALO HAQAROV ‘ELAV VEGA’AL ‘ET MIMKAR ‘AKHIV

25:26 LAI TB, Apabila seseorang tidak mempunyai penebus, tetapi kemudian ia mampu, sehingga didapatnya yang perlu untuk menebus miliknya itu,
KJV, And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
Hebrew,
וְאִישׁ כִּי לֹא יִהְיֶה־לֹּו גֹּאֵל וְהִשִּׂיגָה יָדֹו וּמָצָא כְּדֵי גְאֻלָּתֹו׃
Translit, VE’ISY KI LO YIHYEH-LO GO’EL VEHISIGAH YADO UMATSA KEDEY GEULATO

25:27 LAI TB, maka ia harus memasukkan tahun-tahun sesudah penjualannya itu dalam perhitungan, dan kelebihannya haruslah dikembalikannya kepada orang yang membeli dari padanya, supaya ia boleh pulang ke tanah miliknya.
KJV, Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.
Hebrew,
וְחִשַּׁב אֶת־שְׁנֵי מִמְכָּרֹו וְהֵשִׁיב אֶת־הָעֹדֵף לָאִישׁ אֲשֶׁר מָכַר־לֹו וְשָׁב לַאֲחֻזָּתֹו׃
Translit, VEKHISYAV ‘ET-SYENEY MIMKARO VEHESYIV ‘ET-HA’ODEF LA’ISY ‘ASYER MAKHAR-LO VESYAV LA’AKHUZATO

25:28 LAI TB, Tetapi jikalau ia tidak mampu untuk mengembalikannya kepadanya, maka yang telah dijualnya itu tetap di tangan orang yang membelinya sampai kepada tahun Yobel; dalam tahun Yobel tanah itu akan bebas, dan orang itu boleh pulang ke tanah miliknya.”
KJV, But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.
Hebrew,
וְאִם לֹא־מָצְאָה יָדֹו דֵּי הָשִׁיב לֹו וְהָיָה מִמְכָּרֹו בְּיַד הַקֹּנֶה אֹתֹו עַד שְׁנַת הַיֹּובֵל וְיָצָא בַּיֹּבֵל וְשָׁב לַאֲחֻזָּתֹו׃
Translit, VE’IM LO-MATSAH YADO DEY HASYIV LO VEHAYAH MIMKARO BEYAD HAQONEH ‘OTO ‘AD SYENAT HAYOVEL VEYATSA BAYOVEL VESYAV LA’AKHUZATO

25:29 LAI TB, “Apabila seseorang menjual rumah tempat tinggal di suatu kota yang berpagar tembok, maka hak menebus hanya berlaku selama setahun mulai dari hari penjualannya; hak menebus berlaku hanya satu tahun.
KJV, And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
Hebrew,
וְאִישׁ כִּי־יִמְכֹּר בֵּית־מֹושַׁב עִיר חֹומָה וְהָיְתָה גְּאֻלָּתֹו עַד־תֹּם שְׁנַת מִמְכָּרֹו יָמִים תִּהְיֶה גְאֻלָּתֹו׃
Translit, VE’ISY KI-YIMKOR BEIT-MOSYAV ‘IR KHOMAH VEHAYTAH GEULATO ‘AD-TOM SYENAT MIMKARO YAMIM TIHYEH GE’ULATO

25:30 LAI TB, Tetapi jikalau rumah itu tidak ditebus dalam jangka waktu setahun itu, rumah itu secara mutlak menjadi milik si pembeli turun temurun; dalam tahun Yobel rumah itu tidaklah bebas.
KJV, And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.
Hebrew,
וְאִם לֹא־יִגָּאֵל עַד־מְלֹאת לֹו שָׁנָה תְמִימָה וְקָם הַבַּיִת אֲשֶׁר־בָּעִיר אֲשֶׁר־ [לֹא כ] (לֹו ק) חֹמָה לַצְּמִיתֻת לַקֹּנֶה אֹתֹו לְדֹרֹתָיו לֹא יֵצֵא בַּיֹּבֵל׃
Translit, VE’IM LO-YIGA’EL ‘AD-MELOT LO SYANAH TEMIMAH VEQAM HABAYIT ‘ASYER-BA’IR ‘ASYER-LO LO KHOMAH LATSMITUT LAQONEH ‘OTO LEDOROTAV LO YETSE BAYOVEL

25:31 LAI TB, Tetapi rumah-rumah di desa-desa yang tidak dikelilingi pagar tembok haruslah dianggap sama dengan ladang-ladang di negeri itu, atasnya harus ada hak menebus dan dalam tahun Yobel rumah itu harus bebas.
KJV, But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.
Hebrew,
וּבָתֵּי הַחֲצֵרִים אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם חֹמָה סָבִיב עַל־שְׂדֵה הָאָרֶץ יֵחָשֵׁב גְּאֻלָּה תִּהְיֶה־לֹּו וּבַיֹּבֵל יֵצֵא׃
Translit, UVATEY HAKHATSERIM ‘ASYER ‘EIN-LAHEM KHOMA SAVIV ‘AL-SEDEH HA’ARETS YEKHASYEV GE’ULAH TIHYEH-LO UVAYOVEL YETSE

25:32 LAI TB, Mengenai rumah-rumah di kota-kota orang Lewi, hak menebus rumah-rumah itu ada pada orang-orang Lewi untuk selama-lamanya.
KJV, Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
Hebrew,
וְעָרֵי הַלְוִיִּם בָּתֵּי עָרֵי אֲחֻזָּתָם גְּאֻלַּת עֹולָם תִּהְיֶה לַלְוִיִּם׃
Translit, VE’AREY HALEVIYIM BATEY ‘AREY ‘AKHUZATAM GE’ULAT ‘OLAM TIHYEH LALVIYIM

25:33 LAI TB, Sekalipun dari antara orang Lewi yang melakukan penebusan, tetapi rumah yang terjual di kota miliknya itu haruslah bebas dalam tahun Yobel, karena segala rumah di kota-kota orang Lewi adalah milik mereka masing-masing di tengah-tengah orang Israel.
KJV, And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
Hebrew,
וַאֲשֶׁר יִגְאַל מִן־הַלְוִיִּם וְיָצָא מִמְכַּר־בַּיִת וְעִיר אֲחֻזָּתֹו בַּיֹּבֵל כִּי בָתֵּי עָרֵי הַלְוִיִּם הִוא אֲחֻזָּתָם בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
Translit, VA’ASYER YIGAL MIN-HALEVIYIM VEYATSA MIMKAR-BAYIT VE’IR ‘AKHUZATO BAYOVEL KI VATEY ‘AREY HALEVIYIM HIV ‘AKHUZATAM BETOKH BENEY YISRAEL

25:34 LAI TB, Dan padang penggembalaan sekitar kota-kota mereka janganlah dijual, karena itu milik mereka untuk selama-lamanya.”
KJV, But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
Hebrew,
וּשְׂדֵה מִגְרַשׁ עָרֵיהֶם לֹא יִמָּכֵר כִּי־אֲחֻזַּת עֹולָם הוּא לָהֶם׃ ס
Translit, USADEH MIGRASY ‘AREYHEM LO YIMAKHER KI-AKHUZAT ‘OLAM HU LAHEM

25:35 LAI TB, “Apabila saudaramu jatuh miskin, sehingga tidak sanggup bertahan di antaramu, maka engkau harus menyokong dia sebagai orang asing dan pendatang, supaya ia dapat hidup di antaramu.
KJV, And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
Hebrew,
וְכִי־יָמוּךְ אָחִיךָ וּמָטָה יָדֹו עִמָּךְ וְהֶחֱזַקְתָּ בֹּו גֵּר וְתֹושָׁב וָחַי עִמָּךְ׃
Translit interlinear, VEKHI- {dan apabila} YAMUKH {dia menjadi miskin} ‘AKHIKHA {saudaramu} UMATAH {dan jatuh miskin} YADO {pada tangannya} ‘IMAKH {di antaramu} VEHEKHEZAQ’TA {maka engkau harus menyokong} BO’ {padanya} GER {sebagai orang asing} VETOSHAV {dan pendatang} VAKHAY {sehingga dia hidup} ‘IMAKH {di antaramu}

25:36 LAI TB, Janganlah engkau mengambil bunga uang atau riba dari padanya, melainkan engkau harus takut akan Allahmu, supaya saudaramu dapat hidup di antaramu.
KJV, Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
Hebrew,
אַל־תִּקַּח מֵאִתֹּו נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ וְחֵי אָחִיךָ עִמָּךְ׃
Translit, ‘AL-TIQAKH MEYTO NESYEKH VETARBIT VEYARETA ME’ELOHEYKHA VEKHEY ‘AKHIKHA ‘IMAKH

25:37 LAI TB, Janganlah engkau memberi uangmu kepadanya dengan meminta bunga, juga makananmu janganlah kauberikan dengan meminta riba.
KJV, Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
Hebrew,
אֶת־כַּסְפְּךָ לֹא־תִתֵּן לֹו בְּנֶשֶׁךְ וּבְמַרְבִּית לֹא־תִתֵּן אָכְלֶךָ׃
Translit, ‘ET-KASPEKHA LO-TITEN LO BENESYEKH UVEMARBIT LO-TITEN ‘AKHLEKHA

25:38 LAI TB, Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir, untuk memberikan kepadamu tanah Kanaan, supaya Aku menjadi Allahmu.
KJV, I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
Hebrew,
אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר־הֹוצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם לָתֵת לָכֶם אֶת־אֶרֶץ כְּנַעַן לִהְיֹות לָכֶם לֵאלֹהִים׃ ס
Translit, ‘ANI YEHOVAH ‘ELOHEYKHEM ‘ASYER-HOTSETI ‘ETKHEM ME’ERETS MITSRAYIM LATET LAKHEM ‘ET-‘ERETS KENA’AN LIHYOT LAKHEM LELOHIM

25:39 LAI TB, Apabila saudaramu jatuh miskin di antaramu, sehingga menyerahkan dirinya kepadamu, maka janganlah memperbudak dia.
KJV, And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
Hebrew,
וְכִי־יָמוּךְ אָחִיךָ עִמָּךְ וְנִמְכַּר־לָךְ לֹא־תַעֲבֹד בֹּו עֲבֹדַת עָבֶד׃
Translit, VEKHI-YAMUKH ‘AKHIKHA ‘IMAKH VENIMKAR-LAKH LO-TA’AVOD BO ‘AVODAT ‘AVED

25:40 LAI TB, Sebagai orang upahan dan sebagai pendatang ia harus tinggal di antaramu; sampai kepada tahun Yobel ia harus bekerja padamu.
KJV, But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile:
Hebrew,
כְּשָׂכִיר כְּתֹושָׁב יִהְיֶה עִמָּךְ עַד־שְׁנַת הַיֹּבֵל יַעֲבֹד עִמָּךְ׃
Translit, KESAKHIR KETOSYAV YIHYEH ‘IMAKH ‘AD-SYENAT HAYOVEL YA’AVOD ‘IMAKH

25:41 LAI TB, Kemudian ia harus diizinkan keluar dari padamu, ia bersama-sama anak-anaknya, lalu pulang kembali kepada kaumnya dan ia boleh pulang ke tanah milik nenek moyangnya.
KJV, And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
Hebrew,
וְיָצָא מֵעִמָּךְ הוּא וּבָנָיו עִמֹּו וְשָׁב אֶל־מִשְׁפַּחְתֹּו וְאֶל־אֲחֻזַּת אֲבֹתָיו יָשׁוּב׃
Translit, VEYATSA ME’IMAKH HU UVANAV ‘IMO VESYAV ‘EL-MISYPAKHTO VE’EL-‘AKHUZAT ‘AVOTAV YASYUV

25:42 LAI TB, Karena mereka itu hamba-hamba-Ku yang Kubawa keluar dari tanah Mesir, janganlah mereka itu dijual, secara orang menjual budak.
KJV, For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
Hebrew,
כִּי־עֲבָדַי הֵם אֲשֶׁר־הֹוצֵאתִי אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם לֹא יִמָּכְרוּ מִמְכֶּרֶת עָבֶד׃
Translit, KI-‘AVADAY HEM ‘ASYER-HOTSETI ‘OTAM ME’ERETS MITSRAYIM LO YIMAKHRU MIMKERET ‘AVED

25:43 LAI TB, Janganlah engkau memerintah dia dengan kejam, melainkan engkau harus takut akan Allahmu.
KJV, Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
Hebrew,
לֹא־תִרְדֶּה בֹו בְּפָרֶךְ וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ׃
Translit, LO-TIRDEH VO BEFAREKH VEYARETA ME’ELOHEYKHA

25:44 LAI TB, Tetapi budakmu laki-laki atau perempuan yang boleh kaumiliki adalah dari antara bangsa-bangsa yang di sekelilingmu; hanya dari antara merekalah kamu boleh membeli budak laki-laki dan perempuan.
KJV, Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
Hebrew,
וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ אֲשֶׁר יִהְיוּ־לָךְ מֵאֵת הַגֹּויִם אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיכֶם מֵהֶם תִּקְנוּ עֶבֶד וְאָמָה׃
Translit, VE’AVDEKHA VA’AMATKHA ‘ASYER YIHYU-LAKH ME’ET HAGOYIM ‘ASYER SEVIVOTEYKHEM MEHEM TIQNU ‘EVED VE’AMAH

25:45 LAI TB, Juga dari antara anak-anak pendatang yang tinggal di antaramu boleh kamu membelinya dan dari antara kaum mereka yang tinggal di antaramu, yang dilahirkan di negerimu. Orang-orang itu boleh menjadi milikmu.
KJV, Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
Hebrew,
וְגַם מִבְּנֵי הַתֹּושָׁבִים הַגָּרִים עִמָּכֶם מֵהֶם תִּקְנוּ וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם אֲשֶׁר עִמָּכֶם אֲשֶׁר הֹולִידוּ בְּאַרְצְכֶם וְהָיוּ לָכֶם לַאֲחֻזָּה׃
Translit, VEGAM MIBNEY HATOSYAVIM HAGARIM ‘IMAKHEM MEHEM TIQNU UMIMISYPAKHTAM ‘ASYER ‘IMAKHEM ‘ASYER HOLIDU BE’ARTSEKHEM VEHAYU LAKHEM LA’AKHUZAH

25:46 LAI TB, Kamu harus membagikan mereka sebagai milik pusaka kepada anak-anakmu yang kemudian, supaya diwarisi sebagai milik; kamu harus memperbudakkan mereka untuk selama-lamanya, tetapi atas saudara-saudaramu orang-orang Israel, janganlah memerintah dengan kejam yang satu sama yang lain.
KJV, And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
Hebrew,
וְהִתְנַחֲלְתֶּם אֹתָם לִבְנֵיכֶם אַחֲרֵיכֶם לָרֶשֶׁת אֲחֻזָּה לְעֹלָם בָּהֶם תַּעֲבֹדוּ וּבְאַחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אִישׁ בְּאָחִיו לֹא־תִרְדֶּה בֹו בְּפָרֶךְ׃ ס
Translit, VEHITNAKHALTEM ‘OTAM LIVNEYKHEM ‘AKHAREYKHEM LARESYET ‘AKHUZAH LE’OLAM BAHEM TA’AVODU UVE’AKHEYKHEM BENEY-YISRA’EL ‘ISY BEAKHIV LO-TIRDEH VO BEFAREKH

25:47 LAI TB, Apabila seorang asing atau seorang pendatang di antaramu telah menjadi mampu, sedangkan saudaramu yang tinggal padanya jatuh miskin, sehingga menyerahkan dirinya kepada orang asing atau pendatang yang di antaramu itu atau kepada seorang yang berasal dari kaum orang asing,
KJV, And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger’s family:
Hebrew,
וְכִי תַשִּׂיג יַד גֵּר וְתֹושָׁב עִמָּךְ וּמָךְ אָחִיךָ עִמֹּו וְנִמְכַּר לְגֵר תֹּושָׁב עִמָּךְ אֹו לְעֵקֶר מִשְׁפַּחַת גֵּר׃
Translit, VEKHI TASIG YAD GER VETOSYAV ‘IMAKH UMAKH ‘AKHIKHA ‘IMO VENIMKAR LEGER TOSYAV ‘IMAKH ‘O LE’EQER MISYPAKHAT GER

25:48 LAI TB, maka sesudah ia menyerahkan dirinya, ia berhak ditebus, yakni seorang dari antara saudara-saudaranya boleh menebus dia,
KJV, After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
Hebrew,
אַחֲרֵי נִמְכַּר גְּאֻלָּה תִּהְיֶה־לֹּו אֶחָד מֵאֶחָיו יִגְאָלֶנּוּ׃
Translit, ‘AKHAREY NIMKAR GE’ULAH TIHYEH-LO ‘EKHAD ME’EKHAV YIGALENU

25:49 LAI TB, atau saudara ayahnya atau anak laki-laki saudara ayahnya atau seorang kerabatnya yang terdekat dari kaumnya atau kalau ia telah mampu, ia sendiri berhak menebus dirinya.
KJV, Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
Hebrew,
אֹו־דֹדֹו אֹו בֶן־דֹּדֹו יִגְאָלֶנּוּ אֹו־מִשְּׁאֵר בְּשָׂרֹו מִמִּשְׁפַּחְתֹּו יִגְאָלֶנּוּ אֹו־הִשִּׂיגָה יָדֹו וְנִגְאָל׃
Translit, ‘O-DODO ‘O VEN-DODO YIG’ALENU ‘O-MISYER BESARO MIMISYPAKHTO YIG’ALENU ‘O-HISIGAH YADO VENIG’AL

25:50 LAI TB, Bersama-sama dengan si pembelinya ia harus membuat perhitungan, mulai dari tahun ia menyerahkan dirinya kepada orang itu sampai kepada tahun Yobel, dan harga penjualan dirinya haruslah ditentukan menurut jumlah tahun-tahun itu; masa ia tinggal pada orang itu haruslah dihitung seperti masa kerja orang upahan.
KJV, And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
Hebrew,
וְחִשַּׁב עִם־קֹנֵהוּ מִשְּׁנַת הִמָּכְרֹו לֹו עַד שְׁנַת הַיֹּבֵל וְהָיָה כֶּסֶף מִמְכָּרֹו בְּמִסְפַּר שָׁנִים כִּימֵי שָׂכִיר יִהְיֶה עִמֹּו׃
Translit, VEKHISYAV ‘IM-KONEHU MISYNAT HIMAKHRO LO ‘AD SYENAT HAYOVEL VEHAYAH KESEF MIMKARO BEMISPAR SYANIM KIMEY SAKHIR YIHYEH ‘IMO

25:51 LAI TB, Jikalau jumlah tahun itu masih besar, maka dari harga pembeliannya harus dikembalikan sebagai penebus dirinya menurut jumlah tahun itu.
KJV, If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
Hebrew,
אִם־עֹוד רַבֹּות בַּשָּׁנִים לְפִיהֶן יָשִׁיב גְּאֻלָּתֹו מִכֶּסֶף מִקְנָתֹו׃
Translit, ‘IM-‘OD RABOT BASYANIM LEFIHEN YASYIV GE’ULATO MIKESEF MIQNATO

25:52 LAI TB, Jika waktu yang masih tinggal sampai kepada tahun Yobel sedikit lagi saja, maka ia harus membuat perhitungan dengan orang itu; menurut jumlah tahun itulah ia harus membayar uang tebusan dirinya.
KJV, And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
Hebrew,
וְאִם־מְעַט נִשְׁאַר בַּשָּׁנִים עַד־שְׁנַת הַיֹּבֵל וְחִשַּׁב־לֹו כְּפִי שָׁנָיו יָשִׁיב אֶת־גְּאֻלָּתֹו׃
Translit, VE’IM-ME’AT NISYAR BASYANIM ‘AD-SYENAT HAYOVEL VEKHISYAV-LO KEFI SYANAV YASYIV ‘ET-GE’ULATO

25:53 LAI TB, Demikianlah ia harus tinggal padanya sebagai orang upahan dari tahun ke tahun. Janganlah ia diperintah dengan kejam oleh orang itu di depan matamu.
KJV, And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.
Hebrew,
כִּשְׂכִיר שָׁנָה בְּשָׁנָה יִהְיֶה עִמֹּו לֹא־יִרְדֶּנּוּ בְּפֶרֶךְ לְעֵינֶיךָ׃
Translit, KISKHIR SYANAH BESYANAH YIHYEH ‘IMO LO-YIRDENU BEFEREKH LE’EYNEYKHA

25:54 LAI TB, Tetapi jikalau ia tidak ditebus dengan cara demikian, maka ia harus diizinkan keluar dalam tahun Yobel, ia bersama-sama anak-anaknya.
KJV, And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him.
Hebrew,
וְאִם־לֹא יִגָּאֵל בְּאֵלֶּה וְיָצָא בִּשְׁנַת הַיֹּבֵל הוּא וּבָנָיו עִמֹּו׃
Translit, VE’IM-LO YIGA’EL BE’ELEH VEYATSA BISYNAT HAYOVEL HU UVANAV ‘IMO

25:55 LAI TB, Karena pada-Kulah orang Israel menjadi hamba; mereka itu adalah hamba-hamba-Ku yang Kubawa keluar dari tanah Mesir; Akulah TUHAN, Allahmu.”
KJV, For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
Hebrew,
כִּי־לִי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים עֲבָדַי הֵם אֲשֶׁר־הֹוצֵאתִי אֹותָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Translit, KI-LI VENEY-YISRA’EL ‘AVADIM ‘AVADAY HEM ‘ASYER-HOTSETI ‘OTAM ME’ERETS MITSRAYIM ‘ANI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEYKHEM