KEJADIAN PASAL 37

37:1 LAI TB, Adapun Yakub, ia diam di negeri penumpangan ayahnya, yakni di tanah Kanaan.
KJV, And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
Hebrew,
וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב בְּאֶרֶץ מְגוּרֵי אָבִיו בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃
Translit, VAYESYEV YA’AQOV BE’ERETS MEGUREY ‘AVIV BE’ERETS KENA’AN

37:2 LAI TB, Inilah riwayat keturunan Yakub. Yusuf, tatkala berumur tujuh belas tahun — jadi masih muda — biasa menggembalakan kambing domba, bersama-sama dengan saudara-saudaranya, anak-anak Bilha dan Zilpa, kedua isteri ayahnya. Dan Yusuf menyampaikan kepada ayahnya kabar tentang kejahatan saudara-saudaranya.
KJV, These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
Hebrew,
אֵלֶּה ׀ תֹּלְדֹות יַעֲקֹב יֹוסֵף בֶּן־שְׁבַע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיָה רֹעֶה אֶת־אֶחָיו בַּצֹּאן וְהוּא נַעַר אֶת־בְּנֵי בִלְהָה וְאֶת־בְּנֵי זִלְפָּה נְשֵׁי אָבִיו וַיָּבֵא יֹוסֵף אֶת־דִּבָּתָם רָעָה אֶל־אֲבִיהֶם׃
Translit, ‘ELEH TOLDOT YA’AQOV YOSEF BEN-SYEVA-‘ESREH SYANAH HAYAH RO’EH ‘ET-‘EKHAV BATSON VEHU NA’AR ‘ET-BENEY VILHAH VE’ET-BENEY ZILPAH NESYEY ‘AVIV VAYAVE YOSEF ‘ET-DIBATAM RA’AH ‘EL-‘AVIHEM

37:3 LAI TB, Israel lebih mengasihi Yusuf dari semua anaknya yang lain, sebab Yusuf itulah anaknya yang lahir pada masa tuanya; dan ia menyuruh membuat jubah yang maha indah bagi dia.
KJV, Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
Hebrew,
וְיִשְׂרָאֵל אָהַב אֶת־יֹוסֵף מִכָּל־בָּנָיו כִּי־בֶן־זְקֻנִים הוּא לֹו וְעָשָׂה לֹו כְּתֹנֶת פַּסִּים׃
Translit, VEYISRA’EL ‘AHAV ‘ET-YOSEF MIKOL-BANAV KI-VEN-ZEQUNIM HU LO VE’ASAH LO KETONET PASIM

37:4 LAI TB, Setelah dilihat oleh saudara-saudaranya, bahwa ayahnya lebih mengasihi Yusuf dari semua saudaranya, maka bencilah mereka itu kepadanya dan tidak mau menyapanya dengan ramah.
KJV, And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
Hebrew,
וַיִּרְאוּ אֶחָיו כִּי־אֹתֹו אָהַב אֲבִיהֶם מִכָּל־אֶחָיו וַיִּשְׂנְאוּ אֹתֹו וְלֹא יָכְלוּ דַּבְּרֹו לְשָׁלֹם׃
Translit, VAYIRU ‘EKHAV KI-‘OTO ‘AHAV ‘AVIHEM MIKOL-‘EKHAV VAYISNE’U ‘OTO VELO YAKHLU DABRO LESYALOM

37:5 LAI TB, Pada suatu kali bermimpilah Yusuf, lalu mimpinya itu diceritakannya kepada saudara-saudaranya; sebab itulah mereka lebih benci lagi kepadanya.
KJV, And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
Hebrew,
וַיַּחֲלֹם יֹוסֵף חֲלֹום וַיַּגֵּד לְאֶחָיו וַיֹּוסִפוּ עֹוד שְׂנֹא אֹתֹו׃
Translit, VAYAKHALOM YOSEF KHALOM VAYAGED LE’EKHAV VAYOSIFU ‘OD SENO ‘OTO

37:6 LAI TB, Karena katanya kepada mereka: “Coba dengarkan mimpi yang kumimpikan ini:
KJV, And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׁמְעוּ־נָא הַחֲלֹום הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָמְתִּי׃
Translit, VAYOMER ‘ALEIHEM SYIMU-NA HAKHALOM HAZEH ‘ASYER KHALAMTI

37:7 LAI TB, Tampak kita sedang di ladang mengikat berkas-berkas gandum, lalu bangkitlah berkasku dan tegak berdiri; kemudian datanglah berkas-berkas kamu sekalian mengelilingi dan sujud menyembah kepada berkasku itu.”
KJV, For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
Hebrew,
וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ מְאַלְּמִים אֲלֻמִּים בְּתֹוךְ הַשָּׂדֶה וְהִנֵּה קָמָה אֲלֻמָּתִי וְגַם־נִצָּבָה וְהִנֵּה תְסֻבֶּינָה אֲלֻמֹּתֵיכֶם וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ לַאֲלֻמָּתִי׃
Translit, VEHINEH ‘ANAKHNU ME’ALMIM ‘ALUMIM BETOKH HASADEH VEHINEH QAMAH ‘ALUMATI VEGAM-NITSAVAH VEHINEH TESUBEINAH ‘ALUMOTEIKHEM VATISYTAKHAVEINA LA’ALUMATI

37:8 LAI TB, Lalu saudara-saudaranya berkata kepadanya: “Apakah engkau ingin menjadi raja atas kami? Apakah engkau ingin berkuasa atas kami?” Jadi makin bencilah mereka kepadanya karena mimpinya dan karena perkataannya itu.
KJV, And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
Hebrew,
וַיֹּאמְרוּ לֹו אֶחָיו הֲמָלֹךְ תִּמְלֹךְ עָלֵינוּ אִם־מָשֹׁול תִּמְשֹׁל בָּנוּ וַיֹּוסִפוּ עֹוד שְׂנֹא אֹתֹו עַל־חֲלֹמֹתָיו וְעַל־דְּבָרָיו׃
Translit, VAYOMRU LO ‘EKHAV HAMALOKH TIMLOKH ‘ALEINU ‘IM-MASYOL TIMSYOL BANU VAYOSIFU ‘OD SENO ‘OTO ‘AL-KHALOMOTAV VE’AL-DEVARAV

37:9 LAI TB, Lalu ia memimpikan pula mimpi yang lain, yang diceritakannya kepada saudara-saudaranya. Katanya: “Aku bermimpi pula: Tampak matahari, bulan dan sebelas bintang sujud menyembah kepadaku.”
KJV, And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
Hebrew,
וַיַּחֲלֹם עֹוד חֲלֹום אַחֵר וַיְסַפֵּר אֹתֹו לְאֶחָיו וַיֹּאמֶר הִנֵּה חָלַמְתִּי חֲלֹום עֹוד וְהִנֵּה הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ וְאַחַד עָשָׂר כֹּוכָבִים מִשְׁתַּחֲוִים לִי׃
Translit, VAYAKHALOM ‘OD KHALOM ‘AKHER VAYESAPER ‘OTO LE’EKHAV VAYOMER HINEH KHALAMTI KHALOM ‘OD VEHINE HASYEMESY VEHAYARE’AKH VEAKHAD ‘ASAR KOKHAVIM MISYTAKHAVIM LI

37:10 LAI TB, Setelah hal ini diceritakannya kepada ayah dan saudara-saudaranya, maka ia ditegor oleh ayahnya: “Mimpi apa mimpimu itu? Masakan aku dan ibumu serta saudara-saudaramu sujud menyembah kepadamu sampai ke tanah?”
KJV, And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
Hebrew,
וַיְסַפֵּר אֶל־אָבִיו וְאֶל־אֶחָיו וַיִּגְעַר־בֹּו אָבִיו וַיֹּאמֶר לֹו מָה הַחֲלֹום הַזֶּה אֲשֶׁר חָלָמְתָּ הֲבֹוא נָבֹוא אֲנִי וְאִמְּךָ וְאַחֶיךָ לְהִשְׁתַּחֲוֹת לְךָ אָרְצָה׃
Translit, VAYESAPER ‘EL-‘AVIV VE’EL-‘EKHAV VAYIGAR-BO ‘AVIV VAYOMER LO MA HAKHALOM HAZEH ‘ASYER KHALAMTA HAVO NAVO ‘ANI VE’IMKHA VE’AKHEIKHA LEHISYTAKHAVOT LEKHA ARTSAH

37:11 LAI TB, Maka iri hatilah saudara-saudaranya kepadanya, tetapi ayahnya menyimpan hal itu dalam hatinya.
KJV, And his brethren envied him; but his father observed the saying.
Hebrew,
וַיְקַנְאוּ־בֹו אֶחָיו וְאָבִיו שָׁמַר אֶת־הַדָּבָר׃
Translit, VAYEQANU-VO ‘EKHAV VE’AVIV SYAMAR ‘ET-HADAVAR

37:12 LAI TB, Pada suatu kali pergilah saudara-saudaranya menggembalakan kambing domba ayahnya dekat Sikhem.
KJV, And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.
Hebrew,
וַיֵּלְכוּ אֶחָיו לִרְעֹות אֶת־צֹאן אֲבִיהֶם בִּשְׁכֶם׃
Translit, VAYELKHU ‘EKHAV LIROT ‘ET-TSON ‘AVIHEM BISYKHEM

37:13 LAI TB, Lalu Israel berkata kepada Yusuf: “Bukankah saudara-saudaramu menggembalakan kambing domba dekat Sikhem? Marilah engkau kusuruh kepada mereka.” Sahut Yusuf: “Ya bapa.”
KJV, And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יֹוסֵף הֲלֹוא אַחֶיךָ רֹעִים בִּשְׁכֶם לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֲלֵיהֶם וַיֹּאמֶר לֹו הִנֵּנִי׃
Translit, VAYOMER YISRA’EL ‘EL-YOSEF HALO ‘AKHEIKHA RO’IM BISYKHEM LEKHA VE’ESYLAKHAKHA ‘ALEIHEM VAYOMER LO HINENI

37:14 LAI TB, Kata Israel kepadanya: “Pergilah engkau melihat apakah baik keadaan saudara-saudaramu dan keadaan kambing domba; dan bawalah kabar tentang itu kepadaku.” Lalu Yakub menyuruh dia dari lembah Hebron, dan Yusuf pun sampailah ke Sikhem.
KJV, And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר לֹו לֶךְ־נָא רְאֵה אֶת־שְׁלֹום אַחֶיךָ וְאֶת־שְׁלֹום הַצֹּאן וַהֲשִׁבֵנִי דָּבָר וַיִּשְׁלָחֵהוּ מֵעֵמֶק חֶבְרֹון וַיָּבֹא שְׁכֶמָה׃
Translit, VAYOMER LO LEKH-NA RE’EH ‘ET-SYELOM ‘AKHEIKHA VE’ET-SYELOM HA’TSON VAHASYIVENI DAVAR VAYISYLAKHEHU ME’EMEQ KHEVRON VAYAVO SYEKHEMAH

37:15 LAI TB, Ketika Yusuf berjalan ke sana ke mari di padang, bertemulah ia dengan seorang laki-laki, yang bertanya kepadanya: “Apakah yang kaucari?”
KJV, And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
Hebrew,
וַיִּמְצָאֵהוּ אִישׁ וְהִנֵּה תֹעֶה בַּשָּׂדֶה וַיִּשְׁאָלֵהוּ הָאִישׁ לֵאמֹר מַה־תְּבַקֵּשׁ׃
Translit, VAYIMTSA’EHU ‘ISY VEHINEH TO’EH BASADEH VAYISYALEHU HA’ISY LEMOR MA-TEVAKESH

37:16 LAI TB, Sahutnya: “Aku mencari saudara-saudaraku. Tolonglah katakan kepadaku di mana mereka menggembalakan kambing domba?”
KJV, And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֶת־אַחַי אָנֹכִי מְבַקֵּשׁ הַגִּידָה־נָּא לִי אֵיפֹה הֵם רֹעִים׃
Translit, VAYOMER ‘ET-‘AKHAY ‘ANOKHI MEVAQESY HAGIDAH-NA LI ‘EIFOH HEM RO’IM

37:17 LAI TB, Lalu kata orang itu: “Mereka telah berangkat dari sini, sebab telah kudengar mereka berkata: Marilah kita pergi ke Dotan.” Maka Yusuf menyusul saudara-saudaranya itu dan didapatinyalah mereka di Dotan.
KJV, And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר הָאִישׁ נָסְעוּ מִזֶּה כִּי שָׁמַעְתִּי אֹמְרִים נֵלְכָה דֹּתָיְנָה וַיֵּלֶךְ יֹוסֵף אַחַר אֶחָיו וַיִּמְצָאֵם בְּדֹתָן׃
Translit, VAYOMER HA’ISY NASU MIZEH KI SYAMATI ‘OMRIM NELKHAH DOTAINAH VAYELEKH YOSEF ‘AKHAR ‘EKHAV VAYIMTSA’EM BEDOTAN

37:18 LAI TB, Dari jauh ia telah kelihatan kepada mereka. Tetapi sebelum ia dekat pada mereka, mereka telah bermufakat mencari daya upaya untuk membunuhnya.
KJV, And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
Hebrew,
וַיִּרְאוּ אֹתֹו מֵרָחֹק וּבְטֶרֶם יִקְרַב אֲלֵיהֶם וַיִּתְנַכְּלוּ אֹתֹו לַהֲמִיתֹו׃
Translit, VAYIRU ‘OTO MERAKHOQ UVETEREM YIQRAV ‘ALEIHEM VAYITNAKLU ‘OTO LAHAMITO

37:19 LAI TB, Kata mereka seorang kepada yang lain: “Lihat, tukang mimpi kita itu datang!
KJV, And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
Hebrew,
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו הִנֵּה בַּעַל הַחֲלֹמֹות הַלָּזֶה בָּא׃
Translit, VAYOMRU ‘ISY ‘EL-‘AKHIV HINEH BA’AL HAKHALOMOT HALAZEH BA

37:20 LAI TB, Sekarang, marilah kita bunuh dia dan kita lemparkan ke dalam salah satu sumur ini, lalu kita katakan: seekor binatang buas telah menerkamnya. Dan kita akan lihat nanti, bagaimana jadinya mimpinya itu!”
KJV, Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
Hebrew,
וְעַתָּה ׀ לְכוּ וְנַהַרְגֵהוּ וְנַשְׁלִכֵהוּ בְּאַחַד הַבֹּרֹות וְאָמַרְנוּ חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ וְנִרְאֶה מַה־יִּהְיוּ חֲלֹמֹתָיו׃
Translit, VE’ATAH LEKHU VENAHARGEHU VENASYLIKHEHU BE’AKHAD HABOROT VE’AMARNU KHAYAH RA’AH ‘AKHALATHU VENIREH MAH-YIHYU KHALOMOTAV

37:21 LAI TB, Ketika Ruben mendengar hal ini, ia ingin melepaskan Yusuf dari tangan mereka, sebab itu katanya: “Janganlah kita bunuh dia!”
KJV, And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
Hebrew,
וַיִּשְׁמַע רְאוּבֵן וַיַּצִּלֵהוּ מִיָּדָם וַיֹּאמֶר לֹא נַכֶּנּוּ נָפֶשׁ׃
Translit, VAYISYMA RE’UVEN VAYATSILEHU MIYADAM VAYOMER LO NAKENU NAFESH

37:22 LAI TB, Lagi kata Ruben kepada mereka: “Janganlah tumpahkan darah, lemparkanlah dia ke dalam sumur yang ada di padang gurun ini, tetapi janganlah apa-apakan dia” — maksudnya hendak melepaskan Yusuf dari tangan mereka dan membawanya kembali kepada ayahnya.
KJV, And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם ׀ רְאוּבֵן אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם הַשְׁלִיכוּ אֹתֹו אֶל־הַבֹּור הַזֶּה אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר וְיָד אַל־תִּשְׁלְחוּ־בֹו לְמַעַן הַצִּיל אֹתֹו מִיָּדָם לַהֲשִׁיבֹו אֶל־אָבִיו׃
Translit, VAYOMER ‘ALEHEM RE’UVEN ‘AL-TISYPEKHU-DAM HASYELIKHU ‘OTO ‘EL-HABOR HAZEH ‘ASYER BAMIDBAR VEYAD AL-TISYLEKHU-VO LEMA’AN HATSIL ‘OTO MIYADAM LAHASYIVO ‘EL-‘AVIV

37:23 LAI TB, Baru saja Yusuf sampai kepada saudara-saudaranya, mereka pun menanggalkan jubah Yusuf, jubah maha indah yang dipakainya itu.
KJV, And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
Hebrew,
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־בָּא יֹוסֵף אֶל־אֶחָיו וַיַּפְשִׁיטוּ אֶת־יֹוסֵף אֶת־כֻּתָּנְתֹּו אֶת־כְּתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁר עָלָיו׃
Translit, VAYEHI KA’ASYER-BA YOSEF ‘EL-‘EKHAV VAYAFSYITU ‘ET-YOSEF ‘ET-QUTANTO ‘ET-KETONET HAPASIM ‘ASYER ‘ALAV

37:24 LAI TB, Dan mereka membawa dia dan melemparkan dia ke dalam sumur. Sumur itu kosong, tidak berair.
KJV, And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
Hebrew,
וַיִּקָּחֻהוּ וַיַּשְׁלִכוּ אֹתֹו הַבֹּרָה וְהַבֹּור רֵק אֵין בֹּו מָיִם׃
Translit, VAYIQAKHUHU VAYASYLIKHU ‘OTO HABORAH VEHABOR REK ‘EIN BO MAYIM

37:25 LAI TB, Kemudian duduklah mereka untuk makan. Ketika mereka mengangkat muka, kelihatanlah kepada mereka suatu kafilah orang Ismael datang dari Gilead dengan untanya yang membawa damar, balsam dan damar ladan, dalam perjalanannya mengangkut barang-barang itu ke Mesir.
KJV, And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
Hebrew,
וַיֵּשְׁבוּ לֶאֱכָל־לֶחֶם וַיִּשְׂאוּ עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה אֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים בָּאָה מִגִּלְעָד וּגְמַלֵּיהֶם נֹשְׂאִים נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט הֹולְכִים לְהֹורִיד מִצְרָיְמָה׃
Translit, VAYESYVU LE’EKHOL-LEKHEM VAYISU ‘EINEIHEM VAYIRU VEHINEH ‘ORKHAT YISYME’ELIM BA’AH MIGILAD UGEMALEIHEM NOSIM NEKHOT UTSERI VALOT HOLKHIM LEHORID MITSRAIMAH

37:26 LAI TB, Lalu kata Yehuda kepada saudara-saudaranya itu: “Apakah untungnya kalau kita membunuh adik kita itu dan menyembunyikan darahnya?
KJV, And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל־אֶחָיו מַה־בֶּצַע כִּי נַהֲרֹג אֶת־אָחִינוּ וְכִסִּינוּ אֶת־דָּמֹו׃
Translit, VAYOMER YEHUDAH ‘EL-‘EKHAV MA-BETSA KI NAHAROG ‘ET-‘AKHINU VEKHISINU ‘ET-DAMO

37:27 LAI TB, Marilah kita jual dia kepada orang Ismael ini, tetapi janganlah kita apa-apakan dia, karena ia saudara kita, darah daging kita.” Dan saudara-saudaranya mendengarkan perkataannya itu.
KJV, Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
Hebrew,
לְכוּ וְנִמְכְּרֶנּוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִים וְיָדֵנוּ אַל־תְּהִי־בֹו כִּי־אָחִינוּ בְשָׂרֵנוּ הוּא וַיִּשְׁמְעוּ אֶחָיו׃
Translit, LEKHU VENIMKERENU LAYISYME’ELIM VEYADENU ‘AL-TEHI-VO KI-‘AKHINU VESARENU HU VAYISYME’U ‘EKHAV

37:28 LAI TB, Ketika ada saudagar-saudagar Midian lewat, Yusuf diangkat ke atas dari dalam sumur itu, kemudian dijual kepada orang Ismael itu dengan harga dua puluh syikal perak. Lalu Yusuf dibawa mereka ke Mesir.
KJV, Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
Hebrew,
וַיַּעַבְרוּ אֲנָשִׁים מִדְיָנִים סֹחֲרִים וַיִּמְשְׁכוּ וַיַּעֲלוּ אֶת־יֹוסֵף מִן־הַבֹּור וַיִּמְכְּרוּ אֶת־יֹוסֵף לַיִּשְׁמְעֵאלִים בְּעֶשְׂרִים כָּסֶף וַיָּבִיאוּ אֶת־יֹוסֵף מִצְרָיְמָה׃
Translit, VAYA’AVRU ‘ANASYIM MIDYANIM SOKHARIM VAYIMSYEKHU VAYA’ALU ‘ET-YOSEF MIN-HABOR VAYIMKERU ‘ET-YOSEF LAYISYME’ELIM BE’ESRIM KASEF VAYAVI’U ‘ET-YOSEF MITSRAIMAH

37:29 LAI TB, Ketika Ruben kembali ke sumur itu, ternyata Yusuf tidak ada lagi di dalamnya. Lalu dikoyakkannyalah bajunya,
KJV, And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
Hebrew,
וַיָּשָׁב רְאוּבֵן אֶל־הַבֹּור וְהִנֵּה אֵין־יֹוסֵף בַּבֹּור וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו׃
Translit, VAYASYAV RE’UVEN ‘EL-HABOR VEHINEH ‘EIN-YOSEF BABOR VAYIQRA ‘ET-BEGADAV

37:30 LAI TB, dan kembalilah ia kepada saudara-saudaranya, katanya: “Anak itu tidak ada lagi, ke manakah aku ini?”
KJV, And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
Hebrew,
וַיָּשָׁב אֶל־אֶחָיו וַיֹּאמַר הַיֶּלֶד אֵינֶנּוּ וַאֲנִי אָנָה אֲנִי־בָא׃
Translit, VAYASYAV ‘EL-‘EKHAV VAYOMAR HAYELED ‘EINENU VA’ANI ‘ANAH ‘ANI-VA

37:31 LAI TB, Kemudian mereka mengambil jubah Yusuf, dan menyembelih seekor kambing, lalu mencelupkan jubah itu ke dalam darahnya.
KJV, And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
Hebrew,
וַיִּקְחוּ אֶת־כְּתֹנֶת יֹוסֵף וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים וַיִּטְבְּלוּ אֶת־הַכֻּתֹּנֶת בַּדָּם׃
Translit, VAYIQKHU ‘ET-KETONET YOSEF VAYISYKHATU SE’IR ‘IZIM VAYITBELU ‘ET-HAKUTONET BADAM

37:32 LAI TB, Jubah maha indah itu mereka suruh antarkan kepada ayah mereka dengan pesan: “Ini kami dapati. Silakanlah bapa periksa apakah jubah ini milik anak bapa atau tidak?”
KJV, And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no.
Hebrew,
וַיְשַׁלְּחוּ אֶת־כְּתֹנֶת הַפַּסִּים וַיָּבִיאוּ אֶל־אֲבִיהֶם וַיֹּאמְרוּ זֹאת מָצָאנוּ הַכֶּר־נָא הַכְּתֹנֶת בִּנְךָ הִוא אִם־לֹא׃
Translit, VAYESYALKHU ‘ET-KETONET HAPASIM VAYAVI’U ‘EL-‘AVIHEM VAYOMRU ZOT MATSANU HAKER-NA HAKETONET BINKHA HIV ‘IM-LO

37:33 LAI TB, Ketika Yakub memeriksa jubah itu, ia berkata: “Ini jubah anakku; binatang buas telah memakannya; tentulah Yusuf telah diterkam.”
KJV, And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
Hebrew,
וַיַּכִּירָהּ וַיֹּאמֶר כְּתֹנֶת בְּנִי חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ טָרֹף טֹרַף יֹוסֵף׃
Translit, VAYAKIRAH VAYOMER KETONET BENI KHAYAH RA’AH ‘AKHALATHU TAROF TORAF YOSEF

37:34 LAI TB, Dan Yakub mengoyakkan jubahnya, lalu mengenakan kain kabung pada pinggangnya dan berkabunglah ia berhari-hari lamanya karena anaknya itu.
KJV, And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
Hebrew,
וַיִּקְרַע יַעֲקֹב שִׂמְלֹתָיו וַיָּשֶׂם שַׂק בְּמָתְנָיו וַיִּתְאַבֵּל עַל־בְּנֹו יָמִים רַבִּים׃
Translit, VAYIQ’RA YA’AQOV SIM’LOTAV VAYASEM SAQ BEMAT’NAV VAYITABEL ‘AL-BENO YAMIM RABIM

37:35 LAI TB, Sekalian anaknya laki-laki dan perempuan berusaha menghiburkan dia, tetapi ia menolak dihiburkan, serta katanya: “Tidak! Aku akan berkabung, sampai aku turun mendapatkan anakku, ke dalam dunia orang mati!” Demikianlah Yusuf ditangisi oleh ayahnya.
KJV, And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
Hebrew,
וַיָּקֻמוּ כָל־בָּנָיו וְכָל־בְּנֹתָיו לְנַחֲמֹו וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם וַיֹּאמֶר כִּי־אֵרֵד אֶל־בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה וַיֵּבְךְּ אֹתֹו אָבִיו׃
Translit, VAYAQUMU KHOL-BANAV VEKHOL-BENOTAV LENAKHAMO VAYEMA’EN LEHITNAKHEM VAYOMER KI-‘ERED ‘EL-BENI ‘AVEL SYE’OLAH VAYEVKE ‘OTO ‘AVIV

37:36 LAI TB, Adapun Yusuf, ia dijual oleh orang Midian itu ke Mesir, kepada Potifar, seorang pegawai istana Firaun, kepala pengawal raja.
KJV, And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, and captain of the guard.
Hebrew,
וְהַמְּדָנִים מָכְרוּ אֹתֹו אֶל־מִצְרָיִם לְפֹוטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים׃ פ
Translit, VEHAMDANIM MAKHRU ‘OTO ‘EL-MITSRAYIM LEFOTIFAR SERIS PAR’OH SAR HATABAKHIM