KEJADIAN PASAL 34

34:1 LAI TB, Pada suatu kali pergilah Dina, anak perempuan Lea yang dilahirkannya bagi Yakub, mengunjungi perempuan-perempuan di negeri itu.
KJV, And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
Hebrew,
וַתֵּצֵא דִינָה בַּת־לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב לִרְאֹות בִּבְנֹות הָאָרֶץ׃
Translit, VATETSE DINAH BAT-LE’AH ‘ASYER YALDAH LEYA’AQOV LIROT BIVNOT HA’ARETS

34:2 LAI TB, Ketika itu terlihatlah ia oleh Sikhem, anak Hemor, orang Hewi, raja negeri itu, lalu Dina itu dilarikannya dan diperkosanya.
KJV, And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
Hebrew,
וַיַּרְא אֹתָהּ שְׁכֶם בֶּן־חֲמֹור הַחִוִּי נְשִׂיא הָאָרֶץ וַיִּקַּח אֹתָהּ וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ וַיְעַנֶּהָ׃
Translit, VAYAR ‘OTAH SYEKHEM BEN-KHAMOR HAKHIVI NESI HA’ARETS VAYIQAKH ‘OTA VAYISYKAV ‘OTAH VAYE’ANEHA

34:3 LAI TB, Tetapi terikatlah hatinya kepada Dina, anak Yakub; ia cinta kepada gadis itu, lalu menenangkan hati gadis itu.
KJV, And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
Hebrew,
וַתִּדְבַּק נַפְשֹׁו בְּדִינָה בַּת־יַעֲקֹב וַיֶּאֱהַב אֶת־הַנַּעֲרָ וַיְדַבֵּר עַל־לֵב הַנַּעֲרָ׃
Translit, VATIDBAQ NAFSYO BEDINAH BAT-YA’AQOV VAYE’EHAV ‘ET-HANA’ARA VAYEDABER ‘AL-LEV HANA’ARA

34:4 LAI TB, Sebab itu berkatalah Sikhem kepada Hemor, ayahnya: “Ambillah bagiku gadis ini untuk menjadi isteriku.”
KJV, And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־חֲמֹור אָבִיו לֵאמֹר קַח־לִי אֶת־הַיַּלְדָּה הַזֹּאת לְאִשָּׁה׃
Translit, VAYOMER SYEKHEM ‘EL-KHAMOR ‘AVIV LEMOR KAKH-LI ‘ET-HAYALDAH HAZOT LE’ISYAH

34:5 LAI TB, Kedengaranlah kepada Yakub, bahwa Sikhem mencemari Dina. Tetapi anak-anaknya ada di padang menjaga ternaknya, jadi Yakub mendiamkan soal itu sampai mereka pulang.
KJV, And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
Hebrew,
וְיַעֲקֹב שָׁמַע כִּי טִמֵּא אֶת־דִּינָה בִתֹּו וּבָנָיו הָיוּ אֶת־מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶה וְהֶחֱרִשׁ יַעֲקֹב עַד־בֹּאָם׃
Translit, VEYA’AQOV SYAMA KI TIME ‘ET-DINA VITO UVANAV HAYU ‘ET-MIQNEHU BASADE VEHEKHERISY YA’AQOV ‘AD-BO’AM

34:6 LAI TB, Lalu Hemor ayah Sikhem, pergi mendapatkan Yakub untuk berbicara dengan dia.
KJV, And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
Hebrew,
וַיֵּצֵא חֲמֹור אֲבִי־שְׁכֶם אֶל־יַעֲקֹב לְדַבֵּר אִתֹּו׃
Translit, VAYETSE KHAMOR ‘AVI-SYEKHEM ‘EL-YA’AQOV LEDABER ‘ITO

34:7 LAI TB, Sementara itu anak-anak Yakub pulang dari padang, dan sesudah mendengar peristiwa itu orang-orang ini sakit hati dan sangat marah karena Sikhem telah berbuat noda di antara orang Israel dengan memperkosa anak perempuan Yakub, sebab yang demikian itu tidak patut dilakukan.
KJV, And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter: which thing ought not to be done.
Hebrew,
וּבְנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ מִן־הַשָּׂדֶה כְּשָׁמְעָם וַיִּתְעַצְּבוּ הָאֲנָשִׁים וַיִּחַר לָהֶם מְאֹד כִּי־נְבָלָה עָשָׂה בְיִשְׂרָאֵל לִשְׁכַּב אֶת־בַּת־יַעֲקֹב וְכֵן לֹא יֵעָשֶׂה׃
Translit, UVENEY YA’AQOV BA’U MIN-HASADEH KESYAMAM VAYITATSVU HA’ANASYIM VAYIKHAR LAHEM ME’OD KI NEVALAH ‘ASA VEYISRA’EL LISYKAV ‘ET-BAT-YA’AQOV VEKHEN LO YE’ASEH

34:8 LAI TB, Berbicaralah Hemor kepada mereka itu: “Hati Sikhem anakku mengingini anakmu; kiranya kamu memberikan dia kepadanya menjadi isterinya
KJV, And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
Hebrew,
וַיְדַבֵּר חֲמֹור אִתָּם לֵאמֹר שְׁכֶם בְּנִי חָשְׁקָה נַפְשֹׁו בְּבִתְּכֶם תְּנוּ נָא אֹתָהּ לֹו לְאִשָּׁה׃
Translit, VAYEDABER KHAMOR ‘ITAM LEMOR SYEKHEM BENI KHASYKA NAFSYO BEVITKHEM TENU NA ‘OTAH LO LE’ISYAH

34:9 LAI TB, dan biarlah kita ambil-mengambil: berikanlah gadis-gadis kamu kepada kami dan ambillah gadis-gadis kami.
KJV, And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
Hebrew,
וְהִתְחַתְּנוּ אֹתָנוּ בְּנֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ־לָנוּ וְאֶת־בְּנֹתֵינוּ תִּקְחוּ לָכֶם׃
Translit, VEHITKHATNU ‘OTANU BENOTEIKHEM TITNU-LANU VE’ET-BENOTEINU TIQKHU LAKHEM

34:10 LAI TB, Tinggallah pada kami: negeri ini terbuka untuk kamu; tinggallah di sini, jalanilah negeri ini dengan bebas, dan menetaplah di sini.”
KJV, And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
Hebrew,
וְאִתָּנוּ תֵּשֵׁבוּ וְהָאָרֶץ תִּהְיֶה לִפְנֵיכֶם שְׁבוּ וּסְחָרוּהָ וְהֵאָחֲזוּ בָּהּ׃
Translit, VE’ITANU TESYEVU VEHA’ARETS TIHYEH LIFNEIKHEM SYEVU USEKHARUHA VEHE’AKHAZU BAH

34:11 LAI TB, Lalu Sikhem berkata kepada ayah anak itu dan kepada kakak-kakaknya: “Biarlah kiranya aku mendapat kasihmu, aku akan memberikan kepadamu apa yang kamu minta;
KJV, And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־אָבִיה וְאֶל־אַחֶיהָ אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֵיכֶם וַאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלַי אֶתֵּן׃
Translit, VAYOMER SYEKHEM ‘EL-‘AVIHA VE’EL-‘AKHEIHA ‘EMTSA-KHEN BE’EINEIKHEM VA’ASYER TOMRU ‘ELAY ‘ETEN

34:12 LAI TB, walaupun kamu bebankan kepadaku uang jujuran dan uang mahar seberapa banyak pun, aku akan memberikan apa yang kamu minta; tetapi berilah gadis itu kepadaku menjadi isteriku.”
KJV, Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
Hebrew,
הַרְבּוּ עָלַי מְאֹד מֹהַר וּמַתָּן וְאֶתְּנָה כַּאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלָי וּתְנוּ־לִי אֶת־הַנַּעֲרָ לְאִשָּׁה׃
Translit, HAREBU ‘ALAY ME’OD MOHAR UMATAN VE’ETNAH KA’ASYER TOMRU ‘ELAY UTENU-LI ‘ET-HANA’ARA LE’ISYAH

34:13 LAI TB, Lalu anak-anak Yakub menjawab Sikhem dan Hemor, ayahnya, dengan tipu muslihat. Karena Sikhem telah mencemari Dina, adik mereka itu,
KJV, And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
Hebrew,
וַיַּעֲנוּ בְנֵי־יַעֲקֹב אֶת־שְׁכֶם וְאֶת־חֲמֹור אָבִיו בְּמִרְמָה וַיְדַבֵּרוּ אֲשֶׁר טִמֵּא אֵת דִּינָה אֲחֹתָם׃
Translit, VAYA’ANU VENEI-YA’AQOV ‘ET-SYEKHEM VE’ET-KHAMOR ‘AVIV BEMIRMAH VAYEDABERU ‘ASYER TIME ‘ET DINA ‘AKHOTAM

34:14 LAI TB, berkatalah mereka kepada kedua orang itu: “Kami tidak dapat berbuat demikian, memberikan adik kami kepada seorang laki-laki yang tidak bersunat, sebab hal itu aib bagi kami.
KJV, And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
Hebrew,
וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם לֹא נוּכַל לַעֲשֹׂות הַדָּבָר הַזֶּה לָתֵת אֶת־אֲחֹתֵנוּ לְאִישׁ אֲשֶׁר־לֹו עָרְלָה כִּי־חֶרְפָּה הִוא לָנוּ׃
Translit, VAYOMRU ‘ALEIHEM LO NUKHAL LA’ASOT HADAVAR HAZEH LATET ‘ET-‘AKHOTENU LE’ISY ‘ASYER-LO ‘ARLAH KI-KHERPAH HIV LANU

34:15 LAI TB, Hanyalah dengan syarat ini kami dapat menyetujui permintaanmu: kamu harus sama seperti kami, yaitu setiap laki-laki di antara kamu harus disunat,
KJV, But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;
Hebrew,
אַךְ־בְּזֹאת נֵאֹות לָכֶם אִם תִּהְיוּ כָמֹנוּ לְהִמֹּל לָכֶם כָּל־זָכָר׃
Translit, AKH-BEZOT NE’OT LAKHEM IM TIHYU KHAMONU LEHIMOL LAKHEM KOL-ZAKHAR

34:16 LAI TB, barulah kami akan memberikan gadis-gadis kami kepada kamu dan mengambil gadis-gadis kamu; maka kami akan tinggal padamu, dan kita akan menjadi satu bangsa.
KJV, Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
Hebrew,
וְנָתַנּוּ אֶת־בְּנֹתֵינוּ לָכֶם וְאֶת־בְּנֹתֵיכֶם נִקַּח־לָנוּ וְיָשַׁבְנוּ אִתְּכֶם וְהָיִינוּ לְעַם אֶחָד׃
Translit, VENATANU ‘ET-BENOTEINU LAKHEM VE’ET-BENOTEIKHEM NIKAKH-LANU VEYASYAVNU ‘ITKHEM VEHAYINU LE’AM ‘EKHAD

34:17 LAI TB, Tetapi jika kamu tidak mendengarkan perkataan kami dan kamu tidak disunat, maka kami akan mengambil kembali anak itu, lalu pergi.”
KJV, But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
Hebrew,
וְאִם־לֹא תִשְׁמְעוּ אֵלֵינוּ לְהִמֹּול וְלָקַחְנוּ אֶת־בִּתֵּנוּ וְהָלָכְנוּ׃
Translit, VE’IM-LO TISYMEU ‘ELEINU LEHIMOL VELAKAKHNU ‘ET-BITENU VEHALAKHNU

34:18 LAI TB, Lalu Hemor dan Sikhem, anak Hemor, menyetujui usul mereka.
KJV, And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son.
Hebrew,
וַיִּיטְבוּ דִבְרֵיהֶם בְּעֵינֵי חֲמֹור וּבְעֵינֵי שְׁכֶם בֶּן־חֲמֹור׃
Translit, VAYITVU DIVREIHEM BE’EINEY KHAMOR UVE’EINEY SYEKHEM BEN-KHAMOR

34:19 LAI TB, Dan orang muda itu tidak bertangguh melakukannya, sebab ia suka kepada anak Yakub, lagipula ia seorang yang paling dihormati di antara seluruh kaum keluarganya.
KJV, And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
Hebrew,
וְלֹא־אֵחַר הַנַּעַר לַעֲשֹׂות הַדָּבָר כִּי חָפֵץ בְּבַת־יַעֲקֹב וְהוּא נִכְבָּד מִכֹּל בֵּית אָבִיו׃
Translit, VELO-‘EKHAR HANA’AR LA’ASOT HADAVAR KI KHAFETS BEVAT-YA’AQOV VEHU NIKHBAD MIKOL BEIT ‘AVIV

34:20 LAI TB, Lalu pergilah Hemor dan Sikhem, anaknya itu, ke pintu gerbang kota mereka dan mereka berbicara kepada penduduk kota itu:
KJV, And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
Hebrew,
וַיָּבֹא חֲמֹור וּשְׁכֶם בְּנֹו אֶל־שַׁעַר עִירָם וַיְדַבְּרוּ אֶל־אַנְשֵׁי עִירָם לֵאמֹר׃
Translit, VAYAVO KHAMOR ‘USYEKHEM BENO ‘EL-SYA’AR ‘IRAM VAYEDABRU ‘EL-ANSYEY ‘IRAM LEMOR

34:21 LAI TB, “Orang-orang itu mau hidup damai dengan kita, biarlah mereka tinggal di negeri ini dan menjalaninya dengan bebas; bukankah negeri ini cukup luas untuk mereka? Maka kita dapat mengambil gadis-gadis mereka menjadi isteri kita dan kita dapat memberikan gadis-gadis kita kepada mereka.
KJV, These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
Hebrew,
הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה שְׁלֵמִים הֵם אִתָּנוּ וְיֵשְׁבוּ בָאָרֶץ וְיִסְחֲרוּ אֹתָהּ וְהָאָרֶץ הִנֵּה רַחֲבַת־יָדַיִם לִפְנֵיהֶם אֶת־בְּנֹתָם נִקַּח־לָנוּ לְנָשִׁים וְאֶת־בְּנֹתֵינוּ נִתֵּן לָהֶם׃
Translit, HA’ANASYIM HA’ELEH SYELEMIM HEM ‘ITANU VEYESYVU VA’ARETS VEYISKHARU ‘OTA VEHA’ARETS HINEH RAKHAVAT-YADAYIM LIFNEIHEM ‘ET-BENOTAM NIQAKH-LANU LENASYIM VE’ET-BENOTEINU NITEN LAHEM

34:22 LAI TB, Namun hanya dengan syarat ini orang-orang itu setuju tinggal bersama-sama dengan kita, sehingga kita menjadi satu bangsa, yaitu setiap laki-laki di antara kita harus disunat seperti mereka bersunat.
KJV, Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
Hebrew,
אַךְ־בְּזֹאת יֵאֹתוּ לָנוּ הָאֲנָשִׁים לָשֶׁבֶת אִתָּנוּ לִהְיֹות לְעַם אֶחָד בְּהִמֹּול לָנוּ כָּל־זָכָר כַּאֲשֶׁר הֵם נִמֹּלִים׃
Translit, ‘AKH-BEZOT YE’OTU LANU HA’ANASYIM LASYEVET ‘ITANU LIHYOT LE’AM ‘EKHAD BEHIMOL LANU KOL-ZAKHAR KA’ASYER HEM NIMOLIM

34:23 LAI TB, Ternak mereka, harta benda mereka dan segala hewan mereka, bukankah semuanya itu akan menjadi milik kita? Hanya biarlah kita menyetujui permintaan mereka, sehingga mereka tetap tinggal pada kita.”
KJV, Shall not their cattle and their substance and every beast of their’s be our’s? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
Hebrew,
מִקְנֵהֶם וְקִנְיָנָם וְכָל־בְּהֶמְתָּם הֲלֹוא לָנוּ הֵם אַךְ נֵאֹותָה לָהֶם וְיֵשְׁבוּ אִתָּנוּ׃
Translit, MIQNEHEM VEQINYANAM VEKHOL-BEHEMTAM HALO LANU HEM ‘AKH NE’OTA LAHEM VEYESYVU ‘ITANU

34:24 LAI TB, Maka usul Hemor dan Sikhem, anaknya itu, didengarkan oleh semua orang yang datang berkumpul di pintu gerbang kota itu, lalu disunatlah setiap laki-laki, yakni setiap orang dewasa di kota itu.
KJV, And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
Hebrew,
וַיִּשְׁמְעוּ אֶל־חֲמֹור וְאֶל־שְׁכֶם בְּנֹו כָּל־יֹצְאֵי שַׁעַר עִירֹו וַיִּמֹּלוּ כָּל־זָכָר כָּל־יֹצְאֵי שַׁעַר עִירֹו׃
Translit, VAYISYME’U ‘EL-KHAMOR VE’EL-SYEKHEM BENO KOL-YOTSEY SYA’AR ‘IRO VAYIMOLU KOL-ZAKHAR KOL-YOTSEY SYA’AR ‘IRO

34:25 LAI TB, Pada hari ketiga, ketika mereka sedang menderita kesakitan, datanglah dua orang anak Yakub, yaitu Simeon dan Lewi, kakak-kakak Dina, setelah masing-masing mengambil pedangnya, menyerang kota itu dengan tidak takut-takut serta membunuh setiap laki-laki.
KJV, And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
Hebrew,
וַיְהִי בַיֹּום הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיֹותָם כֹּאֲבִים וַיִּקְחוּ שְׁנֵי־בְנֵי־יַעֲקֹב שִׁמְעֹון וְלֵוִי אֲחֵי דִינָה אִישׁ חַרְבֹּו וַיָּבֹאוּ עַל־הָעִיר בֶּטַח וַיַּהַרְגוּ כָּל־זָכָר׃
Translit, VAYEHI VAYOM HASYELISYI BIHYOTAM KO’AVIM VAYIQKHU SYENEY-VENEY-YA’AQOV SYIMON VELEVI ‘AKHEY DINA ‘ISY KHARBO VAYAVO’U ‘AL-HA’IR BETAKH VAYAHARGU KOL-ZAKHAR

34:26 LAI TB, Juga Hemor dan Sikhem, anaknya, dibunuh mereka dengan mata pedang, dan mereka mengambil Dina dari rumah Sikhem, lalu pergi.
KJV, And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went out.
Hebrew,
וְאֶת־חֲמֹור וְאֶת־שְׁכֶם בְּנֹו הָרְגוּ לְפִי־חָרֶב וַיִּקְחוּ אֶת־דִּינָה מִבֵּית שְׁכֶם וַיֵּצֵאוּ׃
Translit, VE’ET-KHAMOR VE’ET-SYEKHEM BENO HARGU LEFI-KHAREV VAYIQKHU ‘ET-DINA MIBEIT SYEKHEM VAYETSEU

34:27 LAI TB, Kemudian datanglah anak-anak Yakub merampasi orang-orang yang terbunuh itu, lalu menjarah kota itu, karena adik mereka telah dicemari.
KJV, The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
Hebrew,
בְּנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ עַל־הַחֲלָלִים וַיָּבֹזּוּ הָעִיר אֲשֶׁר טִמְּאוּ אֲחֹותָם׃
Translit, BENEY YA’AQOV BA’U ‘AL-HAKHALALIM VAYAVOZU HA’IR ‘ASYER TIMU ‘AKHOTAM

34:28 LAI TB, Kambing dombanya dan lembu sapinya, keledainya dan segala yang di dalam dan di luar kota itu dibawa mereka;
KJV, They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
Hebrew,
אֶת־צֹאנָם וְאֶת־בְּקָרָם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶּם וְאֵת אֲשֶׁר־בָּעִיר וְאֶת־אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה לָקָחוּ׃
Translit, ‘ET-TSONAM VE’ET-BEQARAM VE’ET-KHAMOREIHEM VE’ET ‘ASHER-BA’IR VE’ET-‘ASHER BASADEH LAQAKHU

34:29 LAI TB, segala kekayaannya, semua anaknya dan perempuannya ditawan dan dijarah mereka, juga seluruhnya yang ada di rumah-rumah.
KJV, And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
Hebrew,
וְאֶת־כָּל־חֵילָם וְאֶת־כָּל־טַפָּם וְאֶת־נְשֵׁיהֶם שָׁבוּ וַיָּבֹזּוּ וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר בַּבָּיִת׃
Translit, VE’ET-KOL-KHEILAM VE’ET-KOL-TAPAM VE’ET-NESYEIHEM SYAVU VAYAVOZU VE’ET KOL-‘ASYER BABAYIT

34:30 LAI TB, Yakub berkata kepada Simeon dan Lewi: “Kamu telah mencelakakan aku dengan membusukkan namaku kepada penduduk negeri ini, kepada orang Kanaan dan orang Feris, padahal kita ini hanya sedikit jumlahnya; apabila mereka bersekutu melawan kita, tentulah mereka akan memukul kita kalah, dan kita akan dipunahkan, aku beserta seisi rumahku.”
KJV, And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־שִׁמְעֹון וְאֶל־לֵוִי עֲכַרְתֶּם אֹתִי לְהַבְאִישֵׁנִי בְּיֹשֵׁב הָאָרֶץ בַּכְּנַעֲנִי וּבַפְּרִזִּי וַאֲנִי מְתֵי מִסְפָּר וְנֶאֶסְפוּ עָלַי וְהִכּוּנִי וְנִשְׁמַדְתִּי אֲנִי וּבֵיתִי׃
Translit, VAYOMER YA’AQOV ‘EL-SYIMON VE’EL-LEVI ‘AKHARTEM ‘OTI LEHAVISYENI BEISYEV HA’ARETS BAQNA’ANI UVAPRIZI VA’ANI METEI MISPAR VENE’ESFU ‘ALAY VEHIKUNI VENISYMADTI ‘ANI UVEITI

34:31 LAI TB, Tetapi jawab mereka: “Mengapa adik kita diperlakukannya sebagai seorang perempuan sundal!”
KJV, And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
Hebrew,
וַיֹּאמְרוּ הַכְזֹונָה יַעֲשֶׂה אֶת־אֲחֹותֵנוּ׃ פ
Translit, VAYOMRU HAKHEZONA YA’ASEH ‘ET-‘AKHOTENU