ULANGAN PASAL 20
20:1 LAI TB, “Apabila engkau keluar berperang melawan musuhmu, dan engkau melihat kuda dan kereta, yakni tentara yang lebih banyak dari padamu, maka janganlah engkau takut kepadanya, sebab TUHAN, Allahmu, yang telah menuntun engkau keluar dari tanah Mesir, menyertai engkau.
KJV, When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt.
Hebrew,
כִּי־תֵצֵא לַמִּלְחָמָה עַל־אֹיְבֶיךָ וְרָאִיתָ סוּס וָרֶכֶב עַם רַב מִמְּךָ לֹא תִירָא מֵהֶם כִּי־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עִמָּךְ הַמַּעַלְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
Translit interlinear, KI- {apabila} TETSE {engkau keluar} LAMIL’KHAMAH {pada peperangan} ‘AL- {pada} ‘OIVEKHA {musuh2-mu} VERA’ITA {dan apabila engkau melihat} SUS {kuda} VAREKHEV {dan kereta} ‘AM {suatu bangsa} RAV {yang besar} MIM’KHA {daripadamu} LO {jangan} TIRA {engkau takut} MEHEM {pada mereka} KI- {sebab} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ELOHEIKHA {Allahmu} ‘IMAKH {bersamamu} HAMA’AL’KHA {Dia yang menuntun engkau} ME’ERETS {dari negeri} MITS’RAYIM {mesir}
20:2 LAI TB, Apabila kamu menghadapi pertempuran, maka seorang imam harus tampil ke depan dan berbicara kepada rakyat,
KJV, And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
Hebrew,
וְהָיָה כְּקָרָבְכֶם אֶל־הַמִּלְחָמָה וְנִגַּשׁ הַכֹּהֵן וְדִבֶּר אֶל־הָעָם׃
Translit interlinear, VEHAYAH {dan apabila ada} KEQARAV’KHEM {kalian menghadapi/ mendekati} ‘EL- {pada} HAMIL’KHAMAH {suatu peperangan} VENIGASH {dan dia harus tampil ke depan} HAKOHEN {imam itu} VEDIBER {dan dia berbicara} ‘EL- {kepada} HA’AM {umat}
20:3 LAI TB, dengan berkata kepada mereka: Dengarlah, hai orang Israel! Kamu sekarang menghadapi pertempuran melawan musuhmu; janganlah lemah hatimu, janganlah takut, janganlah gentar dan janganlah gemetar karena mereka,
KJV, And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them;
Hebrew,
וְאָמַר אֲלֵהֶם שְׁמַע יִשְׂרָאֵל אַתֶּם קְרֵבִים הַיֹּום לַמִּלְחָמָה עַל־אֹיְבֵיכֶם אַל־יֵרַךְ לְבַבְכֶם אַל־תִּירְאוּ וְאַל־תַּחְפְּזוּ וְאַל־תַּעַרְצוּ מִפְּנֵיהֶם׃
Translit interlinear, VE’AMAR {dan berkata} ‘ALEHEM {kepada mereka} SHEMA {dengarkanlah} YIS’RA’EL {hai israel} ‘ATEM {kalian} QEREVIM {menghadapi} HAYOM {pada hari ini} LAMIL’KHAMAH {pada peperangan} ‘AL- {pada} ‘OIVEIKHEM {musuh2 kalian} ‘AL- {janganlah} YERAKH {lemah} LEVAV’KHEM {pada hati kalian} ‘AL- {jangan} TIR’U {kalian takut} VE’AL- {dan jangan} TAKH’PEZU {kalian gentar} VE’AL- {dan jangan} TA’AR’TSU {kalian gemetar} MIP’NEIHEM {di hadapan mereka}
20:4 LAI TB, sebab TUHAN, Allahmu, Dialah yang berjalan menyertai kamu untuk berperang bagimu melawan musuhmu, dengan maksud memberikan kemenangan kepadamu.
KJV, For the LORD your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you.
Hebrew,
כִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם־אֹיְבֵיכֶם לְהֹושִׁיעַ אֶתְכֶם׃
Transliinterlineart , KI {sebab} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘ELOHEIKHEM {Allah kalian} HAHOLEKH {Dia berjalan} ‘IMAKHEM {bersama kalian} LEHILAKHEM {untuk berperang melawan} LAKHEM {bagi kalian} ‘IM- {pada} ‘OIVEIKHEM {musuh2 kalian} LEHOSHI’A {dan dia menyelamatkan} ‘ET’KHEM {pada kalian}
20:5 LAI TB, Para pengatur pasukan haruslah berbicara kepada tentara, demikian: Siapakah orang yang telah mendirikan rumah baru, tetapi belum menempatinya? Ia boleh pergi dan pulang ke rumahnya, supaya jangan ia mati dalam pertempuran dan orang lain yang menempatinya.
KJV, And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.
Hebrew,
וְדִבְּרוּ הַשֹּׁטְרִים אֶל־הָעָם לֵאמֹר מִי־הָאִישׁ אֲשֶׁר בָּנָה בַיִת־חָדָשׁ וְלֹא חֲנָכֹו יֵלֵךְ וְיָשֹׁב לְבֵיתֹו פֶּן־יָמוּת בַּמִּלְחָמָה וְאִישׁ אַחֵר יַחְנְכֶנּוּ׃
Translit interlinear, VEDIB’RU {dan mereka harus berbicara} HASHOT’RIM {para panglima} ‘EL- {pada} HA’AM {umat} LEMOR {untuk berbicara} MI- {siapakah} HA’ISH {orang} ‘ASHER {yang} BANAH {telah membangun} VAYIT-KHADASH {rumah baru} VELO {dan belum} KHANAKHO {menempatinya} YELEKH {ia dapat pergi} VEYASHOV {dan untuk menempatinya} LEVEITO {pada rumahnya itu} PEN- {supaya jangan} YAMUT {dia akan mati} BAMIL’KHAMAH {dalam peperangan itu} VE’ISH {dan orang} ‘AKHER {yang lain} YAKH’NEKHENU {yang akan menempatinya}
20:6 LAI TB, Dan siapa telah membuat kebun anggur, tetapi belum mengecap hasilnya? Ia boleh pergi dan pulang ke rumahnya, supaya jangan ia mati dalam pertempuran dan orang lain yang mengecap hasilnya.
KJV, And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? let him also go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it.
Hebrew,
וּמִי־הָאִישׁ אֲשֶׁר־נָטַע כֶּרֶם וְלֹא חִלְּלֹו יֵלֵךְ וְיָשֹׁב לְבֵיתֹו פֶּן־יָמוּת בַּמִּלְחָמָה וְאִישׁ אַחֵר יְחַלְּלֶנּוּ׃
Translit interlinear, UMI- {dan siapa} HA’ISH {orang} ‘ASHER {yang} NATA {telah menanam} KEREM {kebun anggur} VELO {dan belum} KHIL’LO {ia mengecap hasilnya} YELEKH {dia boleh eprgi} VEYASHOV {dan dia tinggal} LEVEITO {di rumahnya} PEN-YAMUT {supaya jangan ia mati} BAMIL’KHAMAH {pada peperangan itu} VE’ISH {dan orang} ‘AKHER {yang lain} YEKHAL’LENU {akan mengecap hasilnya}
20:7 LAI TB, Dan siapa telah bertunangan dengan seorang perempuan, tetapi belum mengawininya? Ia boleh pergi dan pulang ke rumahnya, supaya jangan ia mati dalam pertempuran dan orang lain yang mengawininya.
KJV, And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
Hebrew,
וּמִי־הָאִישׁ אֲשֶׁר־אֵרַשׂ אִשָּׁה וְלֹא לְקָחָהּ יֵלֵךְ וְיָשֹׁב לְבֵיתֹו פֶּן־יָמוּת בַּמִּלְחָמָה וְאִישׁ אַחֵר יִקָּחֶנָּה׃
Translit interlinear, UMI- {dan siapa} HA’ISH {orang} ‘ASHER {yang} ‘ERAS {bertunangan} ‘ISHAH {dengan seorangperempuan} VELO {dan belum} LEQAKHAH {ia menikahinya} YELEKH {dia boleh pergi} VEYASHOV {dan dia tinggal} LEVEITO {di rumahnya} PEN-YAMUT {supaya jangan ia mati} BAMIL’KHAMAH {pada peperangan itu} VE’ISH ‘AKHER {dan orang yang lain} YIQAKHENAH {menikahinya}
20:8 LAI TB, Lagi para pengatur pasukan itu harus berbicara kepada tentara demikian: Siapa takut dan lemah hati? Ia boleh pergi dan pulang ke rumahnya, supaya hati saudara-saudaranya jangan tawar seperti hatinya.
KJV, And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart faint as well as his heart.
Hebrew,
וְיָסְפוּ הַשֹּׁטְרִים לְדַבֵּר אֶל־הָעָם וְאָמְרוּ מִי־הָאִישׁ הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב יֵלֵךְ וְיָשֹׁב לְבֵיתֹו וְלֹא יִמַּס אֶת־לְבַב אֶחָיו כִּלְבָבֹו׃
Translit interlinear, VEYAS’FU {dan mereka yang mengatur} HASHOT’RIM {para panglima itu} LEDABER {untuk berbicara} ‘EL- {kepada} HA’AM {umat} VE’AM’RU {dan mereka mengatakan} MI- {siapa} HA’ISH {orang} HAYARE {yang takut} VERAKH {dan lemah} HALEVAV {hati} YELEKH {dia boleh pergi} VEYASHOV {dan tinggal} LEVEITO {pada rumahnya} VELO {supaya jangan} YIMAS {lemah} ‘ET-LEVAV {pada hati} ‘EKHAV {saudaranya} KIL’VAVO {pada hatinya}
20:9 LAI TB, Apabila para pengatur pasukan selesai berbicara kepada tentara, maka haruslah ditunjuk kepala-kepala pasukan untuk mengepalai tentara.
KJV, And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall make captains of the armies to lead the people.
Hebrew,
וְהָיָה כְּכַלֹּת הַשֹּׁטְרִים לְדַבֵּר אֶל־הָעָם וּפָקְדוּ שָׂרֵי צְבָאֹות בְּרֹאשׁ הָעָם׃ ס
Translit, VEHAYAH KEKHALOT HASHOT’RIM LEDABER ‘EL-HA’AM UFAQ’DU SAREY TSEVA’OT BEROSH HA’AM
20:10 LAI TB, Apabila engkau mendekati suatu kota untuk berperang melawannya, maka haruslah engkau menawarkan perdamaian kepadanya.
KJV, When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
Hebrew,
כִּי־תִקְרַב אֶל־עִיר לְהִלָּחֵם עָלֶיהָ וְקָרָאתָ אֵלֶיהָ לְשָׁלֹום׃
Translit, KI-TIQ’RAV ‘EL-‘IR LEHILAKHEM ‘ALEIHA VEQARATA ‘ELEIHA LESHALOM
20:11 LAI TB, Apabila kota itu menerima tawaran perdamaian itu dan dibukanya pintu gerbang bagimu, maka haruslah semua orang yang terdapat di situ melakukan pekerjaan rodi bagimu dan menjadi hamba kepadamu.
KJV, And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
Hebrew,
וְהָיָה אִם־שָׁלֹום תַּעַנְךָ וּפָתְחָה לָךְ וְהָיָה כָּל־הָעָם הַנִּמְצָא־בָהּ יִהְיוּ לְךָ לָמַס וַעֲבָדוּךָ׃
Translit, VEHAYA ‘IM-SHALOM TA’AN’KHA UFAT’KHA LAKH VEHAYAH KOL-HA’AM HANIM’TSA-VAH YIH’YU LEKHA LAMAS VA’AVADUKHA
20:12 LAI TB, Tetapi apabila kota itu tidak mau berdamai dengan engkau, melainkan mengadakan pertempuran melawan engkau, maka haruslah engkau mengepungnya;
KJV, And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
Hebrew,
וְאִם־לֹא תַשְׁלִים עִמָּךְ וְעָשְׂתָה עִמְּךָ מִלְחָמָה וְצַרְתָּ עָלֶיהָ׃
Translit, VE’IM-LO TASH’LIM ‘IMAKH VE’AS’TAH ‘IMKHA MIL’KHAMAH VETSAR’TA ‘ALEIHA
20:13 LAI TB, dan setelah TUHAN, Allahmu, menyerahkannya ke dalam tanganmu, maka haruslah engkau membunuh seluruh penduduknya yang laki-laki dengan mata pedang.
KJV, And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
Hebrew,
וּנְתָנָהּ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּיָדֶךָ וְהִכִּיתָ אֶת־כָּל־זְכוּרָהּ לְפִי־חָרֶב׃
Translit, UNETANAH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA BEYADEKHA VEHIKITA ‘ET-KOL-ZEKHURAh LEFI-KHAREV
20:14 LAI TB, Hanya perempuan, anak-anak, hewan dan segala yang ada di kota itu, yakni seluruh jarahan itu, boleh kaurampas bagimu sendiri, dan jarahan yang dari musuhmu ini, yang diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, boleh kaupergunakan.
KJV, But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee.
Hebrew,
רַק הַנָּשִׁים וְהַטַּף וְהַבְּהֵמָה וְכֹל אֲשֶׁר יִהְיֶה בָעִיר כָּל־שְׁלָלָהּ תָּבֹז לָךְ וְאָכַלְתָּ אֶת־שְׁלַל אֹיְבֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָךְ׃
Translit, RAq HANASHIM VEHATAF VEHAB’HEMA VEKHOL ‘ASHER YIH’YEh VA’IR KOL-SHELALAH TAVOZ LAKH VE’AKHALTA ‘ET-SHELAL ‘OIVEIKHA ‘ASHER NATAN YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA LAKH
20:15 LAI TB, Demikianlah harus kaulakukan terhadap segala kota yang sangat jauh letaknya dari tempatmu, yang tidak termasuk kota-kota bangsa-bangsa di sini.
KJV, Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
Hebrew,
כֵּן תַּעֲשֶׂה לְכָל־הֶעָרִים הָרְחֹקֹת מִמְּךָ מְאֹד אֲשֶׁר לֹא־מֵעָרֵי הַגֹּויִם־הָאֵלֶּה הֵנָּה׃
Translit, KEN TA’ASEH LEKHOL-HE’ARIM HAR’KHOQOT MIM’KHA ME’OD ‘ASHER LO-ME’AREY HAGOYIM-HA’ELEH HENAH
20:16 LAI TB, Tetapi dari kota-kota bangsa-bangsa itu yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu menjadi milik pusakamu, janganlah kaubiarkan hidup apapun yang bernafas,
KJV, But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
Hebrew,
רַק מֵעָרֵי הָעַמִּים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה לֹא תְחַיֶּה כָּל־נְשָׁמָה׃
Translit, RAQ ME’AREI HA’AMIM HA’ELEH ‘ASHER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA NOTEN LEKHA NAKHALAH LO’ TEKHAYEH KOL-NESHAMAH
20:17 LAI TB, melainkan kautumpas sama sekali, yakni orang Het, orang Amori, orang Kanaan, orang Feris, orang Hewi, dan orang Yebus, seperti yang diperintahkan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu,
KJV, But thou shalt utterly destroy them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the LORD thy God hath commanded thee:
Hebrew,
כִּי־הַחֲרֵם תַּחֲרִימֵם הַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי הַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
Translit, KI-HAKHAREM TAKHARIMEM HAKHITI VEHA’EMORI HAKENA’ANI VEHAP’RIZI HAKHIVI VEHAIVUSI KA’ASHER TSIV’KHA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA
20:18 LAI TB, supaya mereka jangan mengajar kamu berbuat sesuai dengan segala kekejian, yang dilakukan mereka bagi allah mereka, sehingga kamu berbuat dosa kepada TUHAN, Allahmu.
KJV, That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God.
Hebrew,
לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יְלַמְּדוּ אֶתְכֶם לַעֲשֹׂות כְּכֹל תֹּועֲבֹתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ לֵאלֹהֵיהֶם וַחֲטָאתֶם לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ ס
Translit, LEMA’AN ‘ASHER LO-YELAM’DU ‘ETKHEM LA’ASOT KEKHOL TO’AVOTAM ‘ASHER ‘ASU LELOHEIHEM VAKHATATEM LAYEHOVAH (dibaca: L’Adonay) ‘ELOHEIKHEM
20:19 LAI TB, Apabila dalam memerangi suatu kota, engkau lama mengepungnya untuk direbut, maka tidak boleh engkau merusakkan pohon-pohon sekelilingnya dengan mengayunkan kapak kepadanya; buahnya boleh kaumakan, tetapi batangnya janganlah kautebang; sebab, pohon yang di padang itu bukan manusia, jadi tidak patut ikut kaukepung.
KJV, When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man’s life) to employ them in the siege:
Hebrew,
ִּ כִּי־תָצוּר אֶל־עִיר יָמִים רַבִּים לְהִלָּחֵם עָלֶיהָ לְתָפְשָׂהּ לֹא־תַשְׁחִית אֶת־עֵצָהּ לִנְדֹּחַ עָלָיו גַּרְזֶן כִּי מִמֶּנּוּ תֹאכֵל וְאֹתֹו לֹא תִכְרֹת כִּי הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה לָבֹא מִפָּנֶיךָ בַּמָּצֹור׃
Translit interlinear, KI- {apabila} TATSUR {engkau memerangi} ‘EL- {pada} ‘IR {siatu kota} YAMIM {dalam hari2 yang} RABIM {banyak} LEHILAKHEM {kalian mengepung} ‘ALEIHA {atasnya} LETAF’SAH {untuk direbut} LO- {janganlah} TASH’KHIT {engkau merusakkan} ‘ET- {pada} ‘ETSAH {pohonnya} LIN’DOAKH {yang mengelilingi} ‘ALAV {atasnya} GAR’ZEN {dengan kapak} KI {sebab} MIMENU {darinya} TOKHEL {engkau memakannya} VE’OTO {dan padanya} LO {bukan} TIKH’ROT {engkau memotong} KI {sebab} HA’ADAM {manusia} ‘ETS {pohon} HASADEH {di padang} LAVO {untuk hadir} MIPANEIKHA {dari hadapanmu} BAMATSOR {untuk dikepung}
20:20 LAI TB, Hanya pohon-pohon, yang engkau tahu tidak menghasilkan makanan, boleh kaurusakkan dan kautebang untuk mendirikan pagar pengepungan terhadap kota yang berperang melawan engkau, sampai kota itu jatuh.”
KJV, Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued.
Hebrew,
רַק עֵץ אֲשֶׁר־תֵּדַע כִּי־לֹא־עֵץ מַאֲכָל הוּא אֹתֹו תַשְׁחִית וְכָרָתָּ וּבָנִיתָ מָצֹור עַל־הָעִיר אֲשֶׁר־הִוא עֹשָׂה עִמְּךָ מִלְחָמָה עַד רִדְתָּהּ׃ פ
Translit, RAQ ‘ETS ‘ASHER-TEDA KI LO’-‘ETS MA’AKHAL HU ‘OTO TASH’KHIT VEKHARATA UVANITA MATSOR ‘AL-HA’IR ‘ASHER-HIV ‘OSAH ‘IMKHA MIL’KHAMAH ‘AD RID’TAH