BILANGAN PASAL 30

30:1 LAI TB, Musa berkata kepada kepala-kepala suku Israel, demikian: “Inilah yang diperintahkan TUHAN.
KJV, And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded.
Hebrew,
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־רָאשֵׁי הַמַּטֹּות לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה׃
Translit, VAYEDABER MOSYEH ‘EL-RASYEY HAMATOT LIVNEY YISRA’EL LEMOR ZEH HADAVAR ‘ASYER TSIVAH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)

30:2 LAI TB, Apabila seorang laki-laki bernazar atau bersumpah kepada TUHAN, sehingga ia mengikat dirinya kepada suatu janji, maka janganlah ia melanggar perkataannya itu; haruslah ia berbuat tepat seperti yang diucapkannya.
KJV, If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
Hebrew,
אִישׁ כִּי־יִדֹּר נֶדֶר לַיהוָה אֹו־הִשָּׁבַע שְׁבֻעָה לֶאְסֹר אִסָּר עַל־נַפְשֹׁו לֹא יַחֵל דְּבָרֹו כְּכָל־הַיֹּצֵא מִפִּיו יַעֲשֶׂה׃
Translit interlinear, ‘ISH {seorang laki-laki} KI- {apabila} YIDOR {dia berjanji} NEDER {bernazar} LA’YEHOVAH (dibaca: La’Adonay, kepada TUHAN) ‘O- {atau} HISHAVA {dia bersumpah} SHEVU’AH {pada sumpah} LESOR ‘ISAR {sungguh2 mengikatkan diri} ‘AL-NAFSHO {pada jiwanya} LO’ {jangan} YAKHEL {ia melanggar} DEVARO {perkataannya} KEKHOL- {pada seluruh} HAYOTSE {apa yang dia keluarkan} MIPIV {dari mulutnya} YA’ASEH {dia harus melakukannya}

30:3 LAI TB, Tetapi apabila seorang perempuan bernazar kepada TUHAN dan mengikat dirinya kepada suatu janji di rumah ayahnya, yakni pada waktu ia masih gadis,
KJV, If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father’s house in her youth;
Hebrew,
וְאִשָּׁה כִּי־תִדֹּר נֶדֶר לַיהוָה וְאָסְרָה אִסָּר בְּבֵית אָבִיהָ בִּנְעֻרֶיהָ׃
Translit, VE’ISYAH KI-TIDOR NEDER LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay) VE’AS’RAH ‘ISAR BEVEIT ‘AVIHA BINUREIHA

30:4 LAI TB, dan ayahnya mendengar nazar dan janji yang mengikat diri anaknya itu, tetapi ayahnya tidak berkata apa-apa kepadanya, maka segala nazarnya itu akan tetap berlaku dan setiap janji mengikat dirinya akan tetap berlaku juga.
KJV, And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
Hebrew,
וְשָׁמַע אָבִיהָ אֶת־נִדְרָהּ וֶאֱסָרָהּ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ וְהֶחֱרִישׁ לָהּ אָבִיהָ וְקָמוּ כָּל־נְדָרֶיהָ וְכָל־אִסָּר אֲשֶׁר־אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ יָקוּם׃
Translit, VESYAMAH ‘AVIHA ‘ET-NID’RA VE’ESARAH ‘ASYER ‘ASRAH ‘AL-NAFS’YAH VEHEKHERISH LAH ‘AVIHA VEQAMU KOL-NEDAREIHA VEKHOL-‘ISAR ‘ASYER-‘ASRAH ‘AL-NAFSYAH YAQUM

30:5 LAI TB, Tetapi jika ayahnya melarang dia pada waktu mendengar itu, maka segala nazar dan janji yang mengikat diri anaknya itu tidak akan berlaku; dan TUHAN akan mengampuni perempuan itu, sebab ayahnya telah melarang dia.
KJV, But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.
Hebrew,
וְאִם־הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ בְּיֹום שָׁמְעֹו כָּל־נְדָרֶיהָ וֶאֱסָרֶיהָ אֲשֶׁר־אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ לֹא יָקוּם וַיהוָה יִסְלַח־לָהּ כִּי־הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ׃
Translit, VE’IM-HENI ‘AVIHA ‘OTAH BEYOM SYAM’O KOL-NEDAREIHA VE’ESAREIHA ‘ASYER-‘AS’RAH ‘AL-NAFSYAH LO’ YAQUM VAYEHOVAH (dibaca: Va’Adonay) YISLAKH-LAH KI-HENI ‘AVIHA ‘OTAH

30:6 LAI TB, Tetapi jika perempuan itu bersuami, dan ia masih berhutang karena salah satu nazar atau salah satu janji yang diucapkan begitu saja dan yang mengikat dirinya,
KJV, And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
Hebrew,
וְאִם־הָיֹו תִהְיֶה לְאִישׁ וּנְדָרֶיהָ עָלֶיהָ אֹו מִבְטָא שְׂפָתֶיהָ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ׃
Translit, VE’IM-HAYO TIHYEH LE’ISY UNEDAREIHA ‘ALEIHA ‘O MIVTA SEFATEIHA ‘ASYER ‘ASRAH ‘AL-NAFSYAH

30:7 LAI TB, dan suaminya mendengar tentang hal itu, tetapi tidak berkata apa-apa kepadanya pada waktu mendengarnya, maka nazarnya itu akan tetap berlaku dan janji yang mengikat dirinya akan tetap berlaku juga.
KJV, And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
Hebrew,
וְשָׁמַע אִישָׁהּ בְּיֹום שָׁמְעֹו וְהֶחֱרִישׁ לָהּ וְקָמוּ נְדָרֶיהָ וֶאֱסָרֶהָ אֲשֶׁר־אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ יָקֻמוּ׃
Translit, VESYAMA ‘ISYAH BEYOM SYAM’O VEHEKHERISY LAH VEQAMU NEDAREIHA VE’ESAREHA ‘ASYER-‘ASRAH ‘AL-NAFSYA YAQUMU

30:8 LAI TB, Tetapi apabila suaminya itu, pada waktu mendengarnya, melarang dia, maka ia telah membatalkan nazar yang menjadi hutang isterinya dan janji yang diucapkan begitu saja dan yang mengikat isterinya; dan TUHAN akan mengampuni isterinya itu.
KJV, But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her.
Hebrew,
וְאִם בְּיֹום שְׁמֹעַ אִישָׁהּ יָנִיא אֹותָהּ וְהֵפֵר אֶת־נִדְרָהּ אֲשֶׁר עָלֶיהָ וְאֵת מִבְטָא שְׂפָתֶיהָ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ וַיהוָה יִסְלַח־לָהּ׃
Translit, VE’IM BEYOM SYEMO’A ‘ISYAH YANI ‘OTAH VEHEFER ‘ET-NID’RA ‘ASYER ‘ALEIHA VE’ET MIVTA SEFATEIHA ‘ASYER ‘ASRAH ‘AL-NAFSYAH VAYEHOAH (dibaca: Va’Adonay) YISLAKH-LAH

30:9 LAI TB, Mengenai nazar seorang janda atau seorang perempuan yang diceraikan, segala apa yang mengikat dirinya akan tetap berlaku baginya.
KJV, But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.
Hebrew,
וְנֵדֶר אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה כֹּל אֲשֶׁר־אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ יָקוּם עָלֶיהָ׃
Translit, VENEDER ‘ALMANAH UGERUSYA KOL ‘ASYER-‘ASRAH ‘AL-NAFSYAH YAQUM ‘ALEIHA

30:10 LAI TB, Jika seorang perempuan di rumah suaminya bernazar atau mengikat dirinya kepada suatu janji dengan bersumpah,
KJV, And if she vowed in her husband’s house, or bound her soul by a bond with an oath;
Hebrew,
וְאִם־בֵּית אִישָׁהּ נָדָרָה אֹו־אָסְרָה אִסָּר עַל־נַפְשָׁהּ בִּשְׁבֻעָה׃
Translit, VE’IM-BEIT ‘ISYAH NADARAH ‘O-‘AS’RAH ‘ISAR ‘AL-NAFSYAH BISYVU’AH

30:11 LAI TB, dan suaminya mendengarnya, tetapi tidak berkata apa-apa kepadanya dan tidak melarang dia, maka segala nazar perempuan itu akan tetap berlaku, dan setiap janji yang mengikat diri perempuan itu akan tetap berlaku juga.
KJV, And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
Hebrew,
וְשָׁמַע אִישָׁהּ וְהֶחֱרִשׁ לָהּ לֹא הֵנִיא אֹתָהּ וְקָמוּ כָּל־נְדָרֶיהָ וְכָל־אִסָּר אֲשֶׁר־אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ יָקוּם׃
Translit, VESYAMA ‘ISYAH VEHEKHERISY LAH LO’ HENI ‘OTAH VEQAMU KOL-NEDAREIHA VEKHOL-‘ISAR ‘ASYER-‘ASRAH ‘AL-NAFSYAH YAQUM

30:12 LAI TB, Tetapi jika suaminya itu membatalkannya dengan tegas pada waktu mendengarnya, maka ucapan apapun yang keluar dari mulutnya, baik nazar maupun janji, tidak akan berlaku; suaminya telah membatalkannya, dan TUHAN akan mengampuni isterinya itu.
KJV, But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.
Hebrew,
וְאִם־הָפֵר יָפֵר אֹתָם ׀ אִישָׁהּ בְּיֹום שָׁמְעֹו כָּל־מֹוצָא שְׂפָתֶיהָ לִנְדָרֶיהָ וּלְאִסַּר נַפְשָׁהּ לֹא יָקוּם אִישָׁהּ הֲפֵרָם וַיהוָה יִסְלַח־לָהּ׃
Translit, VE’IM-HAFER YAFER ‘OTAM ‘ISYA BEYOM SYAM’O KOL-MOTSA SEFATEIHA LIN’DAREIHA ULEISAR NAFSYA LO’ YAQUM ISYAH HAFERAM VAYEHOVAH (dibaca: Va’Adonay) YISLAKH-LAH

30:13 LAI TB, Setiap nazar dan setiap janji sumpah perempuan itu untuk merendahkan diri dengan berpuasa, dapat dinyatakan berlaku oleh suaminya atau dapat dibatalkan oleh suaminya.
KJV, Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
Hebrew,
כָּל־נֵדֶר וְכָל־שְׁבֻעַת אִסָּר לְעַנֹּת נָפֶשׁ אִישָׁהּ יְקִימֶנּוּ וְאִישָׁהּ יְפֵרֶנּוּ׃
Translit, KOL-NEDER VEKHAL-SYEVU’AT ‘ISAR LE’ANOT NAFESY ‘ISYAH YEQIMENU VE’ISYAH YEFERENU

30:14 LAI TB, Tetapi apabila suaminya sama sekali tidak berkata apa-apa kepadanya dari hari ke hari, maka dengan demikian ia telah menyatakan berlaku segala nazar isterinya atau segala ikatan janji yang menjadi hutang isterinya; ia telah menyatakannya berlaku, karena ia tidak berkata apa-apa kepadanya pada waktu mendengarnya.
KJV, But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them.
Hebrew,
וְאִם־הַחֲרֵשׁ יַחֲרִישׁ לָהּ אִישָׁהּ מִיֹּום אֶל־יֹום וְהֵקִים אֶת־כָּל־נְדָרֶיהָ אֹו אֶת־כָּל־אֱסָרֶיהָ אֲשֶׁר עָלֶיהָ הֵקִים אֹתָם כִּי־הֶחֱרִשׁ לָהּ בְּיֹום שָׁמְעֹו׃
Translit, VE’IM-HAKHARESY YAKHARISY LAH ‘ISYAH MIYOM ‘EL-YOM VEHEKIM ‘ET-KOL-NEDAREIHA ‘O ‘ET-KOL-‘ESAREIHA ‘ASYER ‘ALEIHA HEQIM ‘OTAM KI-HEKHERISH LAH BEYOM SYAM’O

30:15 LAI TB, Tetapi jika ia baru membatalkannya beberapa lama setelah didengarnya, maka ia akan menanggung akibat kesalahan isterinya.”
KJV, But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity.
Hebrew,
וְאִם־הָפֵר יָפֵר אֹתָם אַחֲרֵי שָׁמְעֹו וְנָשָׂא אֶת־עֲוֹנָהּ׃
Translit, VE’IM-HAFER YAFER ‘OTAM ‘AKHAREY SYAM’O VENASA ‘ET-‘AVONAH

30:16 LAI TB, Itulah ketetapan-ketetapan yang diperintahkan TUHAN kepada Musa, yakni antara seorang suami dengan isterinya, dan antara seorang ayah dengan anaknya perempuan pada waktu ia masih gadis di rumah ayahnya.
KJV, These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father’s house.
Hebrew,
אֵלֶּה הַחֻקִּים אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתֹּו בֵּין־אָב לְבִתֹּו בִּנְעֻרֶיהָ בֵּית אָבִיהָ׃ פ
Translit, ‘ELEH HAKHUKIM ‘ASYER TSIVAH YEHOVAH (dibaca: Adonay) ‘ET-MOSYE BEIN ‘ISY LE’ISYTO BEIN-‘AV LEVITO BINUREIHA BEIT ‘AVIHA