BILANGAN PASAL 9

9:1 LAI TB, TUHAN berfirman kepada Musa di padang gurun Sinai, pada bulan yang pertama tahun yang kedua sesudah mereka keluar dari tanah Mesir:
KJV, And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְמִדְבַּר־סִינַי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון לֵאמֹר׃
Translit, VAYEDABER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH VEMIDBAR-SINAY BASYANAH HASYENIT LETSETAM ME’ERETS MITSRAYIM BAKHODESY HARISYON LEMOR

9:2 LAI TB, “Orang Israel harus merayakan Paskah pada waktunya;
KJV, Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.
Hebrew,
וְיַעֲשׂוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַפָּסַח בְּמֹועֲדֹו׃
Translit, VEYA’ASU VENEY-YISRA’EL ‘ET-HAPASAKH BEMO’ADO

9:3 LAI TB, pada hari yang keempat belas bulan ini, pada waktu senja, haruslah kamu merayakannya pada waktu yang ditetapkan, menurut segala ketetapan dan peraturannya haruslah kamu merayakannya.”
KJV, In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it.
Hebrew,
בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר־יֹום בַּחֹדֶשׁ הַזֶּה בֵּין הָעֲרְבַּיִם תַּעֲשׂוּ אֹתֹו בְּמֹועֲדֹו כְּכָל־חֻקֹּתָיו וּכְכָל־מִשְׁפָּטָיו תַּעֲשׂוּ אֹתֹו׃
Translit, BE’ARBA’AH ‘ASAR-YOM BAKHODESY HAZEH BEYN HA’ARBAYIM TA’ASU ‘OTO BEMOADO KEKHOL-KHUKOTAV UKHEKHOL-MISYPATAV TA’ASU ‘OTO

9:4 LAI TB, Lalu Musa menyuruh orang Israel merayakan Paskah.
KJV, And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.
Hebrew,
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲשֹׂת הַפָּסַח׃
Translit, VAYEDABER MOSYEH ‘EL-BENEY YISRA’EL LA’ASYOT HAPASAKH

9:5 LAI TB, Maka mereka merayakan Paskah pada bulan yang pertama, pada hari yang keempat belas bulan itu, pada waktu senja, di padang gurun Sinai; tepat seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa, demikianlah dilakukan orang Israel.
KJV, And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.
Hebrew,
וַיַּעֲשׂוּ אֶת־הַפֶּסַח בָּרִאשֹׁון בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ בֵּין הָעַרְבַּיִם בְּמִדְבַּר סִינָי כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
Translit, VAYA’ASU ‘ET-HAPESAKH BARISYON BE’ARBA’AH ‘ASAR YOM LAKHODESY BEYN HA’ARBAYIM BEMIDBAR SINAY KEKHOL ‘ASYER TSIVAH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ET-MOSYEH KEN ‘ASU BENEY YISRA’EL

9:6 LAI TB, Tetapi ada beberapa orang yang najis oleh karena mayat, sehingga tidak dapat merayakan Paskah pada hari itu. Mereka datang menghadap Musa dan Harun pada hari itu juga,
KJV, And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
Hebrew,
וַיְהִי אֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָיוּ טְמֵאִים לְנֶפֶשׁ אָדָם וְלֹא־יָכְלוּ לַעֲשֹׂת־הַפֶּסַח בַּיֹּום הַהוּא וַיִּקְרְבוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה וְלִפְנֵי אַהֲרֹן בַּיֹּום הַהוּא׃
Translit, VAYEHI ‘ANASYIM ‘ASYER HAYU TEMEIM LENEFESH ‘ADAM VELO-YAKHLU LA’ASOT-HAPESAKH BAYOM HAHU VAYIQREVU LIFNEY MOSYEH VELIFNEY ‘AHARON BAYOM HAHU

9:7 LAI TB, lalu berkata kepadanya: “Sungguhpun kami najis oleh karena mayat, dengan dasar apakah kami dicegah mempersembahkan persembahan bagi TUHAN di tengah-tengah orang Israel pada waktu yang ditetapkan?”
KJV, And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel?
Hebrew,
וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים הָהֵמָּה אֵלָיו אֲנַחְנוּ טְמֵאִים לְנֶפֶשׁ אָדָם לָמָּה נִגָּרַע לְבִלְתִּי הַקְרִב אֶת־קָרְבַּן יְהוָה בְּמֹעֲדֹו בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
Translit, VAYOMRU HA’ANASYIM HAHEMAH ‘ELAV ‘ANAKHNU TEMEIM LENEFESY ‘ADAM LAMAH NIGARA LEVILTI HAQERIV ‘ET-QARBAN YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) BEMO’ADO BETOKH BENEY YISRA’EL

9:8 LAI TB, Lalu jawab Musa kepada mereka: “Tunggulah dahulu, aku hendak mendengar apa yang akan diperintahkan TUHAN mengenai kamu.”
KJV, And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֹשֶׁה עִמְדוּ וְאֶשְׁמְעָה מַה־יְצַוֶּה יְהוָה לָכֶם׃ פ
Translit, VAYOMER ‘ALEHEM MOSYEH ‘IMDU VE’ESYME’AH MA-YETSAVE YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LAKHEM

9:9 LAI TB, Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Musa:
KJV, And the LORD spake unto Moses, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
Translit, VAYEDABER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH LEMOR

9:10 LAI TB, “Katakanlah kepada orang Israel: Apabila salah seorang di antara kamu atau keturunanmu najis oleh karena mayat, atau berada dalam perjalanan jauh, maka ia harus juga merayakan Paskah bagi TUHAN.
KJV, Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD.
Hebrew,
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אִישׁ אִישׁ כִּי־יִהְיֶה־טָמֵא ׀ לָנֶפֶשׁ אֹו בְדֶרֶךְ רְחֹקָה לָכֶם אֹו לְדֹרֹתֵיכֶם וְעָשָׂה פֶסַח לַיהוָה׃
Translit, DABER ‘EL-BENEY YISRA’EL LEMOR ‘ISY ‘ISY KI-YIHYEH TAMEH LANEFESY ‘O VEDEREKH REKHOQAH LAKHEM ‘O LEDOROTEYKHEM VE’ASAH FESAKH LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay)

9:11 LAI TB, Pada bulan yang kedua, pada hari yang keempat belas, pada waktu senja, haruslah orang-orang itu merayakannya; beserta roti yang tidak beragi dan sayur pahit haruslah mereka memakannya.
KJV, The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.
Hebrew,
בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יֹום בֵּין הָעַרְבַּיִם יַעֲשׂוּ אֹתֹו עַל־מַצֹּות וּמְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ׃
Translit, BAKHODESY HASYENI BE’ARBA’AH ‘ASAR YOM BEIN HA’ARBAYIM YA’ASU ‘OTO ‘AL-MATSOT UMERORIM YOKHLUHU

9:12 LAI TB, Janganlah mereka meninggalkan sebagian dari padanya sampai pagi, dan satu tulangpun tidak boleh dipatahkan mereka. Menurut segala ketetapan Paskah haruslah mereka merayakannya.
KJV, They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.
Hebrew,
לֹא־יַשְׁאִירוּ מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר וְעֶצֶם לֹא יִשְׁבְּרוּ־בֹו כְּכָל־חֻקַּת הַפֶּסַח יַעֲשׂוּ אֹתֹו׃
Translit, LO-YASYIRU MIMENU ‘AD-BOQER VE’ETSEM LO YISYBERU-VO KEKHOL-KHUQAT HAPESAKH YA’ASU ‘OTO

9:13 LAI TB, Sebaliknya orang yang tidak najis, dan tidak dalam perjalanan, tetapi lalai merayakan Paskah, orang itu harus dilenyapkan dari antara orang-orang sebangsanya, sebab ia tidak mempersembahkan persembahan yang kepada TUHAN pada waktunya; orang itu akan menanggung akibat dosanya.
KJV, But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.
Hebrew,
וְהָאִישׁ אֲשֶׁר־הוּא טָהֹור וּבְדֶרֶךְ לֹא־הָיָה וְחָדַל לַעֲשֹׂות הַפֶּסַח וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ כִּי ׀ קָרְבַּן יְהוָה לֹא הִקְרִיב בְּמֹעֲדֹו חֶטְאֹו יִשָּׂא הָאִישׁ הַהוּא׃
Translit, VEHA’ISY ‘ASYER-HU TAHOR UVEDEREKH LO-HAYAH VEKHADAL LA’ASOT HAPESAKH VENIKHRETAH HANEFESY HAHIV ME’AMEYHA KI QARBAN YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LO HIQRIV BEMO’ADO KHETO YISA HA’ISY HAHU

9:14 LAI TB, Apabila seorang asing yang telah menetap padamu hendak merayakan Paskah bagi TUHAN, maka haruslah ia merayakannya menurut segala ketetapan dan peraturan Paskah. Satu ketetapan harus berlaku bagi kamu, baik bagi orang asing maupun bagi orang Israel asli.”
KJV, And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.
Hebrew,
וְכִי־יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר וְעָשָׂה פֶסַח לַיהוָה כְּחֻקַּת הַפֶּסַח וּכְמִשְׁפָּטֹו כֵּן יַעֲשֶׂה חֻקָּה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם וְלַגֵּר וּלְאֶזְרַח הָאָרֶץ׃ פ
Translit, VEKHI-YAGUR ‘ITKHEM GER VE’ASAH FESAKH LAYEHOVAH (dibaca: L’Adonay) KEKHUKAT HAPESAKH UKHEMISYPATO KEN YA’ASEH KHUKA ‘AKHAT YIHYEH LAKHEM VELAGER ULE’EZRAKH HA’ARETS

9:15 LAI TB, Pada hari didirikan Kemah Suci, maka awan itu menutupi Kemah Suci, kemah hukum Allah; dan pada waktu malam sampai pagi awan itu ada di atas Kemah Suci, kelihatan seperti api.
KJV, And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.
Hebrew,
וּבְיֹום הָקִים אֶת־הַמִּשְׁכָּן כִּסָּה הֶעָנָן אֶת־הַמִּשְׁכָּן לְאֹהֶל הָעֵדֻת וּבָעֶרֶב יִהְיֶה עַל־הַמִּשְׁכָּן כְּמַרְאֵה־אֵשׁ עַד־בֹּקֶר׃
Translit interlinear, UVEYOM {pada hari} HAQIM {didirikannya} ‘ET- {pada} HAMISH’KAN {kemah suci itu/ tabernakel itu} KISAH {dia menutupi} HE’ANAN {awan itu} ‘ET- {pada} HAMISH’KAN {kemah suci itu/ tabernakel itu} LE’OHEL {pada kemah} HA’EDUT {hukum Allah} UVA’EREV {dan pada petang} YIH’YEH {ada} ‘AL- {pada} HAMISH’KAN {kemah suci itu/ tabernakel itu} KEMAREH- {seperti perwujudan} ‘ESH {Api} ‘AD- {pada} BOQER {pagi hari}

9:16 LAI TB, Demikianlah selalu terjadi: awan itu menutupi Kemah, dan pada waktu malam kelihatan seperti api.
KJV, So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
Hebrew,
כֵּן יִהְיֶה תָמִיד הֶעָנָן יְכַסֶּנּוּ וּמַרְאֵה־אֵשׁ לָיְלָה׃
Translit interlinear, KEN {demikianlah} YIH’YEH {dia ada} TAMID {selalu} HE’ANAN {awan itu} YEKHASENU {dia menutupinya} UMAREH- {dan perwujudan dari} ‘ESH {api} LAY’LAH {pada waktu malam}

9:17 LAI TB, Dan setiap kali awan itu naik dari atas Kemah, maka orang Israelpun berangkatlah, dan di tempat awan itu diam, di sanalah orang Israel berkemah.
KJV, And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.
Hebrew interlinear,
וּלְפִי הֵעָלֹת הֶעָנָן מֵעַל הָאֹהֶל וְאַחֲרֵי־כֵן יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבִמְקֹום אֲשֶׁר יִשְׁכָּן־שָׁם הֶעָנָן שָׁם יַחֲנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
Translit, ULEFI {dan setiap kali} HE’ALOT {kenailah dari} HE’ANAN {awan itu} ME’AL {dari atas} HA’OHEL {kemah itu} VE’AKHAREY {mengikuti/ membuntuti} KHEN {demikian} YISU {mereka berangkat/ berkelana} BENEY YISRA’EL {bani israel} UVIM’QOM {dan di tempat} ‘ASHER {yang} YISH’KAN- {dia akan berkemah} SHAM {di sana} HE’ANAN {awan itu} SHAM {di sana} YAKHANU {mereka berhenti/ bersinggah/ parkir, shoresh: חָנָה -KHANAH} BENEY YISRA’EL {bani israel}

9:18 LAI TB, Atas titah TUHAN orang Israel berangkat dan atas titah TUHAN juga mereka berkemah; selama awan itu diam di atas Kemah Suci, mereka tetap berkemah.
KJV, At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.
Hebrew,
עַל־פִּי יְהוָה יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְעַל־פִּי יְהוָה יַחֲנוּ כָּל־יְמֵי אֲשֶׁר יִשְׁכֹּן הֶעָנָן עַל־הַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ׃
Translit interlinear, ‘AL- {atas} PI {titah dari} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) YISU {mereka berangkat/ berkelana} BENEY YISRA’EL {bani israel} VE’AL- {dan atas} PI {titah dari} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) YAKHANU {mereka berhenti/ bersinggah/ parkir} KOL- {semua/ selama} YEMEY {hari-hari dari} ‘ASYER {yang} YISH’KON {dia berkemah} HE’ANAN {awan itu} ‘AL- {atas} HAMISH’KAN {kemah suci itu/ tabernakel itu} YAKHANU {mereka berhenti/ bersinggah/ parkir}

9:19 LAI TB, Apabila awan itu lama tinggal di atas Kemah Suci, maka orang Israel memelihara kewajibannya kepada TUHAN, dan tidaklah mereka berangkat.
KJV, And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.
Hebrew,
וּבְהַאֲרִיךְ הֶעָנָן עַל־הַמִּשְׁכָּן יָמִים רַבִּים וְשָׁמְרוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־מִשְׁמֶרֶת יְהוָה וְלֹא יִסָּעוּ׃
Translit interlinear, UVEHA’ARIKH {dan dalam kelamaan durasi dari} HE’ANAN {awan itu} ‘AL- {atas} HAMISH’KAN {kemah suci itu/ tabernakel itu} YAMIM {berhari-hari} RABIM {banyak (lama sekali)} VESHAM’RU {maka mereka memelihara (kewajiban meereka)} VENEY-YISRA’EL {bani israel} ‘ET- {pada} MISH’MERET {pemeliharaan/ ketaatan pada}YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) VELO {dan tidak} YISA’U {mereka akan berkelana/ berangkat}

9:20 LAI TB, Ada kalanya awan itu hanya tinggal beberapa hari di atas Kemah Suci; maka atas titah TUHAN mereka berkemah dan atas titah TUHAN juga mereka berangkat.
KJV, And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed.
Hebrew,
וְיֵשׁ אֲשֶׁר יִהְיֶה הֶעָנָן יָמִים מִסְפָּר עַל־הַמִּשְׁכָּן עַל־פִּי יְהוָה יַחֲנוּ וְעַל־פִּי יְהוָה יִסָּעוּ׃
Translit interlinear, VEYESH {dan apabila ada sesuatu} ‘ASHER {yang} YIH’YEH {terjadi} HE’ANAN {awan itu} YAMIM {hari-hari} MIS’PAR {beberapa} ‘AL- {pada} HAMISH’KAN {kemah suci itu/ tabernakel itu} AL- {atas} PI {titah dari} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) YAKHANU {mereka berhenti/ bersinggah/ parkir} VE’AL- {dan atas} PI {titah dari} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) (dibaca: ‘Adonay) YISAU {mereka akan berkelana/ berangkat}

9:21 LAI TB, Ada kalanya awan itu tinggal dari petang sampai pagi; ketika awan itu naik pada waktu pagi, merekapun berangkatlah; baik pada waktu siang baik pada waktu malam, apabila awan itu naik, merekapun berangkatlah.
KJV, And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.
Hebrew,
וְיֵשׁ אֲשֶׁר־יִהְיֶה הֶעָנָן מֵעֶרֶב עַד־בֹּקֶר וְנַעֲלָה הֶעָנָן בַּבֹּקֶר וְנָסָעוּ אֹו יֹומָם וָלַיְלָה וְנַעֲלָה הֶעָנָן וְנָסָעוּ׃
Translit interlinear, VEYESH {dan apabila ada sesuatu} ‘ASHER {yang} YIH’YEH {terjadi} HE’ANAN {awan itu} ME’EREV {dari petang} ‘AD- {sampai} BOQER {pagi} VENA’ALAH {ketika dia naik} HE’ANAN {awan itu} BABOQER {pada waktu pagi} VENASAU {dan mereka berangkat} ‘O {atau pada} YOMAM {siang hati} VALAYLAH {atau malam} VENA’ALAH {apabila dia naik} HE’ANAN {awan itu} VENASAU {dan mereka berangkat}

9:22 LAI TB, Berapa lamapun juga awan itu diam di atas Kemah Suci, baik dua hari, baik sebulan atau lebih lama, maka orang Israel tetap berkemah dan tidak berangkat; tetapi apabila awan itu naik, barulah mereka berangkat.
KJV, Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.
Hebrew,
אֹו־יֹמַיִם אֹו־חֹדֶשׁ אֹו־יָמִים בְּהַאֲרִיךְ הֶעָנָן עַל־הַמִּשְׁכָּן לִשְׁכֹּן עָלָיו יַחֲנוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וְלֹא יִסָּעוּ וּבְהֵעָלֹתֹו יִסָּעוּ׃
Translit interlinear, ‘O- {atau} YOMAYIM {dua hari} ‘O- {atau} KHODESH {sebulan} ‘O- {atau} YAMIM {hari2} BEHA’ARIKH {yang lebih lama} HE’ANAN {awan itu} ‘AL- {di atas} HAMISH’KAN {kemah itu/ tabernakel itu} LISH’KON {untuk berkemah/ untuk bertabernakel} ‘ALAV {di atasnya} YAKHANU {mereka berhenti/ bersinggah/ parkir} VENEY-YISRAEL {bani israel} VELO {dan tida} YISAU {mereka akan berkelana/ berangkat} UVEHE’ALOTO {dan apabila dia naik dari atasnya} YISAU {mereka akan berkelana/ berangkat}

9:23 LAI TB, Atas titah TUHAN mereka berkemah dan atas titah TUHAN juga mereka berangkat; mereka memelihara kewajibannya kepada TUHAN, menurut titah TUHAN dengan perantaraan Musa.
KJV, At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.
Hebrew,
עַל־פִּי יְהוָה יַחֲנוּ וְעַל־פִּי יְהוָה יִסָּעוּ אֶת־מִשְׁמֶרֶת יְהוָה שָׁמָרוּ עַל־פִּי יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃ פ
Translit interlinear, AL- {atas} PI {titah dari} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) YAKHANU {mereka berhenti/ bersinggah/ parkir} VE’AL- {dan atas} PI {titah dari} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) (dibaca: ‘Adonay) YISAU {mereka akan berkelana/ berangkat} ‘ET- {pada} MISH’MERET {pemeliharaan/ ketaatan pada}YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) SHAMARU {mereka memelihara kewajibannya} ‘AL- {atas} PI {titah dari} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) BEYAD- {melalui kepemimpinan/ melalui perantaraan dari} MOSHEH {musa}