IMAMAT PASAL 23

23:1 LAI TB, TUHAN berfirman kepada Musa:
KJV, And the LORD spake unto Moses, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
Translit, Translit VAYEDABER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH LEMOR

23:2 LAI TB, “Berbicaralah kepada orang Israel dan katakan kepada mereka: Hari-hari raya yang ditetapkan TUHAN yang harus kamu maklumkan sebagai waktu pertemuan kudus, waktu perayaan yang Kutetapkan, adalah yang berikut.
KJV Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts.
Hebrew,
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם מֹועֲדֵי יְהוָה אֲשֶׁר־תִּקְרְאוּ אֹתָם מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ אֵלֶּה הֵם מֹועֲדָי׃
Translit, DABER ‘EL-BENEY YISRA’EL VE’AMARTA ‘ALEHEM MO’ADEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ASYER-TIQRE’U ‘OTAM MIQRA’EY QODESY ‘ELEH HEM MO’ADAY

23:3 LAI TB, Enam hari lamanya boleh dilakukan pekerjaan, tetapi pada hari yang ketujuh haruslah ada sabat, hari perhentian penuh, yakni hari pertemuan kudus; janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan; itulah sabat bagi TUHAN di segala tempat kediamanmu.
KJV, Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings.
Hebrew,
שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי שַׁבַּת שַׁבָּתֹון מִקְרָא־קֹדֶשׁ כָּל־מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ שַׁבָּת הִוא לַיהוָה בְּכֹל מֹושְׁבֹתֵיכֶם׃ פ
Translit, SYESYET YAMIM TE’ASEH MELAKHAH U’VAYOM HASYEVI’I SYABAT SYABATON MIQRA-QODESY KOL-MELAKHA LO TA’ASU SYABAT HIV LA’YEHOVAH BEKHOL MO’OSYVOTEYKHEM

23:4 LAI TB, Inilah hari-hari raya yang ditetapkan TUHAN, hari-hari pertemuan kudus, yang harus kamu maklumkan masing-masing pada waktunya yang tetap.
KJV These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons.
Hebrew,
אֵלֶּה מֹועֲדֵי יְהוָה מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ אֲשֶׁר־תִּקְרְאוּ אֹתָם בְּמֹועֲדָם׃
Translit, ‘ELEH MO’ADEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) MIQRA’EY KODESY ‘ASYER-TIKRE’U ‘OTAM BEMO’ADAM

23:5 LAI TB, Dalam bulan yang pertama, pada tanggal empat belas bulan itu, pada waktu senja, ada Paskah bagi TUHAN.
KJV, In the fourteenth day of the first month at even is the LORD’s passover.
Hebrew,
בַּחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ בֵּין הָעַרְבָּיִם פֶּסַח לַיהוָה׃
Translit interlinear, BAKHODESY {pada bulan} HARI’SYON {pertama itu} BE’ARBA’AH {pada empat} ‘ASAR {sepuluh} LAKHODESY {kepada bulan} BEYN {antara} HA’ARBAYIM {senja/ petang} PESAKH {Paskah} LAYHOVAH {dibaca: L’Adonay, bagi TUHAN}

23:6 LAI TB, Dan pada hari yang kelima belas bulan itu ada hari raya Roti Tidak Beragi bagi TUHAN; tujuh hari lamanya kamu harus makan roti yang tidak beragi.
KJV, And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread.
Hebrew,
וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ הַזֶּה חַג הַמַּצֹּות לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים מַצֹּות תֹּאכֵלוּ׃
Translit interlinear, UVAKHAMISYAH {dan pada lima} ‘ASAR {sepuluh} YOM {hari} LAKHODESY {kepada bulan} HAZEH {itu} KHAG {hari raya} HAMATSOT {roti tidak beragi itu} LAYHOVAH {dibaca: L’Adonay, bagi TUHAN} SYIV’AT {tujuh} YAMIM {hari} MATSOT {roti tidak beragi} TO’KHELU {engkau harus makan}

23:7 LAI TB, Pada hari yang pertama kamu harus mengadakan pertemuan kudus, janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat.
KJV, In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
Hebrew,
בַּיֹּום הָרִאשֹׁון מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ׃
Translit, BAYOM HARISYON MIQRA-QODESH YIHYEH LAKHEM KOL-MELEKHET ‘AVODAH LO’ TA’ASU

23:8 LAI TB, Kamu harus mempersembahkan korban api-apian kepada TUHAN tujuh hari lamanya; pada hari yang ketujuh haruslah ada pertemuan kudus, janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat.”
KJV, But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
Hebrew,
וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא־קֹדֶשׁ כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ׃ פ
Translit, VEHIQRAVTEM ‘ISYE LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay) SYIVAT YAMIM BAYOM HASYEVI’I MIQRA-QODESY KOL-MELEKHET ‘AVODAH LO’ TA’ASU

23:9 LAI TB, TUHAN berfirman kepada Musa:
KJV, And the LORD spake unto Moses, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
Translit, VAYEDABER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH LEMOR

23:10 LAI TB, “Berbicaralah kepada orang Israel dan katakan kepada mereka: Apabila kamu sampai ke negeri yang akan Kuberikan kepadamu, dan kamu menuai hasilnya, maka kamu harus membawa seberkas hasil pertama dari penuaianmu kepada imam,
KJV, Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest:
Hebrew,
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי־תָבֹאוּ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם וּקְצַרְתֶּם אֶת־קְצִירָהּ וַהֲבֵאתֶם אֶת־עֹמֶר רֵאשִׁית קְצִירְכֶם אֶל־הַכֹּהֵן׃
Translit, DABBER ‘EL-BENEY YISRA’EL VE’AMARTA ‘ALEHEM KI-TAVO’U ‘EL-HA’ARETS ‘ASYER ‘ANI NOTEN LAKHEM UQETSARTEM ‘ET-QETSIRAH VAHAVÊ’TEM ‘ET-‘OMER RE’SYIT QETSIRKHEM ‘EL-HAKOHEN

23:11 LAI TB, dan imam itu haruslah mengunjukkan berkas itu di hadapan TUHAN, supaya TUHAN berkenan akan kamu. Imam harus mengunjukkannya pada hari sesudah sabat itu.
KJV, And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.
Hebrew,
וְהֵנִיף אֶת־הָעֹמֶר לִפְנֵי יְהוָה לִרְצֹנְכֶם מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת יְנִיפֶנּוּ הַכֹּהֵן׃
Translit, VEHENIF ‘ET-HA’OMER LIFNEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LIRTSONEKHEM MIMOKHORAT HASYABAT YENIFENU HAKOHEN-

23:12 LAI TB, Enam harilah lamanya engkau melakukan pekerjaanmu, tetapi pada hari ketujuh haruslah engkau berhenti, supaya lembu dan keledaimu tidak bekerja dan supaya anak budakmu perempuan dan orang asing melepaskan lelah.
KJV, Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
Hebrew,
שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲשֶׂה מַעֲשֶׂיךָ וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת לְמַעַן יָנוּחַ שֹׁורְךָ וַחֲמֹרֶךָ וְיִנָּפֵשׁ בֶּן־אֲמָתְךָ וְהַגֵּר׃
Translit, SYESYET YAMIM TA’ASEH MA’ASEYKHA UVAYOM HASYEVI’I TISYBOT LEMA’AN YANUAKH SYOREKHA VAKHAMOREKHA VEYINAFESY BEN-‘AMATEKHA VEHAGER

23:13 LAI TB, serta dengan korban sajiannya dari dua persepuluh efa tepung yang terbaik, diolah dengan minyak, sebagai korban api-apian bagi TUHAN yakni bau yang menyenangkan, serta dengan korban curahannya dari seperempat hin anggur.
KJV, And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin.
Hebrew,
וּמִנְחָתֹו שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן אִשֶּׁה לַיהוָה רֵיחַ נִיחֹחַ וְנִסְכֹּה יַיִן רְבִיעִת הַהִין׃
Translit, UMINKHATO SYENEY ‘ESRONIM SOLET BELULAH VASYEMEN ‘ISYEH LAYEHOVAH (baca: La’Adonay) REI’AKH NIKHO’AKH VENISKOH YAYIN REVI’IT HAHIN

23:14 LAI TB, Sampai pada hari itu juga janganlah kamu makan roti, atau bertih gandum atau gandum baru, sampai kamu telah membawa persembahan Allahmu; itulah suatu ketetapan untuk selama-lamanya bagi kamu turun-temurun di segala tempat kediamanmu.
KJV, And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
Hebrew,
וְלֶחֶם וְקָלִי וְכַרְמֶל לֹא תֹֽאכְלוּ עַד־עֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה עַד הֲבִיאֲכֶם אֶת־קָרְבַּן אֱלֹהֵיכֶם חֻקַּת עֹולָם לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ ס
Translit, VELEKHEM VEQÂLÏ VEKHARMEL LO’ TO’KHLU ‘AD-‘ETSEM HAYOM HAZEH ‘AD HAVÏ’AKHEM ‘ET-QORBAN ‘ELOHÊYKHEM KHUQAT ‘OLÂM LEDOROTÊYKHEM BEKHOL MOSYEVOTÊYKHEM

23:15 LAI TB, Kemudian kamu harus menghitung, mulai dari hari sesudah sabat itu, yaitu waktu kamu membawa berkas persembahan unjukan, harus ada genap tujuh minggu;
KJV, And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete:
Hebrew,
וּסְפַרְתֶּם לָכֶם מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת מִיֹּום הֲבִיאֲכֶם אֶת־עֹמֶר הַתְּנוּפָה שֶׁבַע שַׁבָּתֹות תְּמִימֹת תִּהְיֶינָה׃
Translit, USEFARTEM {dan menghitung} LAKHEM {kepada kalian} MIMOKHORAT {dari hari berikut} HASYABAT {sabat itu} MIYOM {dari hari} HAVI’AKHEM {kalian membawa} ‘ET-‘OMER {berkas} HATENUFAH {persembahan unjukan itu} SYEVA’ {tujuh} SYABATOT {pekan sabat/ week} TEMIMOT {genap} TIHYEYNAH {ia akan menjadi}
USEFARTEM LAKHEM MIMOKHORAT HASYABAT MIYOM HAVI’AKHEM ‘ET-‘OMER HATENUFAH SYEVA’ SYABATOT TEMIMOT TIHYEYNAH

23:16 LAI TB, sampai pada hari sesudah sabat yang ketujuh kamu harus hitung lima puluh hari; lalu kamu harus mempersembahkan korban sajian yang baru kepada TUHAN.
KJV, Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD.
Hebrew,
עַד מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת הַשְּׁבִיעִת תִּסְפְּרוּ חֲמִשִּׁים יֹום וְהִקְרַבְתֶּם מִנְחָה חֲדָשָׁה לַיהוָה׃
Translit, ‘AD MIMOKHORAT HASYABAT HASYEVI’IT TISPERU KHAMISYIM YOM VEHIQRAVTEM MINKHAH KHADASYAH LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay)

23:17 LAI TB, Dari tempat kediamanmu kamu harus membawa dua buah roti unjukan yang harus dibuat dari dua persepuluh efa tepung yang terbaik dan yang dibakar sesudah dicampur dengan ragi sebagai hulu hasil bagi TUHAN.
KJV, Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD.
Hebrew,
מִמֹּושְׁבֹתֵיכֶם תָּבִיאּוּ ׀ לֶחֶם תְּנוּפָה תַּיִם שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת תִּהְיֶינָה חָמֵץ תֵּאָפֶינָה בִּכּוּרִים לַיהוָה׃
Translit, MIMO’OSYVOTEIKHEM TAVIU LEKHEM TENUFA SYETAYIM SYENEY ‘ESRONIM SOLET TIHYEINAH KHAMETS TE’AFEINAH BIKURIM LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay):

23:18 LAI TB, Beserta roti itu kamu harus mempersembahkan tujuh ekor domba berumur setahun yang tidak bercela dan seekor lembu jantan muda dan dua ekor domba jantan; semuanya itu haruslah menjadi korban bakaran bagi TUHAN, serta dengan korban sajiannya dan korban-korban curahannya, suatu korban api-apian yang baunya menyenangkan bagi TUHAN.
KJV, And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD.
Hebrew,
וְהִקְרַבְתֶּם עַל־הַלֶּחֶם שִׁבְעַת כְּבָשִׂים תְּמִימִם בְּנֵי שָׁנָה וּפַר בֶּן־בָּקָר אֶחָד וְאֵילִם שְׁנָיִם יִהְיוּ עֹלָה לַיהוָה וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם אִשֵּׁה רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה׃
Translit, VEHIQRAVTEM ‘AL-HALEKHEM SYIVAT KEVASIM TEMIMIM BENEY SYANAH UFAR BEN-BAQAR ‘EKHAD VE’EILIM SYENAYIM YIHYU ‘OLAH LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay) UMINKHATAM VENISKEIHEM ‘ISYEH REI’AKH-NIKHO’AKH LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay)

23:19 LAI TB, Kemudian kamu harus mempersembahkan seekor kambing jantan sebagai korban penghapus dosa, dan dua ekor domba yang berumur setahun sebagai korban keselamatan.
KJV, Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings.
Hebrew,
וַעֲשִׂיתֶם שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת וּשְׁנֵי כְבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה לְזֶבַח שְׁלָמִים׃
Translit, VA’ASITEM SE’IR-IZIM ‘EKHAD LEKHATAT USYENEY KHEVASIM BENEY SYANAH LEZEVAKH SYELAMIM

23:20 LAI TB, Imam harus mengunjukkan semuanya beserta roti hulu hasil itu sebagai persembahan unjukan di hadapan TUHAN, beserta kedua ekor domba itu. Semuanya itu haruslah menjadi persembahan kudus bagi TUHAN dan adalah bagian imam.
KJV, And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest.
Hebrew,
וְהֵנִיף הַכֹּהֵן ׀ אֹתָם עַל לֶחֶם הַבִּכּוּרִים תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה עַל־שְׁנֵי כְּבָשִׂים קֹדֶשׁ יִהְיוּ לַיהוָה לַכֹּהֵן׃
Translit, VEHENIF HAKOHEN ‘OTAM ‘AL LEKHEM HABIKURIM TENUFAH LIFNEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘AL-SYENEY KEVASIM QODESY YIHYU LAYEHOVAH (baca: La’Adonay) LAKOHEN

23:21 LAI TB, Pada hari itu juga kamu harus mengumumkan hari raya dan kamu harus mengadakan pertemuan kudus, janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat; itulah suatu ketetapan untuk selama-lamanya di segala tempat kediamanmu turun-temurun.
KJV, And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
Hebrew,
וּקְרָאתֶם בְּעֶצֶם ׀ הַיֹּום הַזֶּה מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ חֻקַּת עֹולָם בְּכָל־מֹושְׁבֹתֵיכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם׃
Translit, UQERA’TEM BE’ETSEM HAYOM HAZEH MIQRA’-QODESY YIHYEH LAKHEM KOL-MELE’KHET ‘AVODAH LO’ TA’ASU KHUQAT ‘OLAM BEKHOL-MOSYEVOTEYKHEM LEDOROTEYKHEM

23:22 LAI TB, Pada waktu kamu menuai hasil tanahmu, janganlah kausabit ladangmu habis-habis sampai ke tepinya dan janganlah kaupungut apa yang ketinggalan dari penuaianmu, semuanya itu harus kautinggalkan bagi orang miskin dan bagi orang asing; Akulah TUHAN, Allahmu.”
KJV, And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
Hebrew,
וּבְקֻצְרְכֶם אֶת־קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא־תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ בְּקֻצְרֶךָ וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ ס
Translit, UVEQUTSREKHEM ‘ET-QETSIR ‘ARTSEKHEM LO-TEKHALE PE’AT SADKHA BEKUTSREKHA VELEKET QETSIRKHA LO TELAQET LE’ANI VELAGER TA’AZOV ‘OTAM ‘ANI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHEM

23:23 LAI TB, TUHAN berfirman kepada Musa:
KJV, And the LORD spake unto Moses, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
Translit, VAYEDABER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH LEMOR

23:24 LAI TB, Katakanlah kepada orang Israel, begini: Dalam bulan yang ketujuh, pada tanggal satu bulan itu, kamu harus mengadakan hari perhentian penuh yang diperingati dengan meniup serunai, yakni hari pertemuan kudus.
KJV, Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation.
Hebrew,
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם שַׁבָּתֹון זִכְרֹון תְּרוּעָה מִקְרָא־קֹדֶשׁ׃
Translit, DABER ‘EL-BENEY YISRA’EL LE’MOR BAKHODESY HASYEVI’I BE’EKHAD LAKHODESY YIHYEH LAKHEM SYABATON ZIKHRON TERU’AH MIQRA’-QODESY

23:25 LAI TB, Janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat dan kamu harus mempersembahkan korban api-apian kepada TUHAN.
KJV, On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
Hebrew,
כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה׃ ס
Translit, KOL-MELE’KHET ‘AVODAH LO’ TA’ASU VEHIQRAVTEM ‘ISYEH LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay)

23:26 LAI TB, TUHAN berfirman kepada Musa:
KJV, And the LORD spake unto Moses, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
Translit, VAYEDABER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH LEMOR

23:27 LAI TB, Akan tetapi pada tanggal sepuluh bulan yang ketujuh itu ada hari Pendamaian; kamu harus mengadakan pertemuan kudus dan harus merendahkan diri dengan berpuasa dan mempersembahkan korban api-apian kepada TUHAN.
KJV, Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD.
Hebrew,
אַךְ בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה יֹום הַכִּפֻּרִים הוּא מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה׃
Translit, ‘AKH BE’ASOR LAKHODESY HASYEVI’I HAZEH YOM HAKIPURIM HU’ MIQRA’-QODESY YIHYEH LAKHEM VE’INITEM ‘ET-NAFSYOTEYKHEM VEHIQRAVTEM ‘ISYEH LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay)

23:28 LAI TB, “Akan tetapi pada tanggal sepuluh bulan yang ketujuh itu ada hari Pendamaian; kamu harus mengadakan pertemuan kudus dan harus merendahkan diri dengan berpuasa dan mempersembahkan korban api-apian kepada TUHAN.
KJV, And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.
Hebrew,
וְכָל־מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה כִּי יֹום כִּפֻּרִים הוּא לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם ׃
Translit, VEKHOL-MELAKHA LO’ TA’ASU BE’ETSEM HAYOM HAZEH KI YOM KIPURIM HU LEKHAPER ‘ALEIKHEM LIFNEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHEM

23:29 LAI TB, Karena setiap orang yang pada hari itu tidak merendahkan diri dengan berpuasa, haruslah dilenyapkan dari antara orang-orang sebangsanya.
KJV, For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
Hebrew,
כִּי כָל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא־תְעֻנֶּה בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה וְנִכְרְתָה מֵעַמֶּיהָ׃
Translit, KI KHOL-HANEFESY ‘ASYER LO’-TE’UNEH BE’ETSEM HAYOM HAZEH VENIKHRETAH ME’AMEYHA

23:30 LAI TB, Setiap orang yang melakukan sesuatu pekerjaan pada hari itu, orang itu akan Kubinasakan dari tengah-tengah bangsanya.
KJV, And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people.
Hebrew,
וְכָל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה כָּל־מְלָאכָה בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה וְהַאֲבַדְתִּי אֶת־הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמָּהּ׃
Translit, VEKHOL-HANEFESY ‘ASYER TA’ASEH KOL-MELAKHA BE’ETSEM HAYOM HAZEH VEHA’AVADTI ‘ET-HANEFESY HAHIV MIQEREV ‘AMAH

23:31 LAI TB, Janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan; itulah suatu ketetapan untuk selama-lamanya bagimu turun-temurun di segala tempat kediamanmu.
KJV, Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
Hebrew,
כָּל־מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ חֻקַּת עֹולָם לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם׃
Translit, KOL-MELA’KHAH LO’ TA’ASU KHUQAT ‘OLAM LEDOROTEYKHEM BEKHOL MOSYEVOTEYKHEM

23:32 LAI TB, Itu harus menjadi suatu sabat, hari perhentian penuh bagimu, dan kamu harus merendahkan diri dengan berpuasa. Mulai pada malam tanggal sembilan bulan itu, dari matahari terbenam sampai matahari terbenam, kamu harus merayakan sabatmu.
KJV, It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.
Hebrew,
שַׁבַּת שַׁבָּתֹון הוּא לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּתִשְׁעָה לַחֹדֶשׁ בָּעֶרֶב מֵעֶרֶב עַד־עֶרֶב תִּשְׁבְּתוּ שַׁבַּתְּכֶם׃ פ
Translit, SYABAT SYABATON HU’ LAKHEM VE’INITEM ‘ET-NAFSYOTEYKHEM BETISY’AH LAKHODESY BA’EREV ME’EREV ‘AD-‘EREV TISYBETU SYABATEKHEM

23:33 LAI TB, TUHAN berfirman kepada Musa:
KJV, And the LORD spake unto Moses, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
Translit, VAYEDABER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYE LEMOR

23:34 LAI TB, Katakanlah kepada orang Israel, begini: Pada hari yang kelima belas bulan yang ketujuh itu ada hari raya Pondok Daun bagi TUHAN tujuh hari lamanya.
KJV Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD.
Hebrew,
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה חַג הַסֻּכֹּות שִׁבְעַת יָמִים לַיהֹוָה׃
Translit interlinear, DABÊR {katakanlah} ‘EL- {kepada} BENEY {bani} YISRA’EL {israel} LE’MOR {mengatakan} BAKHAMISHAH ‘ASAR {pada limabelas} YOM {hari} LAKHODESH {bulan itu} HASHEVI’I {yang ke tujuh} HAZEH {ini} KHAG HASUKOT {hari raya pondok daun} SHIV’AT {tujuh} YAMIM {hari2} LAYEHOVAH {dibaca: LA’donay, untuk TUHAN}

23:35 LAI TB, Pada hari yang pertama haruslah ada pertemuan kudus, janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat.
KJV, On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
Hebrew,
בַּיֹּום הָרִאשֹׁון מִקְרָא־קֹדֶשׁ כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ׃
Translit interlinear, BAYOM {pada} HARI’SHON {hari yang pertama} MIQ’RA’-QODESH {pertemuan kudus} KOL- {semua orang} MELE’KHET ‘AVODAH {pekerjaan berat} LO’ {janganlah} TA’ASU {kalian mengerjakan}

23:36 LAI TB, Tujuh hari lamanya kamu harus mempersembahkan korban api-apian kepada TUHAN, dan pada hari yang kedelapan kamu harus mengadakan pertemuan kudus dan mempersembahkan korban api-apian kepada TUHAN. Itulah hari raya perkumpulan, janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat.
KJV, Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein.
Hebrew,
שִׁבְעַת יָמִים תַּקְרִיבוּ אִשֶּׁה לַיהוָה בַּיֹּום הַשְּׁמִינִי מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה עֲצֶרֶת הִוא כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ׃
Translit interlinear, SHIV’AT YAMIM {tujuh hari} TAQ’RIVU {kalian harus mempersembahkan korbah} ‘ISHEH {api-apian} LAYEHOVAH (baca: L’Adonay, kepada TUHAN) BAYOM {pada hari} HASHEMINI {yang kedelapan} MIQ’RA’-QODESH {pertemuan kudus} YIH’YEH {itu akan menjadi} LAKHEM {bagi kalian} VEHIQ’RAV’TEM {dan kalian harus mempersembahkan korban} ‘ISHEH {api-apian} LAYEHOVAH (dibaca: L’Adonay, kepada TUHAN) ‘ATSERET {hari raya perkumpulan} HI’ {dia adalah} KOL- {semua orang} MELE’KHET ‘AVODAH {pekerjaan berat} LO’ {janganlah} TA’ASU {kalian mengerjakan}

23:37 LAI TB, Akan tetapi pada tanggal sepuluh bulan yang ketujuh itu ada hari Pendamaian; kamu harus mengadakan pertemuan kudus dan harus merendahkan diri dengan berpuasa dan mempersembahkan korban api-apian kepada TUHAN.
KJV, Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD.
Hebrew,
אַךְ בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה יֹום הַכִּפֻּרִים הוּא מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה׃
Translit, ‘AKH BE’ASOR LAKHODESY HASYEVI’I HAZEH YOM HAKIPURIM HU’ MIQRA’-QODESY YIHYEH LAKHEM VE’INITEM ‘ET-NAFSYOTEYKHEM VEHIQRAVTEM ‘ISYEH LAYEHOVAH (dibaca: L’Adonay)

23:38 LAI TB, belum termasuk hari-hari Sabat TUHAN dan belum termasuk persembahan-persembahanmu atau segala korban nazarmu atau segala korban sukarelamu, yang kamu hendak persembahkan kepada TUHAN.
KJV, Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD.
Hebrew,
מִלְּבַד שַׁבְּתֹת יְהוָה וּמִלְּבַד מַתְּנֹותֵיכֶם וּמִלְּבַד כָּל־נִדְרֵיכֶם וּמִלְּבַד כָּל־נִדְבֹותֵיכֶם אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַיהוָה׃
Translit, MILVAD SYABTOT YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) UMILVAD MATNOTEIKHEM UMILVAD KOL-NIDREIKHEM UMILVAD KOL-NIDVOTEIKHEM ‘ASYER TITNU LAYEHOVAH (baca: L’Adonay)

23:39 LAI TB, Akan tetapi pada hari yang kelima belas bulan yang ketujuh itu pada waktu mengumpulkan hasil tanahmu, kamu harus mengadakan perayaan bagi TUHAN tujuh hari lamanya; pada hari yang pertama haruslah ada perhentian penuh dan juga pada hari yang kedelapan harus ada perhentian penuh.
KJV, Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath.
Hebrew,
אַךְ בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאָסְפְּכֶם אֶת־תְּבוּאַת הָאָרֶץ תָּחֹגּוּ אֶת־חַג־יְהוָה שִׁבְעַת יָמִים בַּיֹּום הָרִאשֹׁון שַׁבָּתֹון וּבַיֹּום הַשְּׁמִינִי שַׁבָּתֹון׃
Translit, ‘AKH BAKHAMISYA ‘ASAR YOM LAKHODESY HASYEVI’I BE’ASPEKHEM ‘ET-TEVU’AT HA’ARETS TAKHOGU ‘ET-KHAG- YEHOVAH (baca: ‘Adonay) SYIVAT YAMIM BAYOM HARISYON SYABATON UVAYOM HASYEMINI SYABATON

23:40 LAI TB, Pada hari yang pertama kamu harus mengambil buah-buah dari pohon-pohon yang elok, pelepah-pelepah pohon-pohon korma, ranting-ranting dari pohon-pohon yang rimbun dan dari pohon-pohon gandarusa dan kamu harus bersukaria di hadapan TUHAN, Allahmu, tujuh hari lamanya.
KJV, And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days.
Hebrew,
וּלְקַחְתֶּם לָכֶם בַּיֹּום הָרִאשֹׁון פְּרִי עֵץ הָדָר כַּפֹּת תְּמָרִים וַעֲנַף עֵץ־עָבֹת וְעַרְבֵי־נָחַל וּשְׂמַחְתֶּם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם שִׁבְעַת יָמִים׃
Translit, ULEQAKHTEM LAKHEM BAYOM HARI’SYON PERI ‘ETS HADAR KAPOT TEMARIM VA’ANAF ‘ETS-‘AVOT VE’AR’VEY-NAKHAL USEMAKHTEM LIF’NEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEYKHEM SYIV’AT YAMIM

23:41 LAI TB, Kamu harus merayakannya sebagai perayaan bagi TUHAN tujuh hari lamanya dalam setahun; itulah suatu ketetapan untuk selama-lamanya bagimu turun-temurun. Dalam bulan yang ketujuh kamu harus merayakannya.
KJV, And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month.
Hebrew,
וְחַגֹּתֶם אֹתֹו חַג לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים בַּשָּׁנָה חֻקַּת עֹולָם לְדֹרֹתֵיכֶם בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי תָּחֹגּוּ אֹתֹו׃
Translit, VEKHAGOTEM ‘OTO KHAG LAYEHOVAH (baca: L’Adonay) SYIVAT YAMIM BASYANAH KHUKAT ‘OLAM LEDOROTEIKHEM BAKHODESY HASYEVI’I TAKHOGU ‘OTO

23:42 LAI TB, Di dalam pondok-pondok daun kamu harus tinggal tujuh hari lamanya, setiap orang asli di Israel haruslah tinggal di dalam pondok-pondok daun,
KJV, Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths:
Hebrew,
בַּסֻּכֹּת תֵּשְׁבוּ שִׁבְעַת יָמִים כָּל־הָאֶזְרָח בְּיִשְׂרָאֵל יֵשְׁבוּ בַּסֻּכֹּת׃
Translit, BASUKOT TESYEVU SYIV’AT YAMIM KOL-HA’EZRAKH BEYIS’RA’EL YESYEVU BASUKOT

23:43 LAI TB, supaya diketahui oleh keturunanmu, bahwa Aku telah menyuruh orang Israel tinggal di dalam pondok-pondok selama Aku menuntun mereka sesudah keluar dari tanah Mesir, Akulah TUHAN, Allahmu.”
KJV, That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
Hebrew,
לְמַעַן יֵדְעוּ דֹרֹתֵיכֶם כִּי בַסֻּכֹּות הֹושַׁבְתִּי אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּהֹוצִיאִי אֹותָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Translit, LEMA’AN YEDU DOROTEIKHEM KI VASUKOT HOSYAV’TI ‘ET-BENEY YIS’RA’EL BEHOTSI’I ‘OTAM ME’ERETS MITSRAYIM ‘ANI YEHOVAH (baca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHEM

23:44 LAI TB, Demikianlah Musa menyampaikan kepada orang Israel firman tentang hari-hari raya yang ditetapkan TUHAN.
KJV, And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.
Hebrew,
וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶת־מֹעֲדֵי יְהוָה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
Translit, VAYEDABER MOSYEH ‘ET-MO’ADEY YEHOVAH (baca: ‘Adonay) ‘EL-BENEY YISRA’EL