IMAMAT PASAL 7

7:1 LAI TB, “Inilah hukum tentang korban penebus salah. Korban itu ialah persembahan maha kudus.
KJV, Likewise this is the law of the trespass offering: it is most holy.
Hebrew,
וְזֹאת תֹּורַת הָאָשָׁם קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא׃
Translit, VEZOT TORAT HA’ASYAM QODESY QADASYIM HU

7:2 LAI TB, Di tempat orang menyembelih korban bakaran, di situlah harus disembelih korban penebus salah, dan darahnya haruslah disiramkan pada mezbah itu sekelilingnya.
KJV, In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar.
Hebrew,
בִּמְקֹום אֲשֶׁר יִשְׁחֲטוּ אֶת־הָעֹלָה יִשְׁחֲטוּ אֶת־הָאָשָׁם וְאֶת־דָּמֹו יִזְרֹק עַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב׃
Translit, BIMQOM ‘ASYER YISYKHATU ‘ET-HA’OLAH YISYKHATU ‘ET-HA’ASYAM VE’ET-DAMO YIZROQ ‘AL-HAMIZBE’AKH SAVIV

7:3 LAI TB, Segala lemak dari korban itu haruslah dipersembahkan, yakni ekornya yang berlemak dan lemak yang menutupi isi perut,
KJV, And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards,
Hebrew,
וְאֵת כָּל־חֶלְבֹּו יַקְרִיב מִמֶּנּוּ אֵת הָאַלְיָה וְאֶת־הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת־הַקֶּרֶב׃
Translit, VE’ET-KOL-KHELBO YAQRIV MIMENU ‘ET HA’ALYAH VE’ET-HAKHELEV HAMEKHASEH ‘ET-HAQEREV

7:4 LAI TB, dan lagi kedua buah pinggang dan lemak yang melekat padanya, yang ada pada pinggang, dan umbai hati yang harus dipisahkan beserta buah pinggang itu.
KJV, And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul that is above the liver, with the kidneys, it shall he take away:
Hebrew,
וְאֵת שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת וְאֶת־הַחֵלֶב אֲשֶׁר עֲלֵיהֶן אֲשֶׁר עַל־הַכְּסָלִים וְאֶת־הַיֹּתֶרֶת עַל־הַכָּבֵד עַל־הַכְּלָיֹת יְסִירֶנָּה׃
Translit, VE’ET SYETEY HAKELAYOT VE’ET-HAKHELEV ‘ASYER ‘ALEYHEN ‘ASYER ‘AL-HAKESALIM VE’ET-HAYOTERET ‘AL-HAKAVED ‘AL-HAKELAYOT YESIRENAH

7:5 LAI TB, Haruslah imam membakar semuanya itu di atas mezbah sebagai korban api-apian bagi TUHAN; itulah korban penebus salah.
KJV, And the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto the LORD: it is a trespass offering.
Hebrew,
וְהִקְטִיר אֹתָם הַכֹּהֵן הַמִּזְבֵּחָה אִשֶּׁה לַיהוָה אָשָׁם הוּא׃
Translit, VEHIQTIR ‘OTAM HAKOHEN HAMIZBEKHA ‘ISYEH LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay) ‘ASYAM HU

7:6 LAI TB, Setiap laki-laki di antara para imam haruslah memakannya; haruslah itu dimakan di suatu tempat yang kudus; itulah bagian maha kudus.
KJV, Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it is most holy.
Hebrew,
כָּל־זָכָר בַּכֹּהֲנִים יֹאכְלֶנּוּ בְּמָקֹום קָדֹושׁ יֵאָכֵל קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא׃
Translit, KOL-ZAKHAR BAKOHANIM YOKHALENU BEMAQOM QADOSY YE’AKHEL QODESY QADASYIM HU

7:7 LAI TB, Seperti halnya dengan korban penghapus dosa, demikian juga halnya dengan korban penebus salah; satu hukum berlaku atas keduanya: imam yang mengadakan pendamaian dengan korban itu, bagi dialah korban itu.
KJV, As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have it.
Hebrew,
כַּחַטָּאת כָּאָשָׁם תֹּורָה אַחַת לָהֶם הַכֹּהֵן אֲשֶׁר יְכַפֶּר־בֹּו לֹו יִהְיֶה׃
Translit, KAKHATAT KA’ASYAM TORAH ‘AKHAT LAHEM HAKOHEN ‘ASYER YEKHAPER-BO LO YIHYEH

7:8 LAI TB, Imam yang mempersembahkan korban bakaran seseorang, bagi dia juga kulit korban bakaran yang dipersembahkannya itu.
KJV, And the priest that offereth any man’s burnt offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered.
Hebrew,
וְהַכֹּהֵן הַמַּקְרִיב אֶת־עֹלַת אִישׁ עֹור הָעֹלָה אֲשֶׁר הִקְרִיב לַכֹּהֵן לֹו יִהְיֶה׃
Translit, VEHAKOHEN HAMAQRIV ‘ET-‘OLAT ‘ISY ‘OR HA’OLAH ‘ASYER HIQRIV LAKOHEN LO YIHYEH

7:9 LAI TB, Tiap-tiap korban sajian yang dibakar di dalam pembakaran roti, dan segala yang diolah di dalam wajan dan di atas panggangan adalah bagi imam yang mempersembahkannya.
KJV, And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest’s that offereth it.
Hebrew,
וְכָל־מִנְחָה אֲשֶׁר תֵּאָפֶה בַּתַּנּוּר וְכָל־נַעֲשָׂה בַמַּרְחֶשֶׁת וְעַל־מַחֲבַת לַכֹּהֵן הַמַּקְרִיב אֹתָהּ לֹו תִהְיֶה׃
Translit, VEKHOL-MINKHAH ‘ASYER TE’AFEH BATANUR VEKHOL-NA’ASAH VAMARKHESYET VE’AL-MAKHAVAT LAKOHEN HAMAQRIV ‘OTAH LO TIHYEH

7:10 LAI TB, Tiap-tiap korban sajian yang diolah dengan minyak atau yang kering adalah bagi semua anak-anak Harun, semuanya dapat bagian.”
KJV, And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one as much as another.
Hebrew,
וְכָל־מִנְחָה בְלוּלָה־בַשֶּׁמֶן וַחֲרֵבָה לְכָל־בְּנֵי אַהֲרֹן תִּהְיֶה אִישׁ כְּאָחִיו׃ פ
Translit, VEKHOL-MINKHA VELULAH-VASYEMEN VAKHAREVAH LEKHOL-BENEY ‘AHARON TIHYEH ‘ISY KE’AKHIV

7:11 LAI TB, “Inilah hukum tentang korban keselamatan, yang harus dipersembahkan orang kepada TUHAN.
KJV, And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the LORD.
Hebrew,
וְזֹאת תֹּורַת זֶבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר יַקְרִיב לַיהוָה׃
Translit, VEZOT TORAT ZEVAKH HASYELAMIM ‘ASYER YAQ’RIV LAYEHOVAH (dibaca: L’Adonay)

7:12 LAI TB, Jikalau ia mempersembahkannya untuk memberi syukur, haruslah beserta korban syukur itu dipersembahkannya roti bundar yang tidak beragi yang diolah dengan minyak, dan roti tipis yang tidak beragi yang diolesi dengan minyak, serta roti bundar dari tepung yang terbaik yang teraduk, yang diolah dengan minyak.
KJV, If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried.
Hebrew,
אִם עַל־תֹּודָה יַקְרִיבֶנּוּ וְהִקְרִיב ׀ עַל־זֶבַח הַתֹּודָה חַלֹּות מַצֹּות בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן וּרְקִיקֵי מַצֹּות מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן וְסֹלֶת מֻרְבֶּכֶת חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשָּׁמֶן׃
Translit, ‘IM ‘AL-TODAH YAQRIVENU VEHIQRIV ‘AL-ZEVAKH HATODAH KHALOT MATSOT BELULOT BASYEMEN UREQIQEY MATSOT MESYUKHIM BASYAMEN VESOLET MURBEKHET KHALOT BELULOT BASYAMEN

7:13 LAI TB, Ia harus mempersembahkan persembahannya itu beserta dengan roti bundar yang beragi, di samping korban syukur yang menjadi korban keselamatannya.
KJV, Besides the cakes, he shall offer for his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings.
Hebrew,
עַל־חַלֹּת לֶחֶם חָמֵץ יַקְרִיב קָרְבָּנֹו עַל־זֶבַח תֹּודַת שְׁלָמָיו׃
Translit, ‘AL-KHALOT LEKHEM KHAMETS YAQRIV QARBANO ‘AL-ZEVAKH TODAT SYELAMAV

7:14 LAI TB, Dan dari padanya, yakni dari setiap bagian persembahan itu haruslah dipersembahkannya satu roti sebagai persembahan khusus bagi TUHAN. Persembahan itu adalah bagian imam yang menyiramkan darah korban keselamatan.
KJV, And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the LORD, and it shall be the priest’s that sprinkleth the blood of the peace offerings.
Hebrew,
וְהִקְרִיב מִמֶּנּוּ אֶחָד מִכָּל־קָרְבָּן תְּרוּמָה לַיהוָה לַכֹּהֵן הַזֹּרֵק אֶת־דַּם הַשְּׁלָמִים לֹו יִהְיֶה׃
Translit, VEHIQRIV MIMENU ‘EKHAD MIKOL-QARBAN TERUMAH LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay) LAKOHEN HAZOREQ ‘ET-DAM HASYELAMIM LO YIHYEH

7:15 LAI TB, Dan daging korban syukur yang menjadi korban keselamatannya itu haruslah dimakan pada hari dipersembahkannya itu. Sedikit pun dari padanya janganlah ditinggalkan sampai pagi.
KJV, And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning.
Hebrew,
וּבְשַׂר זֶבַח תֹּודַת שְׁלָמָיו בְּיֹום קָרְבָּנֹו יֵאָכֵל לֹא־יַנִּיחַ מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר׃
Translit, UVESAR ZEVAKH TODAT SYELAMAV BEYOM QARBANO YE’AKHEL LO-YANI’AKH MIMENU ‘AD-BOQER

7:16 LAI TB, Jikalau korban sembelihan yang dipersembahkan itu merupakan korban nazar atau korban sukarela, haruslah itu dimakan pada hari mempersembahkannya dan yang selebihnya boleh juga dimakan pada keesokan harinya.
KJV, But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten:
Hebrew,
וְאִם־נֶדֶר ׀ אֹו נְדָבָה זֶבַח קָרְבָּנֹו בְּיֹום הַקְרִיבֹו אֶת־זִבְחֹו יֵאָכֵל וּמִמָּחֳרָת וְהַנֹּותָר מִמֶּנּוּ יֵאָכֵל׃
Translit, VE’IM-NEDER ‘O NEDAVAH ZEVAKH QARBANO BEYOM HAQERIVO ‘ET-ZIVKHO YE’AKHEL UMIMAKHORAT VEHANOTAR MIMENU YE’AKHEL

7:17 LAI TB, Tetapi apa yang masih tinggal dari daging korban sembelihan itu sampai hari yang ketiga, haruslah dibakar habis dengan api.
KJV, But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.
Hebrew,
וְהַנֹּותָר מִבְּשַׂר הַזָּבַח בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף׃
Translit, VEHANOTAR MIBSAR HAZAVAKH BAYOM HASYELISYI BA’ESY YISAREF

7:18 LAI TB, Karena jikalau pada hari yang ketiga masih dimakan dari daging korban keselamatan itu, maka TUHAN tidak berkenan akan orang yang mempersembahkannya dan korban itu dianggap batal baginya, bahkan menjadi sesuatu yang jijik, dan orang yang memakannya harus menanggung kesalahannya sendiri.
KJV, And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.
Hebrew,
וְאִם הֵאָכֹל יֵאָכֵל מִבְּשַׂר־זֶבַח שְׁלָמָיו בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי לֹא יֵרָצֶה הַמַּקְרִיב אֹתֹו לֹא יֵחָשֵׁב לֹו פִּגּוּל יִהְיֶה וְהַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מִמֶּנּוּ עֲוֹנָהּ תִּשָּׂא׃
Translit, VE’IM HE’AKHOL YE’AKHEL MIBSAR-ZEVAKH SYELAMAV BAYOM HASYELISYI LO’ YERATSEH HAMAQRIV ‘OTO LO’ YEKHASYEV LO PIGUL YIHYEH VEHANEFESY HA’OKHELET MIMENU ‘AVONAH TISA

7:19 LAI TB, Bila daging itu kena kepada sesuatu yang najis, janganlah dimakan, tetapi haruslah dibakar habis dengan api. Tiap-tiap orang yang tahir boleh memakan dari daging korban itu.
KJV, And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof.
Hebrew,
וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר־יִגַּע בְּכָל־טָמֵא לֹא יֵאָכֵל בָּאֵשׁ יִשָּׂרֵף וְהַבָּשָׂר כָּל־טָהֹור יֹאכַל בָּשָׂר׃
Translit, VEHABASAR ‘ASYER-YIGA BEKHOL-TAME LO’ YE’AKHEL BA’ESY YISAREF VEHABASAR KOL-TAHOR YOKHAL BASAR

7:20 LAI TB, Tetapi seseorang yang memakan daging dari korban keselamatan yang untuk TUHAN, sedang ia dalam keadaan najis, haruslah nyawa orang itu dilenyapkan dari antara bangsanya.
KJV, But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people.
Hebrew,
וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַל בָּשָׂר מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לַיהוָה וְטֻמְאָתֹו עָלָיו וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ׃
Translit, VEHANEFESY ‘ASYER-TOKHAL BASAR MIZEVAKH HASYELAMIM ‘ASYER LAYEHOVAH (dibaca: L’Adonay) VETUMATO ‘ALAV VENIKH’RETAH HANEFESY HAHIV ME’AMEYHA

7:21 LAI TB, Dan apabila seseorang kena kepada sesuatu yang najis, yakni kepada kenajisan berasal dari manusia, atau kepada hewan yang najis atau kepada setiap binatang yang merayap yang najis, lalu memakan dari pada daging korban keselamatan yang untuk TUHAN, maka haruslah nyawa orang itu dilenyapkan dari antara bangsanya.”
KJV, Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people.
Hebrew,
וְנֶפֶשׁ כִּי־תִגַּע בְּכָל־טָמֵא בְּטֻמְאַת אָדָם אֹו ׀ בִּבְהֵמָה טְמֵאָה אֹו בְּכָל־שֶׁקֶץ טָמֵא וְאָכַל מִבְּשַׂר־זֶבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לַיהוָה וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ׃ פ
Translit, VENEFESY KI-TIGA BEKHOL-TAME BETUMAT ‘ADAM ‘O BIVHEMAH TEMEAH ‘O BEKHAL-SYEKETS TAME VE’AKHAL MIBSAR-ZEVAKH HASYELAMIM ‘ASYER LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay) VENIKHRETAH HANEFESY HAHIV ME’AMEYHA

7:22 LAI TB, TUHAN berfirman kepada Musa:
KJV, And the LORD spake unto Moses, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
Translit, VAYEDABER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH LEMOR

7:23 LAI TB, “Katakanlah kepada orang Israel: Segala lemak dari lembu, domba ataupun kambing janganlah kamu makan.
KJV, Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat.
Hebrew,
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר כָּל־חֵלֶב שֹׁור וְכֶשֶׂב וָעֵז לֹא תֹאכֵלוּ׃
Translit, DABER ‘EL-BENEY YISRA’EL LEMOR KOL-KHELEV SYOR VEKHESEV VA’EZ LO TOKHELU

7:24 LAI TB, Lemak bangkai atau lemak binatang yang mati diterkam boleh dipergunakan untuk segala keperluan, tetapi jangan sekali-kali kamu memakannya.
KJV, And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it.
Hebrew,
וְחֵלֶב נְבֵלָה וְחֵלֶב טְרֵפָה יֵעָשֶׂה לְכָל־מְלָאכָה וְאָכֹל לֹא תֹאכְלֻהוּ׃
Translit, VEKHELEV NEVELAH VEKHELEV TEREFAH YE’ASEH LEKHOL-MELAKHA VE’AKHOL LO TOKHLUHU

7:25 LAI TB, Karena setiap orang yang memakan lemak dari hewan yang dipergunakan untuk mempersembahkan korban api-apian bagi TUHAN, nyawa orang yang memakan itu, haruslah dilenyapkan dari antara bangsanya.
KJV, For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people.
Hebrew,
כִּי כָּל־אֹכֵל חֵלֶב מִן־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר יַקְרִיב מִמֶּנָּה אִשֶּׁה לַיהוָה וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מֵעַמֶּיהָ׃
Translit, KI KOL-‘OKHEL KHELEV MIN-HABEHEMAH ‘ASYER YAQRIV MIMENAH ‘ISYEH LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay) VENIKHRETAH HANEFESY HA’OKHELET ME’AMEYHA

7:26 LAI TB, Demikian juga janganlah kamu memakan darah apa pun di segala tempat kediamanmu, baik darah burung-burung ataupun darah hewan.
KJV, Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings.
Hebrew,
וְכָל־דָּם לֹא תֹאכְלוּ בְּכֹל מֹושְׁבֹתֵיכֶם לָעֹוף וְלַבְּהֵמָה׃
Translit, VEKHOL-DAM LO TOKHLU BEKHOL MO’OSYVOTEYKHEM LA’OF VELABHEMAH

7:27 LAI TB, Setiap orang yang memakan darah apa pun, nyawa orang itu haruslah dilenyapkan dari antara bangsanya.”
KJV, Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
Hebrew,
כָּל־נֶפֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַל כָּל־דָּם וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ׃ פ
Translit interlinear, KOL- {setiap} NEFESH {yang bernafas} ‘ASHER- {yang} TOKHAL {dia makan} KOL- {setiap} DAM {darah} VENIKH’RETAH {dan dia harus dilenyapkan} HANEFESH {nyawa} HAHIV {-nya} ME’AMEYHA {dari antara bangsanya}

7:28 LAI TB, TUHAN berfirman kepada Musa, demikian:
KJV, And the LORD spake unto Moses, saying,
Hebrew,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
Translit, VAYEDABER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘EL-MOSYEH LEMOR

7:29 LAI TB, “Katakanlah kepada orang Israel: Orang yang mempersembahkan korban keselamatannya kepada TUHAN, haruslah membawa kepada TUHAN sebagian dari korban keselamatannya itu sebagai persembahannya.
KJV, Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings.
Hebrew,
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הַמַּקְרִיב אֶת־זֶבַח שְׁלָמָיו לַיהוָה יָבִיא אֶת־קָרְבָּנֹו לַיהוָה מִזֶּבַח שְׁלָמָיו׃
Translit, DABER ‘EL-BENEY YISRA’EL LEMOR HAMAQRIV ‘ET-ZEVAKH SYELAMAV LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay) YAVI ‘ET-KARBANO LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay) MIZEVAKH SYELAMAV

7:30 LAI TB, Dengan tangannya sendirilah harus ia membawa segala korban api-apian TUHAN; adapun lemaknya, haruslah dibawanya beserta dadanya, supaya dadanya itu diunjukkan sebagai persembahan unjukan di hadapan TUHAN.
KJV, His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the LORD.
Hebrew,
יָדָיו תְּבִיאֶינָה אֵת אִשֵּׁי יְהוָה אֶת־הַחֵלֶב עַל־הֶחָזֶה יְבִיאֶנּוּ אֵת הֶחָזֶה לְהָנִיף אֹתֹו תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה׃
Translit, YADAV TEVI’EYNAH ‘ET ‘ISYEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ET-HAKHELEV ‘AL-HEKHAZEH YEVI’ENU ‘ET HEKHAZE LEHANIF ‘OTO TENUFA LIF.NEI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay)

7:31 LAI TB, Lalu haruslah imam membakar lemaknya di atas mezbah, tetapi dadanya itu adalah bagian Harun dan anak-anaknya.
KJV, And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron’s and his sons’.
Hebrew,
וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֶת־הַחֵלֶב הַמִּזְבֵּחָה וְהָיָה הֶחָזֶה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו׃
Translit, VEHIQTIR HAKOHEN ‘ET-HAKHELEV HAMIZBEKHA VEHAYAH HEKHAZEH LE’AHARON ULEVANAV

7:32 LAI TB, Paha kanannya harus kamu serahkan kepada imam sebagai persembahan khusus dari segala korban keselamatanmu.
KJV, And the right shoulder shall ye give unto the priest for an heave offering of the sacrifices of your peace offerings.
Hebrew,
וְאֵת שֹׁוק הַיָּמִין תִּתְּנוּ תְרוּמָה לַכֹּהֵן מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵיכֶם׃
Translit, VE’ET SYOQ HAYAMIN TITNU TERUMAH LAKOHEN MIZIVKHEY SYALMEYKHEM

7:33 LAI TB, Siapa dari antara anak-anak Harun yang mempersembahkan darah dan lemak korban keselamatan, maka dialah yang harus mendapat paha kanan itu sebagai bagiannya.
KJV, He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for his part.
Hebrew,
הַמַּקְרִיב אֶת־דַּם הַשְּׁלָמִים וְאֶת־הַחֵלֶב מִבְּנֵי אַהֲרֹן לֹו תִהְיֶה שֹׁוק הַיָּמִין לְמָנָה׃
Translit, HAMAQRIV ‘ET-DAM HASYELAMIM VE’ET-HAKHELEV MIBNEY ‘AHARON LO TIHYEH SYOQ HAYAMIN LEMANAH

7:34 LAI TB, Karena dada persembahan unjukan dan paha persembahan khusus telah Kuambil dari orang Israel dari segala korban keselamatan mereka dan telah Kuberikan kepada imam Harun, dan kepada anak-anaknya; itulah suatu ketetapan yang berlaku bagi orang Israel untuk selamanya.”
KJV, For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel.
Hebrew,
כִּי אֶת־חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְאֵת ׀ שֹׁוק הַתְּרוּמָה לָקַחְתִּי מֵאֵת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵיהֶם וָאֶתֵּן אֹתָם לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן וּלְבָנָיו לְחָק־עֹולָם מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
Translit, KI ‘ET-KHAZEH HATENUFAH VE’ET SYOQ HATERUMAH LAQAKHTI ME’ET BENEY-YISRA’EL MIZIVKHEY SYALMEYHEM VA’ETEN ‘OTAM LE’AHARON HAKOHEN ULEVANAV LEKHAQ-‘OLAM ME’ET BENEY YISRA’EL

7:35 LAI TB, Itulah bagian Harun dan bagian anak-anaknya dari segala korban api-apian TUHAN pada hari mereka itu disuruh datang untuk memegang jabatan imam bagi TUHAN;
KJV, This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day when he presented them to minister unto the LORD in the priest’s office;
Hebrew,
זֹאת מִשְׁחַת אַהֲרֹן וּמִשְׁחַת בָּנָיו מֵאִשֵּׁי יְהוָה בְּיֹום הִקְרִיב אֹתָם לְכַהֵן לַיהוָה׃
Translit, ZOT MISYKHAT ‘AHARON UMISYKHAT BANAV MEYSYEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) BEYOM HIQRIV ‘OTAM LEKHAHEN LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay)

7:36 LAI TB, itulah yang harus diserahkan menurut perintah TUHAN dari pihak Israel kepada mereka pada hari mereka itu diurapi-Nya; itulah suatu ketetapan untuk selamanya bagi mereka turun-temurun.
KJV, Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations.
Hebrew,
אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לָתֵת לָהֶם בְּיֹום מָשְׁחֹו אֹתָם מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל חֻקַּת עֹולָם לְדֹרֹתָם׃
Translit, ‘ASYER TSIVAH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LATET LAHEM BEYOM MASYKHO ‘OTAM ME’ET BENEY YISRA’EL KHUQAT ‘OLAM LEDOROTAM

7:37 LAI TB, Itulah hukum tentang korban bakaran, korban sajian, korban penghapus dosa, korban penebus salah, persembahan pentahbisan dan korban keselamatan,
KJV, This is the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings;
Hebrew,
זֹאת הַתֹּורָה לָעֹלָה לַמִּנְחָה וְלַחַטָּאת וְלָאָשָׁם וְלַמִּלּוּאִים וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים׃
Translit, ZOT HATORAH LA’OLAH LAMINKHA VELAKHATAT VELA’ASYAM VELAMILU’IM ULEZEVAKH HASYELAMIM

7:38 LAI TB, yang diperintahkan TUHAN kepada Musa di atas gunung Sinai pada hari TUHAN memerintahkan kepada orang Israel mempersembahkan persembahan mereka kepada TUHAN di padang gurun Sinai.
KJV, Which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the LORD, in the wilderness of Sinai.
Hebrew,
אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה בְּהַר סִינָי בְּיֹום צַוֹּתֹו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְהַקְרִיב אֶת־קָרְבְּנֵיהֶם לַיהוָה בְּמִדְבַּר סִינָי׃ פ
Translit, ‘ASYER TSIVAH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ET-MOSYEH BEHAR SINAY BEYOM TSAVOTO ‘ET-BENEY YISRA’EL LEHAQRIV ‘ET-QARBENEYHEM LAYEHOVAH (dibaca: La’Adonay) BEMIDBAR SINAY