KEJADIAN PASAL 29

29:1 LAI TB, Kemudian berangkatlah Yakub dari situ dan pergi ke negeri Bani Timur.
KJV, Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
Hebrew,
וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו וַיֵּלֶךְ אַרְצָה בְנֵי־קֶדֶם׃
Translit, VAYISA YA’AQOV RAGLAV VAYELEKH ‘ARTSAH VENEY-QEDEM

29:2 LAI TB, Ketika ia memandang sekelilingnya, dilihatnya ada sebuah sumur di padang, dan ada tiga kumpulan kambing domba berbaring di dekatnya, sebab dari sumur itulah orang memberi minum kumpulan-kumpulan kambing domba itu. Adapun batu penutup sumur itu besar;
KJV, And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well’s mouth.
Hebrew,
וַיַּרְא וְהִנֵּה בְאֵר בַּשָּׂדֶה וְהִנֵּה־שָׁם שְׁלֹשָׁה עֶדְרֵי־צֹאן רֹבְצִים עָלֶיהָ כִּי מִן־הַבְּאֵר הַהִוא יַשְׁקוּ הָעֲדָרִים וְהָאֶבֶן גְּדֹלָה עַל־פִּי הַבְּאֵר׃
Translit, VAYAR VEHINEH VE’ER BASADEH VEHINEH-SYAM SYELOSYAH ‘EDREY-TSON ROVTSIM ‘ALEIHA KI MIN-HABE’ER HAHIV YASYQU HA’ADARIM VEHA’EVEN GEDOLAH ‘AL-PI HABEER

29:3 LAI TB, dan apabila segala kumpulan kambing domba itu digiring berkumpul ke sana, maka gembala-gembala menggulingkan batu itu dari mulut sumur, lalu kambing domba itu diberi minum; kemudian dikembalikanlah batu itu lagi ke mulut sumur itu.
KJV, And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place.
Hebrew,
וְנֶאֶסְפוּ־שָׁמָּה כָל־הָעֲדָרִים וְגָלֲלוּ אֶת־הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקוּ אֶת־הַצֹּאן וְהֵשִׁיבוּ אֶת־הָאֶבֶן עַל־פִּי הַבְּאֵר לִמְקֹמָהּ׃
Translit, VENE’ESFU-SYAMA KHOL-HA’ADARIM VEGALALU ‘ET-HA’EVEN ME’AL PI HABE’ER VEHISYKU ‘ET-HATSON VEHESYIVU ‘ET-HA’EVEN ‘AL-PI HABE’ER LIMQOMAH

29:4 LAI TB, Bertanyalah Yakub kepada mereka: “Saudara-saudara, dari manakah kamu ini?” Jawab mereka: “Kami ini dari Haran.”
KJV, And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר לָהֶם יַעֲקֹב אַחַי מֵאַיִן אַתֶּם וַיֹּאמְרוּ מֵחָרָן אֲנָחְנוּ׃
Translit, VAYOMER LAHEM YA’AQOV ‘AKHAY ME’AYIN ‘ATEM VAYOMRU MEKHARAN ‘ANAKHNU

29:5 LAI TB, Lagi katanya kepada mereka: “Kenalkah kamu Laban, cucu Nahor?” Jawab mereka: “Kami kenal.”
KJV, And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר לָהֶם הַיְדַעְתֶּם אֶת־לָבָן בֶּן־נָחֹור וַיֹּאמְרוּ יָדָעְנוּ׃
Translit, VAYOMER LAHEM HAYEDATEM ‘ET-LAVAN BEN-NAKHOR VAYOMRU YADANU

29:6 LAI TB, Selanjutnya katanya kepada mereka: “Selamatkah ia?” Jawab mereka: “Selamat! Tetapi lihat, itu datang anaknya perempuan, Rahel, dengan kambing dombanya.”
KJV, And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר לָהֶם הֲשָׁלֹום לֹו וַיֹּאמְרוּ שָׁלֹום וְהִנֵּה רָחֵל בִּתֹּו בָּאָה עִם־הַצֹּאן׃
Translit, VAYOMER LAHEM HASYALOM LO VAYOMRU SYALOM VEHINEH RAKHEL BITO BA’AH IM-HATSON

29:7 LAI TB, Lalu kata Yakub: “Hari masih siang, belum waktunya untuk mengumpulkan ternak; berilah minum kambing dombamu itu, kemudian pergilah menggembalakannya lagi.”
KJV, And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר הֵן עֹוד הַיֹּום גָּדֹול לֹא־עֵת הֵאָסֵף הַמִּקְנֶה הַשְׁקוּ הַצֹּאן וּלְכוּ רְעוּ׃
Translit, VAYOMER HEN ‘OD HAYOM GADOL LO-‘ET HE’ASEF HAMIQNEH HASYEQU HATSON ULEKHU REU

29:8 LAI TB, Tetapi jawab mereka: “Kami tidak dapat melakukan itu selama segala kumpulan binatang itu belum berkumpul; barulah batu itu digulingkan dari mulut sumur dan kami memberi minum kambing domba kami.”
KJV, And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
Hebrew,
וַיֹּאמְרוּ לֹא נוּכַל עַד אֲשֶׁר יֵאָסְפוּ כָּל־הָעֲדָרִים וְגָלֲלוּ אֶת־הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקִינוּ הַצֹּאן׃
Translit, VAYOMRU LO NUKHAL ‘AD ‘ASYER YE’ASFU KOL-HA’ADARIM VEGALALU ‘ET-HA’EVEN ME’AL PI HABE’ER VEHISYQINU HATSON

29:9 LAI TB, Selagi ia berkata-kata dengan mereka, datanglah Rahel dengan kambing domba ayahnya, sebab dialah yang menggembalakannya.
KJV, And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them.
Hebrew,
עֹודֶנּוּ מְדַבֵּר עִמָּם וְרָחֵל ׀ בָּאָה עִם־הַצֹּאן אֲשֶׁר לְאָבִיהָ כִּי רֹעָה הִוא׃
Translit, ‘ODENU MEDABER IMAM VERAKHEL BA’AH ‘IM-HATSON ‘ASYER LE’AVIHA KI RO’AH HIV

29:10 LAI TB, Ketika Yakub melihat Rahel, anak Laban saudara ibunya, serta kambing domba Laban, ia datang mendekat, lalu menggulingkan batu itu dari mulut sumur, dan memberi minum kambing domba itu.
KJV, And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
Hebrew,
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה יַעֲקֹב אֶת־רָחֵל בַּת־לָבָן אֲחִי אִמֹּו וְאֶת־צֹאן לָבָן אֲחִי אִמֹּו וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב וַיָּגֶל אֶת־הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וַיַּשְׁקְ אֶת־צֹאן לָבָן אֲחִי אִמֹּו׃
Translit, VAYEHI KA’ASYER RA’AH YA’AQOV ‘ET-RAKHEL BAT-LAVAN ‘AKHI ‘IMO VEET-TSON LAVAN ‘AKHI IMO VAYIGASY YA’AQOV VAYAGEL ‘ET-HA’EVEN ME’AL PI HABE’ER VAYASYQE ‘ET-TSON LAVAN ‘AKHI ‘IMO

29:11 LAI TB, Kemudian Yakub mencium Rahel serta menangis dengan suara keras.
KJV, And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
Hebrew,
וַיִּשַּׁק יַעֲקֹב לְרָחֵל וַיִּשָּׂא אֶת־קֹלֹו וַיֵּבְךְּ׃
Translit, VAYISYAQ YA’AQOV LERAKHEL VAYISA ‘ET-QOLO VAYEVKE

29:12 LAI TB, Lalu Yakub menceritakan kepada Rahel, bahwa ia sanak saudara ayah Rahel, dan anak Ribka. Maka berlarilah Rahel menceritakannya kepada ayahnya.
KJV, And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
Hebrew,
וַיַּגֵּד יַעֲקֹב לְרָחֵל כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא וְכִי בֶן־רִבְקָה הוּא וַתָּרָץ וַתַּגֵּד לְאָבִיהָ׃
Translit, VAYAGED YA’AQOV LERAKHEL KI ‘AKHI ‘AVIHA HU VEKHI VEN-RIVQAH HU VATARATS VATAGED LE’AVIHA

29:13 LAI TB, Segera sesudah Laban mendengar kabar tentang Yakub, anak saudaranya itu, berlarilah ia menyongsong dia, lalu mendekap dan mencium dia, kemudian membawanya ke rumahnya. Maka Yakub menceritakan segala hal ihwalnya kepada Laban.
KJV, And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
Hebrew,
וַיְהִי כִשְׁמֹעַ לָבָן אֶת־שֵׁמַע ׀ יַעֲקֹב בֶּן־אֲחֹתֹו וַיָּרָץ לִקְרָאתֹו וַיְחַבֶּק־לֹו וַיְנַשֶּׁק־לֹו וַיְבִיאֵהוּ אֶל־בֵּיתֹו וַיְסַפֵּר לְלָבָן אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
Translit, VAYEHI KHISYMO’A LAVAN ‘ET-SYEMA YA’AQOV BEN-‘AKHOTO VAYARATS LIQRATO VAYEKHABEQ-LO VAYENASYEK-LO VAYEVI’EHU ‘EL-BEITO VAYESAPER LELAVAN ‘ET KOL-HADEVARIM HA’ELEH

29:14 LAI TB, Kata Laban kepadanya: “Sesungguhnya engkau sedarah sedaging dengan aku.” Maka tinggallah Yakub padanya genap sebulan lamanya.
KJV, And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר לֹו לָבָן אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה וַיֵּשֶׁב עִמֹּו חֹדֶשׁ יָמִים׃
Translit, VAYOMER LO LAVAN ‘AKH ‘ATSMI UVESARI ‘ATA VAYESYEV ‘IMO KHODESY YAMIM

29:15 LAI TB, Kemudian berkatalah Laban kepada Yakub: “Masakan karena engkau adalah sanak saudaraku, engkau bekerja padaku dengan cuma-cuma? Katakanlah kepadaku apa yang patut menjadi upahmu.”
KJV, And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
Hebrew,
וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הֲכִי־אָחִי אַתָּה וַעֲבַדְתַּנִי חִנָּם הַגִּידָה לִּי מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּךָ׃
Translit, VAYOMER LAVAN LEYA’AQOV HAKHI-‘AKHI ‘ATAH VA’AVADTANI KHINAM HAGIDAH LI MAH-MASKURTEKHA

29:16 LAI TB, Laban mempunyai dua anak perempuan; yang lebih tua namanya Lea dan yang lebih muda namanya Rahel.
KJV, And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Hebrew,
וּלְלָבָן שְׁתֵּי בָנֹות שֵׁם הַגְּדֹלָה לֵאָה וְשֵׁם הַקְּטַנָּה רָחֵל׃
Translit, ULELAVAN SYETEY VANOT SYEM HAGEDOLAH LE’AH VESYEM HAQETANAH RAKHEL

29:17 LAI TB, Lea tidak berseri matanya, tetapi Rahel itu elok sikapnya dan cantik parasnya.
KJV, Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
Hebrew,
וְעֵינֵי לֵאָה רַכֹּות וְרָחֵל הָיְתָה יְפַת־תֹּאַר וִיפַת מַרְאֶה׃
Translit, VE’EINEY LE’AH RAKOT VERAKHEL HAITAH YEFAT-TO’AR VIFAT MAREH

29:18 LAI TB, Yakub cinta kepada Rahel, sebab itu ia berkata: “Aku mau bekerja padamu tujuh tahun lamanya untuk mendapat Rahel, anakmu yang lebih muda itu.”
KJV, And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
Hebrew,
וַיֶּאֱהַב יַעֲקֹב אֶת־רָחֵל וַיֹּאמֶר אֶעֱבָדְךָ שֶׁבַע שָׁנִים בְּרָחֵל בִּתְּךָ הַקְּטַנָּה׃
Translit, VAYE’EHAV YA’AQOV ‘ET-RAKHEL VAYOMER ‘E’EVADKHA SYEVA SYANIM BERAKHEL BITKHA HAQETANAH

29:19 LAI TB, Sahut Laban: “Lebih baiklah ia kuberikan kepadamu dari pada kepada orang lain; maka tinggallah padaku.”
KJV, And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר לָבָן טֹוב תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ מִתִּתִּי אֹתָהּ לְאִישׁ אַחֵר שְׁבָה עִמָּדִי׃
Translit, VAYOMER LAVAN TOV TITI ‘OTAH LAKH MITITI ‘OTA LE’ISY ‘AKHER SYEVAH ‘IMADI

29:20 LAI TB, Jadi bekerjalah Yakub tujuh tahun lamanya untuk mendapat Rahel itu, tetapi yang tujuh tahun itu dianggapnya seperti beberapa hari saja, karena cintanya kepada Rahel.
KJV, And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
Hebrew,
וַיַּעֲבֹד יַעֲקֹב בְּרָחֵל שֶׁבַע שָׁנִים וַיִּהְיוּ בְעֵינָיו כְּיָמִים אֲחָדִים בְּאַהֲבָתֹו אֹתָהּ׃
Translit, VAYA’AVOD YA’AQOV BERAKHEL SYEVA SYANIM VAYIHYU VE’EINAV KEYAMIM ‘AKHADIM BE’AHAVATO ‘OTAH

29:21 LAI TB, Sesudah itu berkatalah Yakub kepada Laban: “Berikanlah kepadaku bakal isteriku itu, sebab jangka waktuku telah genap, supaya aku akan kawin dengan dia.”
KJV, And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־לָבָן הָבָה אֶת־אִשְׁתִּי כִּי מָלְאוּ יָמָי וְאָבֹואָה אֵלֶיהָ׃
Translit, VAYOMER YA’AQOV ‘EL-LAVAN HAVAH ‘ET-ISYTI KI MALU YAMAY VE’AVO’A ‘ELEIHA

29:22 LAI TB, Lalu Laban mengundang semua orang di tempat itu, dan mengadakan perjamuan.
KJV, And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Hebrew,
וַיֶּאֱסֹף לָבָן אֶת־כָּל־אַנְשֵׁי הַמָּקֹום וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה׃
Translit, VAYE’ESOF LAVAN ‘ET-KOL-‘ANSYEY HAMAQOM VAYA’AS MISYTEH

29:23 LAI TB, Tetapi pada waktu malam diambilnyalah Lea, anaknya, lalu dibawanya kepada Yakub. Maka Yakub pun menghampiri dia.
KJV, And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
Hebrew,
וַיְהִי בָעֶרֶב וַיִּקַּח אֶת־לֵאָה בִתֹּו וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו וַיָּבֹא אֵלֶיהָ׃
Translit, VAYEHI VA’EREV VAYIQAKH ‘ET-LE’AH VITO VAYAVE ‘OTAH ‘ELAV VAYAVO ‘ELEIHA

29:24 LAI TB, Lagipula Laban memberikan Zilpa, budaknya perempuan, kepada Lea, anaknya itu, menjadi budaknya.
KJV, And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
Hebrew,
וַיִּתֵּן לָבָן לָהּ אֶת־זִלְפָּה שִׁפְחָתֹו לְלֵאָה בִתֹּו שִׁפְחָה׃
Translit, VAYITEN LAVAN LA ‘ET-ZILPAH SYIFKHATO LELE’AH VITO SYIFKHA

29:25 LAI TB, Tetapi pada waktu pagi tampaklah bahwa itu Lea! Lalu berkatalah Yakub kepada Laban: “Apakah yang kauperbuat terhadap aku ini? Bukankah untuk mendapat Rahel aku bekerja padamu? Mengapa engkau menipu aku?”
KJV, And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
Hebrew,
וַיְהִי בַבֹּקֶר וְהִנֵּה־הִוא לֵאָה וַיֹּאמֶר אֶל־לָבָן מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי הֲלֹא בְרָחֵל עָבַדְתִּי עִמָּךְ וְלָמָּה רִמִּיתָנִי׃
Translit, VAYEHI VABOQER VEHINEH-HIV LE’AH VAYOMER ‘EL-LAVAN MA-ZOT ‘ASITA LI HALO VERAKHEL ‘AVADTI ‘IMAKH VELAMAH RIMITANI

29:26 LAI TB, Jawab Laban: “Tidak biasa orang berbuat demikian di tempat kami ini, mengawinkan adiknya lebih dahulu dari pada kakaknya.
KJV, And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר לָבָן לֹא־יֵעָשֶׂה כֵן בִּמְקֹומֵנוּ לָתֵת הַצְּעִירָה לִפְנֵי הַבְּכִירָה׃
Translit, VAYOMER LAVAN LO-YE’ASEH KHEN BIMKOMENU LATET HATSE’IRAH LIFNEY HABEKHIRAH

29:27 LAI TB, Genapilah dahulu tujuh hari perkawinanmu dengan anakku ini; kemudian anakku yang lain pun akan diberikan kepadamu sebagai upah, asal engkau bekerja pula padaku tujuh tahun lagi.”
KJV, Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
Hebrew,
מַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וְנִתְּנָה לְךָ גַּם־אֶת־זֹאת בַּעֲבֹדָה אֲשֶׁר תַּעֲבֹד עִמָּדִי עֹוד שֶׁבַע־שָׁנִים אֲחֵרֹות׃
Translit, MALE SYEVU’A ZOT VENITNAH LEKHA GAM-‘ET-ZOT BA’AVODA ‘ASYER TA’AVOD ‘IMADI ‘OD SYEVA-SYANIM ‘AKHEROT

29:28 LAI TB, Maka Yakub berbuat demikian; ia menggenapi ketujuh hari perkawinannya dengan Lea, kemudian Laban memberikan kepadanya Rahel, anaknya itu, menjadi isterinya.
KJV, And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
Hebrew,
וַיַּעַשׂ יַעֲקֹב כֵּן וַיְמַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וַיִּתֶּן־לֹו אֶת־רָחֵל בִּתֹּו לֹו לְאִשָּׁה׃
Translit, VAYA’AS YA’AQOV KEN VAYEMALE SYEVU’A ZOT VAYITEN-LO ‘ET-RAKHEL BITO LO LE’ISYAH

29:29 LAI TB, Lagipula Laban memberikan Bilha, budaknya perempuan, kepada Rahel, anaknya itu, menjadi budaknya.
KJV, And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
Hebrew,
וַיִּתֵּן לָבָן לְרָחֵל בִּתֹּו אֶת־בִּלְהָה שִׁפְחָתֹו לָהּ לְשִׁפְחָה׃
Translit, VAYITEN LAVAN LERAKHEL BITO ‘ET-BIL’HAH SYIFKHATO LAH LESYIFKHAH

29:30 LAI TB, Yakub menghampiri Rahel juga, malah ia lebih cinta kepada Rahel dari pada kepada Lea. Demikianlah ia bekerja pula pada Laban tujuh tahun lagi.
KJV, And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Hebrew,
וַיָּבֹא גַּם אֶל־רָחֵל וַיֶּאֱהַב גַּם־אֶת־רָחֵל מִלֵּאָה וַיַּעֲבֹד עִמֹּו עֹוד שֶׁבַע־שָׁנִים אֲחֵרֹות׃
Translit, VAYAVO GAM ‘EL-RAKHEL VAYE’EHAV GAM-‘ET-RAKHEL MILE’AH VAYA’AVOD ‘IMO ‘OD SYEVA-SYANIM ‘AKHEROT

29:31 LAI TB, Ketika TUHAN melihat, bahwa Lea tidak dicintai, dibuka-Nyalah kandungannya, tetapi Rahel mandul.
KJV, And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
Hebrew,
וַיַּרְא יְהוָה כִּי־שְׂנוּאָה לֵאָה וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָהּ וְרָחֵל עֲקָרָה׃
Translit, VAYAR YEHOVAH (baca: ‘Adonay) KI-SENU’AH LE’AH VAYIFTAKH ‘ET-RAKHMAH VERAKHEL ‘AQARAH

29:32 LAI TB, Lea mengandung, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, dan menamainya Ruben, sebab katanya: “Sesungguhnya TUHAN telah memperhatikan kesengsaraanku; sekarang tentulah aku akan dicintai oleh suamiku.”
KJV, And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
Hebrew,
וַתַּהַר לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמֹו רְאוּבֵן כִּי אָמְרָה כִּי־רָאָה יְהוָה בְּעָנְיִי כִּי עַתָּה יֶאֱהָבַנִי אִישִׁי׃
Translit, VATAHAR LE’AH VATELED BEN VATIQRA SYEMO RE’UVEN KI ‘AMRAH KI-RA’AH YEHOVAH (baca: ‘Adonay) BE’ANYI KI ‘ATAH YE’EHAVANI ‘ISYI

29:33 LAI TB, Mengandung pulalah ia, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, maka ia berkata: “Sesungguhnya, TUHAN telah mendengar, bahwa aku tidak dicintai, lalu diberikan-Nya pula anak ini kepadaku.” Maka ia menamai anak itu Simeon.
KJV, And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
Hebrew,
וַתַּהַר עֹוד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר כִּי־שָׁמַע יְהוָה כִּי־שְׂנוּאָה אָנֹכִי וַיִּתֶּן־לִי גַּם־אֶת־זֶה וַתִּקְרָא שְׁמֹו שִׁמְעֹון׃
Translit, VATAHAR ‘OD VATELED BEN VATOMER KI-SYAMA YEHOVAH (baca: ‘Adonay) KI-SENU’AH ‘ANOKHI VAYITEN-LI GAM-‘ET-ZEH VATIQRA SYEMO SYIMON

29:34 LAI TB, Mengandung pulalah ia, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, maka ia berkata: “Sekali ini suamiku akan lebih erat kepadaku, karena aku telah melahirkan tiga anak laki-laki baginya.” Itulah sebabnya ia menamai anak itu Lewi.
KJV, And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
Hebrew,
וַתַּהַר עֹוד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר עַתָּה הַפַּעַם יִלָּוֶה אִישִׁי אֵלַי כִּי־יָלַדְתִּי לֹו שְׁלֹשָׁה בָנִים עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמֹו לֵוִי׃
Translit, VATAHAR ‘OD VATELED BEN VATOMER ‘ATAH HAPA’AM YILAVE ‘ISYI ‘ELAY KI-YALADTI LO SYELOSYAH VANIM ‘AL-KEN QARA-SYEMO LEVI

29:35 LAI TB, Mengandung pulalah ia, lalu melahirkan seorang anak laki-laki, maka ia berkata: “Sekali ini aku akan bersyukur kepada TUHAN.” Itulah sebabnya ia menamai anak itu Yehuda. Sesudah itu ia tidak melahirkan lagi.
KJV, And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
Hebrew,
וַתַּהַר עֹוד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר הַפַּעַם אֹודֶה אֶת־יְהוָה עַל־כֵּן קָרְאָה שְׁמֹו יְהוּדָה וַתַּעֲמֹד מִלֶּדֶת׃
Translit, VATAHAR ‘OD VATELED BEN VATOMER HAPA’AM ‘ODE ET-YEHOVAH (baca: ‘Adonay) ‘AL-KEN QARAH SYEMO YEHUDAH VATA’AMOD MILEDET