ULANGAN PASAL 24
24:1 LAI TB, “Apabila seseorang mengambil seorang perempuan dan menjadi suaminya, dan jika kemudian ia tidak menyukai lagi perempuan itu, sebab didapatinya yang tidak senonoh padanya, lalu ia menulis surat cerai dan menyerahkannya ke tangan perempuan itu, sesudah itu menyuruh dia pergi dari rumahnya,
KJV, When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.
Hebrew,
כִּי־יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה וּבְעָלָהּ וְהָיָה אִם־לֹא תִמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו כִּי־מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר וְכָתַב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת וְנָתַן בְּיָדָהּ וְשִׁלְּחָהּ מִבֵּיתֹו׃
Translit, KI- {apabila} YIQAKH {ia mengambil/ menikahi} ‘ISH {laki-laki} ‘ISHAH {pada perempuan} UVE’ALAH {dan kemudian naik padanya (melakukan hubungan seksual)} VEHAYAH ‘IM-LO TIM’TSA-KHEN BE’EINAV KI-MATSA VAH ‘ER’VAT DAVAR VEKHATAV LAH SEFER KERITUT VENATAN BEYADAH VESHIL’KHAH MIBEITO
24:2 LAI TB, dan jika perempuan itu keluar dari rumahnya dan pergi dari sana, lalu menjadi isteri orang lain,
KJV, And when she is departed out of his house, she may go and be another man’s wife.
Hebrew,
וְיָצְאָה מִבֵּיתֹו וְהָלְכָה וְהָיְתָה לְאִישׁ־אַחֵר׃
Translit, VEYATS’AH MIBEITO VEHAL’KHA VEHAITAH LE’ISH-‘AKHER
24:3 LAI TB, dan jika laki-laki yang kemudian ini tidak cinta lagi kepadanya, lalu menulis surat cerai dan menyerahkannya ke tangan perempuan itu serta menyuruh dia pergi dari rumahnya, atau jika laki-laki yang kemudian mengambil dia menjadi isterinya itu mati,
KJV, And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
Hebrew,
וּשְׂנֵאָהּ הָאִישׁ הָאַחֲרֹון וְכָתַב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת וְנָתַן בְּיָדָהּ וְשִׁלְּחָהּ מִבֵּיתֹו אֹו כִי יָמוּת הָאִישׁ הָאַחֲרֹון אֲשֶׁר־לְקָחָהּ לֹו לְאִשָּׁה׃
Translit, USENE’AH HA’ISH HA’AKHARON VEKHATAV LAH SEFER KERITUT VENATAN BEYADAH VESHIL’KHA MIBEITO ‘O KHI YAMUT HA’ISH HA’AKHARON ‘ASHER-LEQAKHAH LO LE’ISHAH
24:4 LAI TB, maka suaminya yang pertama, yang telah menyuruh dia pergi itu, tidak boleh mengambil dia kembali menjadi isterinya, setelah perempuan itu dicemari; sebab hal itu adalah kekejian di hadapan TUHAN. Janganlah engkau mendatangkan dosa atas negeri yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu menjadi milik pusakamu.
KJV, Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
Hebrew,
לֹא־יוּכַל בַּעְלָהּ הָרִאשֹׁון אֲשֶׁרשִׁ־לְּחָהּ לָשׁוּב לְקַחְתָּהּ לִהְיֹות לֹו לְאִשָּׁה אַחֲרֵי אֲשֶׁר הֻטַּמָּאָה כִּי־תֹועֵבָה הִוא לִפְנֵי יְהוָה וְלֹא תַחֲטִיא אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה׃ ס
Translit, LO-YUKHAL BALAH HARISHON ‘ASHERO-SHIL’KHA LASHUV LEQAKH’TA LIH’YOT LO LE’ISHAH ‘AKHAREY ‘ASHER HUTAMA’AH KI-TO’EVA HIV LIF’NEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) VELO TAKHATI ‘ET-HA’ARETS ‘ASHER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA NOTEN LEKHA NAKHALAH
24:5 LAI TB, Apabila baru saja seseorang mengambil isteri, janganlah ia keluar bersama-sama dengan tentara maju berperang atau dibebankan sesuatu pekerjaan; satu tahun lamanya ia harus dibebaskan untuk keperluan rumah tangganya dan menyukakan hati perempuan yang telah diambilnya menjadi isterinya.”
KJV, When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.
Hebrew,
כִּי־יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה חֲדָשָׁה לֹא יֵצֵא בַּצָּבָא וְלֹא־יַעֲבֹר עָלָיו לְכָל־דָּבָר נָקִי יִהְיֶה לְבֵיתֹו שָׁנָה אֶחָת וְשִׂמַּח אֶת־אִשְׁתֹּו אֲשֶׁר־לָקָח׃ ס
Translit interlinear, KI- {apabila} YIQAKH {dia menikah} ‘ISH {seorang laki-laki} ‘ISHAH {istri} KHADASHAH {yang baru} LO {jangan} YETSE {dia keluar} BATSAVA {bersama pasukan tentara} VELO- {dan jangan} YA’AVOR {ia melalui} ‘ALAV {padanya} LEKHOL-DAVAR {pada segala urusan} NAQI {dibebaskan} YIH’YEH {ia ada} LEVEITO {pada rumahnya} SHANAH {tahun} ‘EKHAT {satu} VESIMAKH {dan dia menyukakan} ‘ET- {pada} ‘ISH’TO {istrinya} ‘ASHER- {yang} LAQAKH {ia telah menikah/ mengambil}
24:6 LAI TB, “Janganlah mengambil kilangan atau batu kilangan atas sebagai gadai, karena yang demikian itu mengambil nyawa orang sebagai gadai.
KJV, No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man’s life to pledge.
Hebrew,
לֹא־יַחֲבֹל רֵחַיִם וָרָכֶב כִּי־נֶפֶשׁ הוּא חֹבֵל׃ ס
Translit, LO-YAKHAVOL REKHAYIM VARAKHEV KI-NEFESH HU KHOVEL
24:7 LAI TB, Apabila seseorang kedapatan sedang menculik orang, salah seorang saudaranya, dari antara orang Israel, lalu memperlakukan dia sebagai budak dan menjual dia, maka haruslah penculik itu mati. Demikianlah harus kauhapuskan yang jahat itu dari tengah-tengahmu.
KJV, If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you.
Hebrew,
כִּי־יִמָּצֵא אִישׁ גֹּנֵב נֶפֶשׁ מֵאֶחָיו מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהִתְעַמֶּר־בֹּו וּמְכָרֹו וּמֵת הַגַּנָּב הַהוּא וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃
Translit, KI-YIMATSE ‘ISH GONEV NEFESH ME’EKHAV MIB’NEY YIS’RA’EL VEHIT’AMER-BO UMEKHARO UMET HAGANAV HAHU UVI’ARTA HARA MIQIR’BEKHA
24:8 LAI TB, Hati-hatilah dalam hal penyakit kusta dan lakukanlah dengan tepat segala yang diajarkan imam-imam orang Lewi kepadamu; apa yang kuperintahkan kepada mereka haruslah kamu lakukan dengan setia.
KJV, Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
Hebrew,
הִשָּׁמֶר בְּנֶגַע־הַצָּרַעַת לִשְׁמֹר מְאֹד וְלַעֲשֹׂות כְּכֹל אֲשֶׁר־יֹורוּ אֶתְכֶם הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִם תִּשְׁמְרוּ לַעֲשֹׂות׃ ס
Translit, HISHAMER BENEGA-HATSARA’AT LISH’MOR ME’OD VELA’ASOT KEKHOL ‘ASHER-YORU ‘ET’KHEM HAKOHANIM HALEVIYIM KA’ASHER TSIVITIM TISH’MERU LA’ASOT
24:9 LAI TB, Ingatlah apa yang dilakukan TUHAN, Allahmu, kepada Miryam pada waktu perjalananmu keluar dari Mesir.
KJV, Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt.
Hebrew,
זָכֹור אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְמִרְיָם בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם׃ ס
Translit interlinear, ZAKHOR {ingatlah} ‘ET {pada} ‘ASHER- {apa yang} ‘ASAH {Dia pernah melakukan} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘ELOHEIKHA {Allah-mu} LEMIR’YAM {kepada miryam} BADEREKH {pada perjalanan} BETSET’KHEM {pada keluaran kalian} MIMITS’RAYIM {dari mesir}
24:10 LAI TB, Apabila engkau meminjamkan sesuatu kepada sesamamu, janganlah engkau masuk ke rumahnya untuk mengambil gadai dari padanya.
KJV, When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.
Hebrew,
כִּי־תַשֶּׁה בְרֵעֲךָ מַשַּׁאת מְאוּמָה לֹא־תָבֹא אֶל־בֵּיתֹו לַעֲבֹט עֲבֹטֹו׃
Translit, KI-TASHEH VERE’AKHA MASHAT ME’UMAH LO-TAVO ‘EL-BEITO LA’AVOT AVOTO
24:11 LAI TB, Haruslah engkau tinggal berdiri di luar, dan orang yang kauberi pinjaman itu haruslah membawa gadai itu ke luar kepadamu.
KJV, Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee.
Hebrew,
בַּחוּץ תַּעֲמֹד וְהָאִישׁ אֲשֶׁר אַתָּה נֹשֶׁה בֹו יֹוצִיא אֵלֶיךָ אֶת־הַעֲבֹוט הַחוּצָה׃
Translit, BAKHUTS TA’AMOD VEHA’ISH ‘ASHER ‘ATAH NOSHE VO YOTSI ‘ELEIKHA ‘ET-HA’AVOT HAKHUTSA
24:12 LAI TB, Jika ia seorang miskin, janganlah engkau tidur dengan barang gadaiannya;
KJV, And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:
Hebrew,
וְאִם־אִישׁ עָנִי הוּא לֹא תִשְׁכַּב בַּעֲבֹטֹו׃
Translit, VE’IM-‘ISH ‘ANI HU LO TISH’KAV BA’AVOTO
24:13 LAI TB, kembalikanlah gadaian itu kepadanya pada waktu matahari terbenam, supaya ia dapat tidur dengan memakai kainnya sendiri dan memberkati engkau. Maka engkau akan menjadi benar di hadapan TUHAN, Allahmu.
KJV, In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God.
Hebrew,
הָשֵׁב תָּשִׁיב לֹו אֶת־הַעֲבֹוט כְּבֹא הַשֶּׁמֶשׁ וְשָׁכַב בְּשַׂלְמָתֹו וּבֵרֲכֶךָּ וּלְךָ תִּהְיֶה צְדָקָה לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃ ס
Translit, HASHEV TASHIV LO ‘ET-HA’AVOT KEVO HASHEMESH VESHAKHAV BESAL’MATO UVERAKHEKA ULEKHA TIH’YEH TSEDAQAH LIF’NEY YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA
24:14 LAI TB, Janganlah engkau memeras pekerja harian yang miskin dan menderita, baik ia saudaramu maupun seorang asing yang ada di negerimu, di dalam tempatmu.
KJV, Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
Hebrew,
לֹא־תַעֲשֹׁק שָׂכִיר עָנִי וְאֶבְיֹון מֵאַחֶיךָ אֹו מִגֵּרְךָ אֲשֶׁר בְּאַרְצְךָ בִּשְׁעָרֶיךָ׃
Translit, LO-TA’ASHOK SAKHIR ‘ANI VE’EV’YON ME’AKHEIKHA ‘O MIGER’KHA ‘ASHER BE’AR’TSEKHA BISH’AREIKHA
24:15 LAI TB, Pada hari itu juga haruslah engkau membayar upahnya sebelum matahari terbenam; ia mengharapkannya, karena ia orang miskin; supaya ia jangan berseru kepada TUHAN mengenai engkau dan hal itu menjadi dosa bagimu.
KJV, At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.
Hebrew,
בְּיֹומֹו תִתֵּן שְׂכָרֹו וְלֹא־תָבֹוא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ כִּי עָנִי הוּא וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת־נַפְשֹׁו וְלֹא־יִקְרָא עָלֶיךָ אֶל־יְהוָה וְהָיָה בְךָ חֵטְא׃ ס
Translit, BEYOMO TITEN SEKHARO VELO-TAVO ‘ALAV HASHEMESH KI ANI HU VE’ELAV HU NOSE ‘ET-NAF’SHO VELO-YIQ’RA ‘ALEIKHA ‘EL-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) VEHAYAH VEKHA KHET
24:16 LAI TB, Janganlah ayah dihukum mati karena anaknya, janganlah juga anak dihukum mati karena ayahnya; setiap orang harus dihukum mati karena dosanya sendiri.
KJV, The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
Hebrew,
לֹא־יוּמְתוּ אָבֹות עַל־בָּנִים וּבָנִים לֹא־יוּמְתוּ עַל־אָבֹות אִישׁ בְּחֶטְאֹו יוּמָתוּ׃ ס
Translit, LO-YUM’TU ‘AVOT ‘AL-BANIM UVANIM LO-YUM’TU ‘AL-‘AVOT ‘ISH BEKHET’O YUMATU
24:17 LAI TB, Janganlah engkau memperkosa hak orang asing dan anak yatim; juga janganlah engkau mengambil pakaian seorang janda menjadi gadai.
KJV, Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow’s raiment to pledge:
Hebrew,
לֹא תַטֶּה מִשְׁפַּט גֵּר יָתֹום וְלֹא תַחֲבֹל בֶּגֶד אַלְמָנָה׃
Translit, LO TATEH MISH’PAT GER YATOM VELO TAKHAVOL BEGED ‘ALMANAH
24:18 LAI TB, Haruslah kauingat, bahwa engkaupun dahulu budak di Mesir dan engkau ditebus TUHAN, Allahmu, dari sana; itulah sebabnya aku memerintahkan engkau melakukan hal ini.
KJV, But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.
Hebrew,
וְזָכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּמִצְרַיִם וַיִּפְדְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִשָּׁם עַל־כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ לַעֲשֹׂות אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃ ס
Translit, VEZAKHAR’TA KI ‘EVED HAYITA BEMITS’RAYIM VAYIF’DEKHA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA MISHAM ‘AL-KEN ‘ANOKHI METSAV’KHA LA’ASOT ‘ET-HADAVAR HAZEH
24:19 LAI TB, Apabila engkau menuai di ladangmu, lalu terlupa seberkas di ladang, maka janganlah engkau kembali untuk mengambilnya; itulah bagian orang asing, anak yatim dan janda–supaya TUHAN, Allahmu, memberkati engkau dalam segala pekerjaanmu.
KJV, When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands.
Hebrew,
כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ בְשָׂדֶךָ וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה לֹא תָשׁוּב לְקַחְתֹּו לַגֵּר לַיָּתֹום וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ׃
Translit, KI TIQ’TSOR KETSIR’KHA VESADEKHA VESHAKHAKH’TA ‘OMER BASADEH LO TASHUV LEQAKH’TO LAGER LAYATOM VELA’AL’MANAH YIH’YEH LEMA’AN YEVAREKH’KHA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA BEKHOL MA’ASEH YADEIKHA
24:20 LAI TB, Apabila engkau memetik hasil pohon zaitunmu dengan memukul-mukulnya, janganlah engkau memeriksa dahan-dahannya sekali lagi; itulah bagian orang asing, anak yatim dan janda.
KJV, When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
Hebrew,
כִּי תַחְבֹּט זֵיתְךָ לֹא תְפָאֵר אַחֲרֶיךָ לַגֵּר לַיָּתֹום וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה׃ ס
Translit, KI TAKH’BOT ZET’KHA LO TEFA’ER ‘AKHAREIKHA LAGER LAYATOM VELA’ALMANAH YIH’YEH
24:21 LAI TB, Apabila engkau mengumpulkan hasil kebun anggurmu, janganlah engkau mengadakan pemetikan sekali lagi; itulah bagian orang asing, anak yatim dan janda.
KJV, When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
Hebrew,
כִּי תִבְצֹר כַּרְמְךָ לֹא תְעֹולֵל אַחֲרֶיךָ לַגֵּר לַיָּתֹום וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה׃
Translit, KI TIV’TSOR KAR’MEKHA LO TE’OLEL ‘AKHAREIKHA LAGER LAYATOM VELA’AL’MANAH YIH’YEH
24:22 LAI TB, Haruslah kauingat, bahwa engkaupun dahulu budak di tanah Mesir; itulah sebabnya aku memerintahkan engkau melakukan hal ini.”
KJV, And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
Hebrew,
וְזָכַרְתָּ כִּי־עֶבֶד הָיִיתָ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם עַל־כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ לַעֲשֹׂות אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃ ס
Translit, VEZAKHAR’TA KI-‘EVED HAYITA BE’ERETS MITS’RAYIM ‘AL-KEN ‘ANOKHI METSAV’KHA LA’ASOT ‘ET-HADAVAR HAZEH