ULANGAN PASAL 8
8:1 LAI TB, “Segenap perintah, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, haruslah kamu lakukan dengan setia, supaya kamu hidup dan bertambah banyak dan kamu memasuki serta menduduki negeri yang dijanjikan TUHAN dengan sumpah kepada nenek moyangmu.
KJV, All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers.
Hebrew,
כָּל־הַמִּצְוָה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום תִּשְׁמְרוּן לַעֲשֹׂות לְמַעַן תִּחְיוּן וּרְבִיתֶם וּבָאתֶם וִירִשְׁתֶּם אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֵיכֶם׃
Translit, KOL-HAMITS’VAH ‘ASHER ‘ANOKHI METSAV’KHA HAYOM TISH’MERUN LA’ASOT LEMA’AN TIKH’YUN UREVITEM UVATEM VIRISH’TEM ‘ET-HA’ARETS ‘ASHER-NISH’BAH YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) LA’AVOTEIKHEM
8:2 LAI TB, Ingatlah kepada seluruh perjalanan yang kaulakukan atas kehendak TUHAN, Allahmu, di padang gurun selama empat puluh tahun ini dengan maksud merendahkan hatimu dan mencobai engkau untuk mengetahui apa yang ada dalam hatimu, yakni, apakah engkau berpegang pada perintah-Nya atau tidak.
KJV, And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
Hebrew,
וְזָכַרְתָּ אֶת־כָּל־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הֹלִיכֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ זֶה אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִּדְבָּר לְמַעַן עַנֹּתְךָ לְנַסֹּתְךָ לָדַעַת אֶת־אֲשֶׁר בִּלְבָבְךָ הֲתִשְׁמֹר [מִצְוֹתֹו כ] (מִצְוֹתָיו ק) אִם־לֹא׃
Translit, VEZAKHAR’TA ‘ET-KOL-HADEREKH ‘ASHER HOLIKH’KHA YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA ZEH ‘AR’BA’IM SHANAH BAMID’BAR LEMA’AN ‘ANOT’KHA LENASOT’KHA LADA’AT ‘ET-‘ASHER BIL’VAV’KHA HATISH’MOR MITSVOTAV MITS’VOTAV ‘IM-LO
8:3 LAI TB, Jadi Ia merendahkan hatimu, membiarkan engkau lapar dan memberi engkau makan manna, yang tidak kaukenal dan yang juga tidak dikenal oleh nenek moyangmu, untuk membuat engkau mengerti, bahwa manusia hidup bukan dari roti saja, tetapi manusia hidup dari segala yang diucapkan TUHAN.
KJV, And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.
Hebrew,
וַיְעַנְּךָ וַיַּרְעִבֶךָ וַיַּאֲכִלְךָ אֶת־הַמָּן אֲשֶׁר לֹא־יָדַעְתָּ וְלֹא יָדְעוּן אֲבֹתֶיךָ לְמַעַן הֹודִעֲךָ כִּי לֹא עַל־הַלֶּחֶם לְבַדֹּו יִחְיֶה הָאָדָם כִּי עַל־כָּל־מֹוצָא פִי־יְהוָה יִחְיֶה הָאָדָם׃
Translit, VAYE’AN’KHA VAYAR’IVEKHA VAYA’AKHIL’KHA ‘ET-HAMAN ‘ASHER LO-YADATA VELO YAD’UN ‘AVOTEIKHA LEMA’AN HODI’AKHA KI LO ‘AL-HALEKHEM LEVADO YIKH’YEH HA’ADAM KI ‘AL-KOL-MOTSA FI-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) YIKH’YEH HA’ADAM
8:4 LAI TB, Pakaianmu tidaklah menjadi buruk di tubuhmu dan kakimu tidaklah menjadi bengkak selama empat puluh tahun ini.
KJV, Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
Hebrew,
שִׂמְלָתְךָ לֹא בָלְתָה מֵעָלֶיךָ וְרַגְלְךָ לֹא בָצֵקָה זֶה אַרְבָּעִים שָׁנָה׃
Translit, SIM’LAT’KHA LO VAL’TAH ME’ALEIKHA VERAG’LEKHA LO VATSEQAH ZEH ‘AR’BA’IM SHANAH
8:5 LAI TB, Maka haruslah engkau insaf, bahwa TUHAN, Allahmu, mengajari engkau seperti seseorang mengajari anaknya.
KJV, Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.
Hebrew,
וְיָדַעְתָּ עִם־לְבָבֶךָ כִּי כַּאֲשֶׁר יְיַסֵּר אִישׁ אֶת־בְּנֹו יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְיַסְּרֶךָּ׃
Translit, VEYADATA ‘IM-LEVAVEKHA KI KA’ASHER YEYASER ‘ISH ‘ET-BENO YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA MEYAS’REKA
8:6 LAI TB, Oleh sebab itu haruslah engkau berpegang pada perintah TUHAN, Allahmu, dengan hidup menurut jalan yang ditunjukkan-Nya dan dengan takut akan Dia.
KJV, Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him.
Hebrew,
וְשָׁמַרְתָּ אֶת־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בִּדְרָכָיו וּלְיִרְאָה אֹתֹו׃
Translit, VESHAMAR’TA ‘ET-MITS’VOT YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA LALEKHET BID’RAKHAV ULEYIR’AH ‘OTO
8:7 LAI TB, Sebab TUHAN, Allahmu, membawa engkau masuk ke dalam negeri yang baik, suatu negeri dengan sungai, mata air dan danau, yang keluar dari lembah-lembah dan gunung-gunung;
KJV, For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;
Hebrew,
כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְבִיאֲךָ אֶל־אֶרֶץ טֹובָה אֶרֶץ נַחֲלֵי מָיִם עֲיָנֹת וּתְהֹמֹת יֹצְאִים בַּבִּקְעָה וּבָהָר׃
Translit, KI YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA MEVI’AKHA ‘EL-‘ERETS TOVAH ‘ERETS NAKHALEY MAYIM ‘AYANOT UTEHOMOT YOTS’IM BABIQ’AH UVAHAR
8:8 LAI TB, suatu negeri dengan gandum dan jelainya, dengan pohon anggur, pohon ara dan pohon delimanya; suatu negeri dengan pohon zaitun dan madunya;
KJV, A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey;
Hebrew,
אֶרֶץ חִטָּה וּשְׂעֹרָה וְגֶפֶן וּתְאֵנָה וְרִמֹּון אֶרֶץ־זֵית שֶׁמֶן וּדְבָשׁ׃
Translit, ‘ERETS KHITAH USE’ORAH VEGEFEN UTE’ENAH VERIMON ‘ERETS-ZEIT SHEMEN UDEVASH
8:9 LAI TB, suatu negeri, di mana engkau akan makan roti dengan tidak usah berhemat, di mana engkau tidak akan kekurangan apapun; suatu negeri, yang batunya mengandung besi dan dari gunungnya akan kaugali tembaga.
KJV, A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
Hebrew,
אֶרֶץ אֲשֶׁר לֹא בְמִסְכֵּנֻת תֹּאכַל־בָּהּ לֶחֶם לֹא־תֶחְסַר כֹּל בָּהּ אֶרֶץ אֲשֶׁר אֲבָנֶיהָ בַרְזֶל וּמֵהֲרָרֶיהָ תַּחְצֹב נְחֹשֶׁת׃
Translit, ‘ERETS ‘ASHER LO VEMIS’KENUT TOKHAL-BAH LEKHEM LO-TEKH’SAR KOL BA ‘ERETS ‘ASHER ‘AVANEIHA VAR’ZEL UMEHARAREIHA TAKH’TSOV NEKHOSHET
8:10 LAI TB, Dan engkau akan makan dan akan kenyang, maka engkau akan memuji TUHAN, Allahmu, karena negeri yang baik yang diberikan-Nya kepadamu itu.
KJV, When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee.
Hebrew,
וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ וּבֵרַכְתָּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עַל־הָאָרֶץ הַטֹּבָה אֲשֶׁר נָתַן־לָךְ׃
Translit, VE’AKHAL’TA VESAVATA UVERAKH’TA ‘ET-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA ‘AL-HA’ARETS HATOVAH ‘ASHER NATAN-LAKH
8:11 LAI TB, Hati-hatilah, supaya jangan engkau melupakan TUHAN, Allahmu, dengan tidak berpegang pada perintah, peraturan dan ketetapan-Nya, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini;
KJV, Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day:
Hebrew,
הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תִּשְׁכַּח אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְבִלְתִּי שְׁמֹר מִצְוֹתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וְחֻקֹּתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום׃
Translit, HISHAMER {berjagalah/ berhati-hatilah} LEKHA {engkau} PEN- {janganlah} TISH’KAKH {engkau melupakan} ‘ET- {pada} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘ELOHEIKHA {Allahmu} LEVIL’TI {dengan tidak} SHEMOR {berpegang/ menjaga} MITS’VOTAV {pada perintah2-Nya} UMISH’PATAV {dan peraturan2-Nya} VEKHUQOTAV {dan ketetapan2-Nya} ‘ASHER {yang} ‘ANOKHI {aku} METSAV’KHA {memerintahkan kepadamu} HAYOM {hari ini}
8:12 LAI TB, dan supaya, apabila engkau sudah makan dan kenyang, mendirikan rumah-rumah yang baik serta mendiaminya,
KJV, Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
Hebrew,
פֶּן־תֹּאכַל וְשָׂבָעְתָּ וּבָתִּים טֹובִים תִּבְנֶה וְיָשָׁבְתָּ׃
Translit, PEN- {janganlah} TOKHAL {ketika engkau makan} VESAVATA {dan engkau merasa kenyang} UVATIM {dan berada di dalam rumah2} TOVIM {yang baik} TIV’NEH {yang engkau mendirikannya} VEYASHAV’TA {dan engkau mendiaminya}
8:13 LAI TB, dan apabila lembu sapimu dan kambing dombamu bertambah banyak dan emas serta perakmu bertambah banyak, dan segala yang ada padamu bertambah banyak,
KJV, And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;
Hebrew,
וּבְקָרְךָ וְצֹאנְךָ יִרְבְּיֻן וְכֶסֶף וְזָהָב יִרְבֶּה־לָּךְ וְכֹל אֲשֶׁר־לְךָ יִרְבֶּה׃
Translit, UVEQAR’KHA {dan pada lembu-sapimu} VETSON’KHA {dan pada kambing-dombamu} YIR’BEYUN {dan dengan bertambah banyaknya} VEKHESEF {dan perak} VEZAHAV {dan emas} YIR’BEH-LAKH {yang banyak ada padamu} VEKHOL {dan semua} ‘ASHER- {yang} LEKHA {ada padamu} YIR’BEH {bertambah banyak}
8:14 LAI TB, jangan engkau tinggi hati, sehingga engkau melupakan TUHAN, Allahmu, yang membawa engkau keluar dari tanah Mesir, dari rumah perbudakan,
KJV, Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
Hebrew,
וְרָם לְבָבֶךָ וְשָׁכַחְתָּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הַמֹּוצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃
Translit, VERAM {sehingga tinggi} LEVAVEKHA {hatimu} VESHAKHAKHTA {sehingga engkau melupakan} ‘ET- {pada} YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay, TUHAN) ‘ELOHEIKHA {Allahmu} HAMOTSI’AKHA {yang membawa engkau keluar} ME’ERETS {dari negeri} MITS’RAYIM {mesir} MIBEIT {dari rumah} ‘AVADIM {perbudakan}
8:15 LAI TB, dan yang memimpin engkau melalui padang gurun yang besar dan dahsyat itu, dengan ular-ular yang ganas serta kalajengkingnya dan tanahnya yang gersang, yang tidak ada air. Dia yang membuat air keluar bagimu dari gunung batu yang keras,
KJV, Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
Hebrew,
הַמֹּולִיכֲךָ בַּמִּדְבָּר ׀ הַגָּדֹל וְהַנֹּורָא נָחָשׁ ׀ שָׂרָף וְעַקְרָב וְצִמָּאֹון אֲשֶׁר אֵין־מָיִם הַמֹּוצִיא לְךָ מַיִם מִצּוּר הַחַלָּמִישׁ׃
Translit, HAMOLIKHAKHA {dan yang memimpin engkau} BAMID’BAR {di padang gurun} HAGADOL {yang besar} VEHANORA {dan dahsyat} NAKHASH SARAF {dengan ular yang ganas} VE’AQ’RAV {dan kalajengking} VETSIMA’ON {dengan tanah yang gersang} ‘ASHER {yang} ‘EIN-MAYIM {tidak ada air} HAMOTSI {Dia yang mengeluarkan} LEKHA {bagimu} MAYIM {air} MITSUR {dari gunung batu} HAKHALAMISH {yang keras}
8:16 LAI TB, dan yang di padang gurun memberi engkau makan manna, yang tidak dikenal oleh nenek moyangmu, supaya direndahkan-Nya hatimu dan dicobai-Nya engkau, hanya untuk berbuat baik kepadamu akhirnya.
KJV, Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
Hebrew,
הַמַּאֲכִלְךָ מָן בַּמִּדְבָּר אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּן אֲבֹתֶיךָ לְמַעַן עַנֹּתְךָ וּלְמַעַן נַסֹּתֶךָ לְהֵיטִבְךָ בְּאַחֲרִיתֶךָ׃
Translit, HAMA’AKHIL’KHA {yang Dia memberi engkau makan} MAN {manna} BAMID’BAR {di padang gurun} ‘ASHER {yang} LO-YAD’UN {tidak mereka mengenal} ‘AVOTEIKHA {bapa2 leluhurmu} LEMA’AN {supaya} ‘ANOT’KHA {direndahkan-Nya hatimu} ULEMA’AN {dan supaya} NASOTEKHA {dicobai-Nya engkau} LEHEITIV’KHA {untuk melakukan perbuatan baik} BE’AKHARITEKHA {pada akhirnya}
8:17 LAI TB, Maka janganlah kaukatakan dalam hatimu: Kekuasaanku dan kekuatan tangankulah yang membuat aku memperoleh kekayaan ini.
KJV, And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
Hebrew,
וְאָמַרְתָּ בִּלְבָבֶךָ כֹּחִי וְעֹצֶם יָדִי עָשָׂה לִי אֶת־הַחַיִל הַזֶּה׃
Translit, VE’AMARTA {maka katakanlah} BIL’VAVEKHA {dalam hatimu} KOKHI {kekuasaanku} VE’OTSEM {dan perbuatan2} YADI {tanganku} ‘ASAH {yang telah menjadikan} LI {padaku} ‘ET- {pada} HAKHAYIL {kekuatan/ kekayaan} HAZEH {ini}
8:18 LAI TB, Tetapi haruslah engkau ingat kepada TUHAN, Allahmu, sebab Dialah yang memberikan kepadamu kekuatan untuk memperoleh kekayaan, dengan maksud meneguhkan perjanjian yang diikrarkan-Nya dengan sumpah kepada nenek moyangmu, seperti sekarang ini.
KJV, But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day.
Hebrew,
וְזָכַרְתָּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי הוּא הַנֹּתֵן לְךָ כֹּחַ לַעֲשֹׂות חָיִל לְמַעַן הָקִים אֶת־בְּרִיתֹו אֲשֶׁר־נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ כַּיֹּום הַזֶּה׃ פ
Translit, VEZAKHARTA ‘ET-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA KI HU HANOTEN LEKHA KOAKH LA’ASOT KHAYIL LEMA’AN HAQIM ‘ET-BERITO ‘ASHER-NISH’BA LA’AVOTEIKHA KAYOM HAZEH
8:19 LAI TB, Tetapi jika engkau sama sekali melupakan TUHAN, Allahmu, dan mengikuti allah lain, beribadah kepadanya dan sujud menyembah kepadanya, aku memperingatkan kepadamu hari ini, bahwa kamu pasti binasa;
KJV, And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.
Hebrew,
וְהָיָה אִם־שָׁכֹחַ תִּשְׁכַּח אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהָלַכְתָּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וַעֲבַדְתָּם וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לָהֶם הַעִדֹתִי בָכֶם הַיֹּום כִּי אָבֹד תֹּאבֵדוּן׃
Translit, VEHAYAH IM-SHAKHOAKH TISH’KAKH ‘ET-YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHA VEHALAKH’TA ‘AKHAREY ‘ELOHIM ‘AKHERIM VA’AVAD’TAM VEHISH’TAKHAVITA LAHEM HA’IDOTI VAKHEM HAYOM KI ‘AVOD TOVEDUN
8:20 LAI TB, seperti bangsa-bangsa, yang dibinasakan TUHAN di hadapanmu, kamupun akan binasa, sebab kamu tidak mau mendengarkan suara TUHAN, Allahmu.”
KJV, As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God.
Hebrew,
כַּגֹּויִם אֲשֶׁר יְהוָה מַאֲבִיד מִפְּנֵיכֶם כֵּן תֹאבֵדוּן עֵקֶב לֹא תִשְׁמְעוּן בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ פ
Translit, KAGOYIM ‘ASHER YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) MA’AVID MIP’NEIKHEM KEN TOVEDUN ‘EQEV LO TISH’ME’UN BEQOL YEHOVAH (dibaca: ‘Adonay) ‘ELOHEIKHEM